Other Translations: English
From:
Saį¹yutta NikÄya 21.12 Verbundene Lehrreden 21.12
1. Bhikkhuvagga 1. Das Kapitel mit Mƶnchen
SahÄyakasutta GefƤhrten
SÄvatthiyaį¹ viharati. In SÄvatthÄ«.
Atha kho dve bhikkhÅ« sahÄyakÄ Äyasmato mahÄkappinassa saddhivihÄrino yena bhagavÄ tenupasaį¹
kamiį¹su. Da gingen zwei Mƶnche, die GefƤhrten waren, SchĆ¼tzlinge des EhrwĆ¼rdigen MahÄkappina, zum Buddha.
AddasÄ kho bhagavÄ te bhikkhÅ« dÅ«ratova Ägacchante. Der Buddha sah sie von Weitem kommen
DisvÄna bhikkhÅ« Ämantesi: und wandte sich an die Mƶnche und Nonnen:
āpassatha no tumhe, bhikkhave, ete bhikkhÅ« sahÄyake Ägacchante kappinassa saddhivihÄrinoāti? āMƶnche und Nonnen, seht ihr diese Mƶnche kommen, die GefƤhrten sind, SchĆ¼tzlinge des EhrwĆ¼rdigen MahÄkappina?ā
āEvaį¹, bhanteā. āJa, Herr.ā
āEte kho te bhikkhÅ« mahiddhikÄ mahÄnubhÄvÄ. āDiese Mƶnche sind sehr mƤchtig und gewaltig.
Na ca sÄ samÄpatti sulabharÅ«pÄ, yÄ tehi bhikkhÅ«hi asamÄpannapubbÄ. Es ist nicht leicht, einen erhabenen Zustand zu finden, den sie noch nicht erlangt haben.
Yassa catthÄya kulaputtÄ sammadeva agÄrasmÄ anagÄriyaį¹ pabbajanti tadanuttaraį¹ brahmacariyapariyosÄnaį¹ diį¹į¹heva dhamme sayaį¹ abhiĆ±Ć±Ä sacchikatvÄ upasampajja viharantÄ«āti. Und sie sind in eben diesem Leben zum ƤuĆersten Hƶhepunkt des geistlichen Lebens gelangt. Sie leben an dem Ziel, das sie durch eigene Einsicht erkannt haben, fĆ¼r welches ehrbare Menschen zu Recht aus dem Haus fortziehen ins hauslose Leben.ā
Idamavoca bhagavÄ. Das sagte der Buddha.
Idaį¹ vatvÄna sugato athÄparaį¹ etadavoca satthÄ: Und der Heilige, der Lehrer, fuhr fort:
āSahÄyÄvatime bhikkhÅ«, āDiese Mƶnche, die GefƤhrten,
cirarattaį¹ sametikÄ; waren lange Zeit zusammen.
Sameti nesaį¹ saddhammo, Die wahre Lehre hat sie zusammengebracht,
dhamme buddhappavedite. die Lehre, die vom Buddha verkĆ¼ndet wurde.
SuvinÄ«tÄ kappinena, Von Kappina wurden sie gut geschult
dhamme ariyappavedite; in der Lehre, die vom Edlen verkĆ¼ndet wurde.
DhÄrenti antimaį¹ dehaį¹, Sie tragen ihren letzten Kƶrper,
jetvÄ mÄraį¹ savÄhinināti. MÄra und seine Schwadron haben sie bezwungen.ā
DvÄdasamaį¹.
Bhikkhuvaggo paį¹hamo.
TassuddÄnaį¹
Kolito upatisso ca,
ghaį¹o cÄpi pavuccati;
Navo sujÄto bhaddi ca,
visÄkho nando tisso ca;
TheranÄmo ca kappino,
sahÄyena ca dvÄdasÄti.
Bhikkhusaį¹yuttaį¹ samattaį¹. Die Verbundenen Lehrreden Ć¼ber Mƶnche sind abgeschlossen.
NidÄnavaggo dutiyo.
TassuddÄnaį¹
NidÄnÄbhisamayadhÄtu,
anamataggena kassapaį¹;
SakkÄrarÄhulalakkhaį¹o,
opammabhikkhunÄ vaggo.
Dutiyo tena pavuccatīti.
NidÄnavaggasaį¹yuttapÄįø·i niį¹į¹hitÄ. Das Buch Ć¼ber das Kausalprinzip ist zu Ende.