Other Translations: English

From:

PreviousNext

Saį¹yutta Nikāya 22.7 Verbundene Lehrreden 22.7

1. Nakulapituvagga 1. Das Kapitel mit Nakulas Vater

Upādāparitassanāsutta Bangigkeit durch Ergreifen

Sāvatthinidānaį¹. In SāvatthÄ«.

ā€œUpādāparitassanaƱca vo, bhikkhave, desessāmi anupādāaparitassanaƱca. ā€žMƶnche und Nonnen, ich werde euch lehren, wie Ergreifen zu Bangigkeit fĆ¼hrt, und wie Nicht-Ergreifen zur Freiheit von Bangigkeit fĆ¼hrt.

Taį¹ suį¹‡Ätha, sādhukaį¹ manasi karotha, bhāsissāmÄ«ā€ti. Hƶrt zu und gebraucht den Geist gut, ich werde sprechen.ā€œ

ā€œEvaį¹, bhanteā€ti, kho te bhikkhÅ« bhagavato paccassosuį¹. ā€žJa, Herrā€œ, antworteten sie.

Bhagavā etadavoca: Der Buddha sagte:

ā€œKathaƱca, bhikkhave, upādāparitassanā hoti? ā€žUnd wie fĆ¼hrt Ergreifen zu Bangigkeit?

Idha, bhikkhave, assutavā puthujjano ariyānaį¹ adassāvÄ« ariyadhammassa akovido ariyadhamme avinÄ«to, sappurisānaį¹ adassāvÄ« sappurisadhammassa akovido sappurisadhamme avinÄ«to Da hat ein ungebildeter gewƶhnlicher Mensch die Edlen nicht gesehen und ist in der Lehre der Edlen nicht bewandert und geschult. Er hat keine wahren Menschen gesehen und ist in der Lehre der wahren Menschen nicht bewandert und geschult.

rÅ«paį¹ attato samanupassati, rÅ«pavantaį¹ vā attānaį¹; attani vā rÅ«paį¹, rÅ«pasmiį¹ vā attānaį¹. Er betrachtet Form als das Selbst, das Selbst als etwas, das Form hat, Form als im Selbst oder das Selbst als in der Form.

Tassa taį¹ rÅ«paį¹ vipariį¹‡amati aƱƱathā hoti. Aber diese seine Form verfƤllt und geht zugrunde,

Tassa rÅ«pavipariį¹‡ÄmaƱƱathābhāvā rÅ«pavipariį¹‡Ämānuparivatti viƱƱāį¹‡aį¹ hoti. und das Bewusstsein heftet sich an das Zugrundegehen der Form.

Tassa rÅ«pavipariį¹‡Ämānuparivattijā paritassanā dhammasamuppādā cittaį¹ pariyādāya tiį¹­į¹­hanti. Aus diesem Anheften an das Zugrundegehen der Form wird Bangigkeit geboren, sie entsteht gemƤƟ den natĆ¼rlichen GesetzmƤƟigkeiten, und hƤlt seinen Geist gefangen.

Cetaso pariyādānā uttāsavā ca hoti vighātavā ca apekkhavā ca upādāya ca paritassati. Wenn sein Geist sich anheftet, wird er furchtsam, enttƤuscht und besorgt, und weil er ergreift, wird ihm bange.

Vedanaį¹ attato samanupassati, vedanāvantaį¹ vā attānaį¹; attani vā vedanaį¹, vedanāya vā attānaį¹. Er betrachtet GefĆ¼hl als das Selbst ā€¦

Tassa sā vedanā vipariį¹‡amati aƱƱathā hoti.

Tassa vedanāvipariį¹‡ÄmaƱƱathābhāvā vedanāvipariį¹‡Ämānuparivatti viƱƱāį¹‡aį¹ hoti.

Tassa vedanāvipariį¹‡Ämānuparivattijā paritassanā dhammasamuppādā cittaį¹ pariyādāya tiį¹­į¹­hanti.

Cetaso pariyādānā uttāsavā ca hoti vighātavā ca apekkhavā ca upādāya ca paritassati.

SaƱƱaį¹ attato samanupassati ā€¦peā€¦ Er betrachtet Wahrnehmung als das Selbst ā€¦

saį¹…khāre attato samanupassati, saį¹…khāravantaį¹ vā attānaį¹; attani vā saį¹…khāre, saį¹…khāresu vā attānaį¹. Er betrachtet Willensbildungsprozesse als das Selbst ā€¦

Tassa te saį¹…khārā vipariį¹‡amanti aƱƱathā honti.

Tassa saį¹…khāravipariį¹‡ÄmaƱƱathābhāvā saį¹…khāravipariį¹‡Ämānuparivatti viƱƱāį¹‡aį¹ hoti.

Tassa saį¹…khāravipariį¹‡Ämānuparivattijā paritassanā dhammasamuppādā cittaį¹ pariyādāya tiį¹­į¹­hanti.

Cetaso pariyādānā uttāsavā ca hoti vighātavā ca apekkhavā ca upādāya ca paritassati.

ViƱƱāį¹‡aį¹ attato samanupassati, viƱƱāį¹‡avantaį¹ vā attānaį¹; attani vā viƱƱāį¹‡aį¹, viƱƱāį¹‡asmiį¹ vā attānaį¹. Er betrachtet Bewusstsein als das Selbst, das Selbst als etwas, das Bewusstsein hat, Bewusstsein als im Selbst oder das Selbst als im Bewusstsein.

Tassa taį¹ viƱƱāį¹‡aį¹ vipariį¹‡amati aƱƱathā hoti. Aber dieses sein Bewusstsein verfƤllt und geht zugrunde,

Tassa viƱƱāį¹‡avipariį¹‡ÄmaƱƱathābhāvā viƱƱāį¹‡avipariį¹‡Ämānuparivatti viƱƱāį¹‡aį¹ hoti. und das Bewusstsein heftet sich an das Zugrundegehen des Bewusstseins.

Tassa viƱƱāį¹‡avipariį¹‡Ämānuparivattijā paritassanā dhammasamuppādā cittaį¹ pariyādāya tiį¹­į¹­hanti. Aus diesem Anheften an das Zugrundegehen des Bewusstseins wird Bangigkeit geboren, sie entsteht gemƤƟ den natĆ¼rlichen GesetzmƤƟigkeiten, und hƤlt seinen Geist gefangen.

Cetaso pariyādānā uttāsavā ca hoti vighātavā ca apekkhavā ca upādāya ca paritassati. Wenn sein Geist sich anheftet, wird er furchtsam, enttƤuscht und besorgt, und weil er ergreift, wird ihm bange.

Evaį¹ kho, bhikkhave, upādāparitassanā hoti. So fĆ¼hrt Ergreifen zu Bangigkeit.

KathaƱca, bhikkhave, anupādāaparitassanā hoti? Und wie fĆ¼hrt Nicht-Ergreifen zur Freiheit von Bangigkeit?

Idha, bhikkhave, sutavā ariyasāvako ariyānaį¹ dassāvÄ« ariyadhammassa kovido ariyadhamme suvinÄ«to, sappurisānaį¹ dassāvÄ« sappurisadhammassa kovido sappurisadhamme suvinÄ«to Da hat ein gebildeter edler SchĆ¼ler die Edlen gesehen und ist in der Lehre der Edlen bewandert und geschult. Er hat wahre Menschen gesehen und ist in der Lehre der wahren Menschen bewandert und geschult.

na rÅ«paį¹ attato samanupassati, na rÅ«pavantaį¹ vā attānaį¹; na attani vā rÅ«paį¹, na rÅ«pasmiį¹ vā attānaį¹. Er betrachtet nicht Form als das Selbst, das Selbst als etwas, das Form hat, Form als im Selbst oder das Selbst als in der Form.

Tassa taį¹ rÅ«paį¹ vipariį¹‡amati aƱƱathā hoti. Wenn dann diese seine Form verfƤllt und zugrunde geht,

Tassa rÅ«pavipariį¹‡ÄmaƱƱathābhāvā na rÅ«pavipariį¹‡Ämānuparivatti viƱƱāį¹‡aį¹ hoti. heftet sich das Bewusstsein nicht an das Zugrundegehen der Form.

Tassa na rÅ«pavipariį¹‡Ämānuparivattijā paritassanā dhammasamuppādā cittaį¹ pariyādāya tiį¹­į¹­hanti. Es wird keine Bangigkeit aus Anheften an das Zugrundegehen der Form geboren, sie entsteht nicht gemƤƟ den natĆ¼rlichen GesetzmƤƟigkeiten, und hƤlt seinen Geist nicht gefangen.

Cetaso apariyādānā na cevuttāsavā hoti na ca vighātavā na ca apekkhavā, anupādāya ca na paritassati. Wenn sein Geist sich nicht anheftet, wird er nicht furchtsam, enttƤuscht oder besorgt, und weil er nicht ergreift, wird ihm nicht bange.

Na vedanaį¹ attato samanupassati, na vedanāvantaį¹ vā attānaį¹; na attani vā vedanaį¹, na vedanāya vā attānaį¹. Er betrachtet nicht GefĆ¼hl als das Selbst ā€¦

Tassa sā vedanā vipariį¹‡amati aƱƱathā hoti.

Tassa vedanāvipariį¹‡ÄmaƱƱathābhāvā na vedanāvipariį¹‡Ämānuparivatti viƱƱāį¹‡aį¹ hoti.

Tassa na vedanāvipariį¹‡Ämānuparivattijā paritassanā dhammasamuppādā cittaį¹ pariyādāya tiį¹­į¹­hanti.

Cetaso apariyādānā na cevuttāsavā hoti na ca vighātavā na ca apekkhavā, anupādāya ca na paritassati.

Na saƱƱaį¹ ā€¦peā€¦ na saį¹…khāre attato samanupassati, Er betrachtet nicht Wahrnehmung als das Selbst ā€¦

na attani vā saį¹…khāre, na saį¹…khāresu vā attānaį¹. Er betrachtet nicht Willensbildungsprozesse als das Selbst ā€¦

na saį¹…khāravantaį¹ vā attānaį¹;

Tassa te saį¹…khārā vipariį¹‡amanti aƱƱathā honti.

Tassa saį¹…khāravipariį¹‡ÄmaƱƱathābhāvā na saį¹…khāravipariį¹‡Ämānuparivatti viƱƱāį¹‡aį¹ hoti.

Tassa na saį¹…khāravipariį¹‡Ämānuparivattijā paritassanā dhammasamuppādā cittaį¹ pariyādāya tiį¹­į¹­hanti.

Cetaso apariyādānā na cevuttāsavā hoti na ca vighātavā na ca apekkhavā, anupādāya ca na paritassati.

Na viƱƱāį¹‡aį¹ attato samanupassati, na viƱƱāį¹‡avantaį¹ vā attānaį¹ ā€¦peā€¦ Er betrachtet nicht Bewusstsein als das Selbst, das Selbst als etwas, das Bewusstsein hat, Bewusstsein als im Selbst oder das Selbst als im Bewusstsein.

tassa taį¹ viƱƱāį¹‡aį¹ vipariį¹‡amati aƱƱathā hoti. Wenn dann dieses sein Bewusstsein verfƤllt und zugrunde geht,

Tassa viƱƱāį¹‡avipariį¹‡ÄmaƱƱathābhāvā na viƱƱāį¹‡avipariį¹‡Ämānuparivatti viƱƱāį¹‡aį¹ hoti. heftet sich das Bewusstsein nicht an das Zugrundegehen des Bewusstseins.

Tassa na viƱƱāį¹‡avipariį¹‡Ämānuparivattijā paritassanā dhammasamuppādā cittaį¹ pariyādāya tiį¹­į¹­hanti. Es wird keine Bangigkeit aus Anheften an das Zugrundegehen des Bewusstseins geboren, sie entsteht nicht gemƤƟ den natĆ¼rlichen GesetzmƤƟigkeiten, und hƤlt seinen Geist nicht gefangen.

Cetaso apariyādānā na cevuttāsavā hoti na ca vighātavā na ca apekkhavā, anupādāya ca na paritassati. Wenn sein Geist sich nicht anheftet, wird er nicht furchtsam, enttƤuscht oder besorgt, und weil er nicht ergreift, wird ihm nicht bange.

Evaį¹ kho, bhikkhave, anupādā aparitassanaį¹ hotÄ«ā€ti. So fĆ¼hrt Nicht-Ergreifen zur Freiheit von Bangigkeit.ā€œ

Sattamaį¹.
PreviousNext