Other Translations: English , Lietuvių kalba

From:

PreviousNext

Saį¹yutta Nikāya 22.26 Verbundene Lehrreden 22.26

3. Bhāravagga 3. Das Kapitel Ć¼ber die Last

Assādasutta Befriedigung

Sāvatthinidānaį¹. In SāvatthÄ«.

ā€œPubbeva me, bhikkhave, sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato etadahosi: ā€žMƶnche und Nonnen, vor meinem Erwachen, als ich noch nicht erwacht war, aber zum Erwachen entschlossen, dachte ich:

ā€˜ko nu kho rÅ«passa assādo, ko ādÄ«navo, kiį¹ nissaraį¹‡aį¹? ā€šWorin bestehen die Befriedigung, der Nachteil und das Entrinnen bei der Form ā€¦

Ko vedanāya assādo, ko ādÄ«navo, kiį¹ nissaraį¹‡aį¹? beim GefĆ¼hl ā€¦

Ko saƱƱāya assādo, ko ādÄ«navo, kiį¹ nissaraį¹‡aį¹? bei der Wahrnehmung ā€¦

Ko saį¹…khārānaį¹ assādo, ko ādÄ«navo, kiį¹ nissaraį¹‡aį¹? bei den Willensbildungsprozessen ā€¦

Ko viƱƱāį¹‡assa assādo, ko ādÄ«navo, kiį¹ nissaraį¹‡anā€™ti? und beim Bewusstsein?ā€˜

Tassa mayhaį¹, bhikkhave, etadahosi: Da kam mir der Gedanke:

ā€˜yaį¹ kho rÅ«paį¹ paį¹­icca uppajjati sukhaį¹ somanassaį¹, ayaį¹ rÅ«passa assādo. ā€šIn dem GlĆ¼ck und dem HochgefĆ¼hl, die aus Form entstehen: Darin besteht die Befriedigung.

Yaį¹ rÅ«paį¹ aniccaį¹ dukkhaį¹ vipariį¹‡Ämadhammaį¹, ayaį¹ rÅ«passa ādÄ«navo. Dass Form unbestƤndig ist, voller Leiden, dass sie zugrunde gehen muss: Darin bestehen der Nachteil.

Yo rÅ«pasmiį¹ chandarāgavinayo chandarāgappahānaį¹, idaį¹ rÅ«passa nissaraį¹‡aį¹. Das Sehnen und Begehren nach Form ausrƤumen und aufgeben: Darin besteht das Entrinnen.

Yaį¹ vedanaį¹ paį¹­icca uppajjati sukhaį¹ somanassaį¹, ayaį¹ vedanāya assādo. In dem GlĆ¼ck und dem HochgefĆ¼hl, die aus GefĆ¼hl ā€¦

Yaį¹ vedanā aniccā dukkhā vipariį¹‡Ämadhammā, ayaį¹ vedanāya ādÄ«navo.

Yo vedanāya chandarāgavinayo chandarāgappahānaį¹, idaį¹ vedanāya nissaraį¹‡aį¹.

Yaį¹ saƱƱaį¹ paį¹­icca uppajjati ā€¦peā€¦ Wahrnehmung ā€¦

yaį¹ saį¹…khāre paį¹­icca uppajjati sukhaį¹ somanassaį¹, ayaį¹ saį¹…khārānaį¹ assādo. Willensbildungsprozessen ā€¦

Yaį¹ saį¹…khārā aniccā dukkhā vipariį¹‡Ämadhammā, ayaį¹ saį¹…khārānaį¹ ādÄ«navo.

Yo saį¹…khāresu chandarāgavinayo chandarāgappahānaį¹, idaį¹ saį¹…khārānaį¹ nissaraį¹‡aį¹.

Yaį¹ viƱƱāį¹‡aį¹ paį¹­icca uppajjati sukhaį¹ somanassaį¹, ayaį¹ viƱƱāį¹‡assa assādo. und Bewusstsein entstehen: Darin besteht die Befriedigung.

Yaį¹ viƱƱāį¹‡aį¹ aniccaį¹ dukkhaį¹ vipariį¹‡Ämadhammaį¹, ayaį¹ viƱƱāį¹‡assa ādÄ«navo. Dass Bewusstsein unbestƤndig ist, voller Leiden, dass es zugrunde gehen muss: Darin besteht der Nachteil.

Yo viƱƱāį¹‡asmiį¹ chandarāgavinayo chandarāgappahānaį¹, idaį¹ viƱƱāį¹‡assa nissaraį¹‡aį¹ā€™. Das Sehnen und Begehren nach Bewusstsein ausrƤumen und aufgeben: Darin besteht das Entrinnen.

YāvakÄ«vaƱcāhaį¹, bhikkhave, imesaį¹ paƱcannaį¹ upādānakkhandhānaį¹ evaį¹ assādaƱca assādato ādÄ«navaƱca ādÄ«navato nissaraį¹‡aƱca nissaraį¹‡ato yathābhÅ«taį¹ nābbhaƱƱāsiį¹, neva tāvāhaį¹, bhikkhave, ā€˜sadevake loke samārake sabrahmake sassamaį¹‡abrāhmaį¹‡iyā pajāya sadevamanussāya anuttaraį¹ sammāsambodhiį¹ abhisambuddhoā€™ti paccaƱƱāsiį¹. Solange ich bei diesen fĆ¼nf Aggregaten die Befriedigung, den Nachteil und das Entrinnen nicht auf diese Art als das, was sie sind, wahrhaftig verstanden hatte, so lange habe ich in dieser Welt mit ihren Gƶttern, Māras und Brahmās, unter dieser Bevƶlkerung mit ihren Asketen und Brahmanen, Gƶttern und Menschen nicht mein unĆ¼bertreffliches vollkommenes Erwachen erklƤrt.

Yato ca khvāhaį¹, bhikkhave, imesaį¹ paƱcannaį¹ upādānakkhandhānaį¹ evaį¹ assādaƱca assādato ādÄ«navaƱca ādÄ«navato nissaraį¹‡aƱca nissaraį¹‡ato yathābhÅ«taį¹ abbhaƱƱāsiį¹; Als ich aber bei diesen fĆ¼nf Aggregaten die Befriedigung, den Nachteil und das Entrinnen auf diese Art als das, was sie sind, wahrhaftig verstanden hatte, da habe ich in dieser Welt mit ihren Gƶttern, Māras und Brahmās, unter dieser Bevƶlkerung mit ihren Asketen und Brahmanen, Gƶttern und Menschen mein unĆ¼bertreffliches vollkommenes Erwachen erklƤrt.

athāhaį¹, bhikkhave, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaį¹‡abrāhmaį¹‡iyā pajāya sadevamanussāya anuttaraį¹ sammāsambodhiį¹ abhisambuddhoti paccaƱƱāsiį¹.

Ƒāį¹‡aƱca pana me dassanaį¹ udapādi: Erkennen und Sehen gingen mir auf:

ā€˜akuppā me vimutti; ayamantimā jāti; natthi dāni punabbhavoā€™ā€ti. ā€šMeine Freiheit ist unerschĆ¼tterlich. Das ist meine letzte Wiedergeburt. KĆ¼nftige Leben wird es jetzt nicht mehr geben.ā€˜ā€œ

PaƱcamaį¹.
PreviousNext