Other Translations: English
From:
Saį¹yutta NikÄya 22.7 Verbundene Lehrreden 22.7
1. Nakulapituvagga 1. Das Kapitel mit Nakulas Vater
UpÄdÄparitassanÄsutta Bangigkeit durch Ergreifen
SÄvatthinidÄnaį¹. In SÄvatthÄ«.
āUpÄdÄparitassanaƱca vo, bhikkhave, desessÄmi anupÄdÄaparitassanaƱca. āMƶnche und Nonnen, ich werde euch lehren, wie Ergreifen zu Bangigkeit fĆ¼hrt, und wie Nicht-Ergreifen zur Freiheit von Bangigkeit fĆ¼hrt.
Taį¹ suį¹Ätha, sÄdhukaį¹ manasi karotha, bhÄsissÄmÄ«āti. Hƶrt zu und gebraucht den Geist gut, ich werde sprechen.ā
āEvaį¹, bhanteāti, kho te bhikkhÅ« bhagavato paccassosuį¹. āJa, Herrā, antworteten sie.
BhagavÄ etadavoca: Der Buddha sagte:
āKathaƱca, bhikkhave, upÄdÄparitassanÄ hoti? āUnd wie fĆ¼hrt Ergreifen zu Bangigkeit?
Idha, bhikkhave, assutavÄ puthujjano ariyÄnaį¹ adassÄvÄ« ariyadhammassa akovido ariyadhamme avinÄ«to, sappurisÄnaį¹ adassÄvÄ« sappurisadhammassa akovido sappurisadhamme avinÄ«to Da hat ein ungebildeter gewƶhnlicher Mensch die Edlen nicht gesehen und ist in der Lehre der Edlen nicht bewandert und geschult. Er hat keine wahren Menschen gesehen und ist in der Lehre der wahren Menschen nicht bewandert und geschult.
rÅ«paį¹ attato samanupassati, rÅ«pavantaį¹ vÄ attÄnaį¹; attani vÄ rÅ«paį¹, rÅ«pasmiį¹ vÄ attÄnaį¹. Er betrachtet Form als das Selbst, das Selbst als etwas, das Form hat, Form als im Selbst oder das Selbst als in der Form.
Tassa taį¹ rÅ«paį¹ vipariį¹amati aƱƱathÄ hoti. Aber diese seine Form verfƤllt und geht zugrunde,
Tassa rÅ«pavipariį¹ÄmaƱƱathÄbhÄvÄ rÅ«pavipariį¹ÄmÄnuparivatti viƱƱÄį¹aį¹ hoti. und das Bewusstsein heftet sich an das Zugrundegehen der Form.
Tassa rÅ«pavipariį¹ÄmÄnuparivattijÄ paritassanÄ dhammasamuppÄdÄ cittaį¹ pariyÄdÄya tiį¹į¹hanti. Aus diesem Anheften an das Zugrundegehen der Form wird Bangigkeit geboren, sie entsteht gemĆ¤Ć den natĆ¼rlichen GesetzmƤĆigkeiten, und hƤlt seinen Geist gefangen.
Cetaso pariyÄdÄnÄ uttÄsavÄ ca hoti vighÄtavÄ ca apekkhavÄ ca upÄdÄya ca paritassati. Wenn sein Geist sich anheftet, wird er furchtsam, enttƤuscht und besorgt, und weil er ergreift, wird ihm bange.
Vedanaį¹ attato samanupassati, vedanÄvantaį¹ vÄ attÄnaį¹; attani vÄ vedanaį¹, vedanÄya vÄ attÄnaį¹. Er betrachtet GefĆ¼hl als das Selbst ā¦
Tassa sÄ vedanÄ vipariį¹amati aƱƱathÄ hoti.
Tassa vedanÄvipariį¹ÄmaƱƱathÄbhÄvÄ vedanÄvipariį¹ÄmÄnuparivatti viƱƱÄį¹aį¹ hoti.
Tassa vedanÄvipariį¹ÄmÄnuparivattijÄ paritassanÄ dhammasamuppÄdÄ cittaį¹ pariyÄdÄya tiį¹į¹hanti.
Cetaso pariyÄdÄnÄ uttÄsavÄ ca hoti vighÄtavÄ ca apekkhavÄ ca upÄdÄya ca paritassati.
SaƱƱaį¹ attato samanupassati ā¦peā¦ Er betrachtet Wahrnehmung als das Selbst ā¦
saį¹
khÄre attato samanupassati, saį¹
khÄravantaį¹ vÄ attÄnaį¹; attani vÄ saį¹
khÄre, saį¹
khÄresu vÄ attÄnaį¹. Er betrachtet Willensbildungsprozesse als das Selbst ā¦
Tassa te saį¹
khÄrÄ vipariį¹amanti aƱƱathÄ honti.
Tassa saį¹
khÄravipariį¹ÄmaƱƱathÄbhÄvÄ saį¹
khÄravipariį¹ÄmÄnuparivatti viƱƱÄį¹aį¹ hoti.
Tassa saį¹
khÄravipariį¹ÄmÄnuparivattijÄ paritassanÄ dhammasamuppÄdÄ cittaį¹ pariyÄdÄya tiį¹į¹hanti.
Cetaso pariyÄdÄnÄ uttÄsavÄ ca hoti vighÄtavÄ ca apekkhavÄ ca upÄdÄya ca paritassati.
ViƱƱÄį¹aį¹ attato samanupassati, viƱƱÄį¹avantaį¹ vÄ attÄnaį¹; attani vÄ viƱƱÄį¹aį¹, viƱƱÄį¹asmiį¹ vÄ attÄnaį¹. Er betrachtet Bewusstsein als das Selbst, das Selbst als etwas, das Bewusstsein hat, Bewusstsein als im Selbst oder das Selbst als im Bewusstsein.
Tassa taį¹ viƱƱÄį¹aį¹ vipariį¹amati aƱƱathÄ hoti. Aber dieses sein Bewusstsein verfƤllt und geht zugrunde,
Tassa viƱƱÄį¹avipariį¹ÄmaƱƱathÄbhÄvÄ viƱƱÄį¹avipariį¹ÄmÄnuparivatti viƱƱÄį¹aį¹ hoti. und das Bewusstsein heftet sich an das Zugrundegehen des Bewusstseins.
Tassa viƱƱÄį¹avipariį¹ÄmÄnuparivattijÄ paritassanÄ dhammasamuppÄdÄ cittaį¹ pariyÄdÄya tiį¹į¹hanti. Aus diesem Anheften an das Zugrundegehen des Bewusstseins wird Bangigkeit geboren, sie entsteht gemĆ¤Ć den natĆ¼rlichen GesetzmƤĆigkeiten, und hƤlt seinen Geist gefangen.
Cetaso pariyÄdÄnÄ uttÄsavÄ ca hoti vighÄtavÄ ca apekkhavÄ ca upÄdÄya ca paritassati. Wenn sein Geist sich anheftet, wird er furchtsam, enttƤuscht und besorgt, und weil er ergreift, wird ihm bange.
Evaį¹ kho, bhikkhave, upÄdÄparitassanÄ hoti. So fĆ¼hrt Ergreifen zu Bangigkeit.
KathaƱca, bhikkhave, anupÄdÄaparitassanÄ hoti? Und wie fĆ¼hrt Nicht-Ergreifen zur Freiheit von Bangigkeit?
Idha, bhikkhave, sutavÄ ariyasÄvako ariyÄnaį¹ dassÄvÄ« ariyadhammassa kovido ariyadhamme suvinÄ«to, sappurisÄnaį¹ dassÄvÄ« sappurisadhammassa kovido sappurisadhamme suvinÄ«to Da hat ein gebildeter edler SchĆ¼ler die Edlen gesehen und ist in der Lehre der Edlen bewandert und geschult. Er hat wahre Menschen gesehen und ist in der Lehre der wahren Menschen bewandert und geschult.
na rÅ«paį¹ attato samanupassati, na rÅ«pavantaį¹ vÄ attÄnaį¹; na attani vÄ rÅ«paį¹, na rÅ«pasmiį¹ vÄ attÄnaį¹. Er betrachtet nicht Form als das Selbst, das Selbst als etwas, das Form hat, Form als im Selbst oder das Selbst als in der Form.
Tassa taį¹ rÅ«paį¹ vipariį¹amati aƱƱathÄ hoti. Wenn dann diese seine Form verfƤllt und zugrunde geht,
Tassa rÅ«pavipariį¹ÄmaƱƱathÄbhÄvÄ na rÅ«pavipariį¹ÄmÄnuparivatti viƱƱÄį¹aį¹ hoti. heftet sich das Bewusstsein nicht an das Zugrundegehen der Form.
Tassa na rÅ«pavipariį¹ÄmÄnuparivattijÄ paritassanÄ dhammasamuppÄdÄ cittaį¹ pariyÄdÄya tiį¹į¹hanti. Es wird keine Bangigkeit aus Anheften an das Zugrundegehen der Form geboren, sie entsteht nicht gemĆ¤Ć den natĆ¼rlichen GesetzmƤĆigkeiten, und hƤlt seinen Geist nicht gefangen.
Cetaso apariyÄdÄnÄ na cevuttÄsavÄ hoti na ca vighÄtavÄ na ca apekkhavÄ, anupÄdÄya ca na paritassati. Wenn sein Geist sich nicht anheftet, wird er nicht furchtsam, enttƤuscht oder besorgt, und weil er nicht ergreift, wird ihm nicht bange.
Na vedanaį¹ attato samanupassati, na vedanÄvantaį¹ vÄ attÄnaį¹; na attani vÄ vedanaį¹, na vedanÄya vÄ attÄnaį¹. Er betrachtet nicht GefĆ¼hl als das Selbst ā¦
Tassa sÄ vedanÄ vipariį¹amati aƱƱathÄ hoti.
Tassa vedanÄvipariį¹ÄmaƱƱathÄbhÄvÄ na vedanÄvipariį¹ÄmÄnuparivatti viƱƱÄį¹aį¹ hoti.
Tassa na vedanÄvipariį¹ÄmÄnuparivattijÄ paritassanÄ dhammasamuppÄdÄ cittaį¹ pariyÄdÄya tiį¹į¹hanti.
Cetaso apariyÄdÄnÄ na cevuttÄsavÄ hoti na ca vighÄtavÄ na ca apekkhavÄ, anupÄdÄya ca na paritassati.
Na saƱƱaį¹ ā¦peā¦ na saį¹
khÄre attato samanupassati, Er betrachtet nicht Wahrnehmung als das Selbst ā¦
na attani vÄ saį¹
khÄre, na saį¹
khÄresu vÄ attÄnaį¹. Er betrachtet nicht Willensbildungsprozesse als das Selbst ā¦
na saį¹
khÄravantaį¹ vÄ attÄnaį¹;
Tassa te saį¹
khÄrÄ vipariį¹amanti aƱƱathÄ honti.
Tassa saį¹
khÄravipariį¹ÄmaƱƱathÄbhÄvÄ na saį¹
khÄravipariį¹ÄmÄnuparivatti viƱƱÄį¹aį¹ hoti.
Tassa na saį¹
khÄravipariį¹ÄmÄnuparivattijÄ paritassanÄ dhammasamuppÄdÄ cittaį¹ pariyÄdÄya tiį¹į¹hanti.
Cetaso apariyÄdÄnÄ na cevuttÄsavÄ hoti na ca vighÄtavÄ na ca apekkhavÄ, anupÄdÄya ca na paritassati.
Na viƱƱÄį¹aį¹ attato samanupassati, na viƱƱÄį¹avantaį¹ vÄ attÄnaį¹ ā¦peā¦ Er betrachtet nicht Bewusstsein als das Selbst, das Selbst als etwas, das Bewusstsein hat, Bewusstsein als im Selbst oder das Selbst als im Bewusstsein.
tassa taį¹ viƱƱÄį¹aį¹ vipariį¹amati aƱƱathÄ hoti. Wenn dann dieses sein Bewusstsein verfƤllt und zugrunde geht,
Tassa viƱƱÄį¹avipariį¹ÄmaƱƱathÄbhÄvÄ na viƱƱÄį¹avipariį¹ÄmÄnuparivatti viƱƱÄį¹aį¹ hoti. heftet sich das Bewusstsein nicht an das Zugrundegehen des Bewusstseins.
Tassa na viƱƱÄį¹avipariį¹ÄmÄnuparivattijÄ paritassanÄ dhammasamuppÄdÄ cittaį¹ pariyÄdÄya tiį¹į¹hanti. Es wird keine Bangigkeit aus Anheften an das Zugrundegehen des Bewusstseins geboren, sie entsteht nicht gemĆ¤Ć den natĆ¼rlichen GesetzmƤĆigkeiten, und hƤlt seinen Geist nicht gefangen.
Cetaso apariyÄdÄnÄ na cevuttÄsavÄ hoti na ca vighÄtavÄ na ca apekkhavÄ, anupÄdÄya ca na paritassati. Wenn sein Geist sich nicht anheftet, wird er nicht furchtsam, enttƤuscht oder besorgt, und weil er nicht ergreift, wird ihm nicht bange.
Evaį¹ kho, bhikkhave, anupÄdÄ aparitassanaį¹ hotÄ«āti. So fĆ¼hrt Nicht-Ergreifen zur Freiheit von Bangigkeit.ā
Sattamaį¹.