Other Translations: English

From:

PreviousNext

Saį¹yutta Nikāya 21.12 Verbundene Lehrreden 21.12

1. Bhikkhuvagga 1. Das Kapitel mit Mƶnchen

Sahāyakasutta GefƤhrten

Sāvatthiyaį¹ viharati. In SāvatthÄ«.

Atha kho dve bhikkhÅ« sahāyakā āyasmato mahākappinassa saddhivihārino yena bhagavā tenupasaį¹…kamiį¹su. Da gingen zwei Mƶnche, die GefƤhrten waren, SchĆ¼tzlinge des EhrwĆ¼rdigen Mahākappina, zum Buddha.

Addasā kho bhagavā te bhikkhū dūratova āgacchante. Der Buddha sah sie von Weitem kommen

Disvāna bhikkhÅ« āmantesi: und wandte sich an die Mƶnche und Nonnen:

ā€œpassatha no tumhe, bhikkhave, ete bhikkhÅ« sahāyake āgacchante kappinassa saddhivihārinoā€ti? ā€žMƶnche und Nonnen, seht ihr diese Mƶnche kommen, die GefƤhrten sind, SchĆ¼tzlinge des EhrwĆ¼rdigen Mahākappina?ā€œ

ā€œEvaį¹, bhanteā€. ā€žJa, Herr.ā€œ

ā€œEte kho te bhikkhÅ« mahiddhikā mahānubhāvā. ā€žDiese Mƶnche sind sehr mƤchtig und gewaltig.

Na ca sā samāpatti sulabharūpā, yā tehi bhikkhūhi asamāpannapubbā. Es ist nicht leicht, einen erhabenen Zustand zu finden, den sie noch nicht erlangt haben.

Yassa catthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaį¹ pabbajanti tadanuttaraį¹ brahmacariyapariyosānaį¹ diį¹­į¹­heva dhamme sayaį¹ abhiƱƱā sacchikatvā upasampajja viharantÄ«ā€ti. Und sie sind in eben diesem Leben zum ƤuƟersten Hƶhepunkt des geistlichen Lebens gelangt. Sie leben an dem Ziel, das sie durch eigene Einsicht erkannt haben, fĆ¼r welches ehrbare Menschen zu Recht aus dem Haus fortziehen ins hauslose Leben.ā€œ

Idamavoca bhagavā. Das sagte der Buddha.

Idaį¹ vatvāna sugato athāparaį¹ etadavoca satthā: Und der Heilige, der Lehrer, fuhr fort:

ā€œSahāyāvatime bhikkhÅ«, ā€žDiese Mƶnche, die GefƤhrten,

cirarattaį¹ sametikā; waren lange Zeit zusammen.

Sameti nesaį¹ saddhammo, Die wahre Lehre hat sie zusammengebracht,

dhamme buddhappavedite. die Lehre, die vom Buddha verkĆ¼ndet wurde.

Suvinītā kappinena, Von Kappina wurden sie gut geschult

dhamme ariyappavedite; in der Lehre, die vom Edlen verkĆ¼ndet wurde.

Dhārenti antimaį¹ dehaį¹, Sie tragen ihren letzten Kƶrper,

jetvā māraį¹ savāhininā€ti. Māra und seine Schwadron haben sie bezwungen.ā€œ

Dvādasamaį¹.

Bhikkhuvaggo paį¹­hamo.

Tassuddānaį¹

Kolito upatisso ca,

ghaį¹­o cāpi pavuccati;

Navo sujāto bhaddi ca,

visākho nando tisso ca;

Theranāmo ca kappino,

sahāyena ca dvādasāti.

Bhikkhusaį¹yuttaį¹ samattaį¹. Die Verbundenen Lehrreden Ć¼ber Mƶnche sind abgeschlossen.

Nidānavaggo dutiyo.

Tassuddānaį¹

Nidānābhisamayadhātu,

anamataggena kassapaį¹;

Sakkārarāhulalakkhaį¹‡o,

opammabhikkhunā vaggo.

Dutiyo tena pavuccatīti.

Nidānavaggasaį¹yuttapāįø·i niį¹­į¹­hitā. Das Buch Ć¼ber das Kausalprinzip ist zu Ende.
PreviousNext