Other Translations: English , Lietuvių kalba
From:
Saį¹yutta NikÄya 22.26 Verbundene Lehrreden 22.26
3. BhÄravagga 3. Das Kapitel Ć¼ber die Last
AssÄdasutta Befriedigung
SÄvatthinidÄnaį¹. In SÄvatthÄ«.
āPubbeva me, bhikkhave, sambodhÄ anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato etadahosi: āMƶnche und Nonnen, vor meinem Erwachen, als ich noch nicht erwacht war, aber zum Erwachen entschlossen, dachte ich:
āko nu kho rÅ«passa assÄdo, ko ÄdÄ«navo, kiį¹ nissaraį¹aį¹? āWorin bestehen die Befriedigung, der Nachteil und das Entrinnen bei der Form ā¦
Ko vedanÄya assÄdo, ko ÄdÄ«navo, kiį¹ nissaraį¹aį¹? beim GefĆ¼hl ā¦
Ko saƱƱÄya assÄdo, ko ÄdÄ«navo, kiį¹ nissaraį¹aį¹? bei der Wahrnehmung ā¦
Ko saį¹
khÄrÄnaį¹ assÄdo, ko ÄdÄ«navo, kiį¹ nissaraį¹aį¹? bei den Willensbildungsprozessen ā¦
Ko viƱƱÄį¹assa assÄdo, ko ÄdÄ«navo, kiį¹ nissaraį¹anāti? und beim Bewusstsein?ā
Tassa mayhaį¹, bhikkhave, etadahosi: Da kam mir der Gedanke:
āyaį¹ kho rÅ«paį¹ paį¹icca uppajjati sukhaį¹ somanassaį¹, ayaį¹ rÅ«passa assÄdo. āIn dem GlĆ¼ck und dem HochgefĆ¼hl, die aus Form entstehen: Darin besteht die Befriedigung.
Yaį¹ rÅ«paį¹ aniccaį¹ dukkhaį¹ vipariį¹Ämadhammaį¹, ayaį¹ rÅ«passa ÄdÄ«navo. Dass Form unbestƤndig ist, voller Leiden, dass sie zugrunde gehen muss: Darin bestehen der Nachteil.
Yo rÅ«pasmiį¹ chandarÄgavinayo chandarÄgappahÄnaį¹, idaį¹ rÅ«passa nissaraį¹aį¹. Das Sehnen und Begehren nach Form ausrƤumen und aufgeben: Darin besteht das Entrinnen.
Yaį¹ vedanaį¹ paį¹icca uppajjati sukhaį¹ somanassaį¹, ayaį¹ vedanÄya assÄdo. In dem GlĆ¼ck und dem HochgefĆ¼hl, die aus GefĆ¼hl ā¦
Yaį¹ vedanÄ aniccÄ dukkhÄ vipariį¹ÄmadhammÄ, ayaį¹ vedanÄya ÄdÄ«navo.
Yo vedanÄya chandarÄgavinayo chandarÄgappahÄnaį¹, idaį¹ vedanÄya nissaraį¹aį¹.
Yaį¹ saƱƱaį¹ paį¹icca uppajjati ā¦peā¦ Wahrnehmung ā¦
yaį¹ saį¹
khÄre paį¹icca uppajjati sukhaį¹ somanassaį¹, ayaį¹ saį¹
khÄrÄnaį¹ assÄdo. Willensbildungsprozessen ā¦
Yaį¹ saį¹
khÄrÄ aniccÄ dukkhÄ vipariį¹ÄmadhammÄ, ayaį¹ saį¹
khÄrÄnaį¹ ÄdÄ«navo.
Yo saį¹
khÄresu chandarÄgavinayo chandarÄgappahÄnaį¹, idaį¹ saį¹
khÄrÄnaį¹ nissaraį¹aį¹.
Yaį¹ viƱƱÄį¹aį¹ paį¹icca uppajjati sukhaį¹ somanassaį¹, ayaį¹ viƱƱÄį¹assa assÄdo. und Bewusstsein entstehen: Darin besteht die Befriedigung.
Yaį¹ viƱƱÄį¹aį¹ aniccaį¹ dukkhaį¹ vipariį¹Ämadhammaį¹, ayaį¹ viƱƱÄį¹assa ÄdÄ«navo. Dass Bewusstsein unbestƤndig ist, voller Leiden, dass es zugrunde gehen muss: Darin besteht der Nachteil.
Yo viƱƱÄį¹asmiį¹ chandarÄgavinayo chandarÄgappahÄnaį¹, idaį¹ viƱƱÄį¹assa nissaraį¹aį¹ā. Das Sehnen und Begehren nach Bewusstsein ausrƤumen und aufgeben: Darin besteht das Entrinnen.
YÄvakÄ«vaƱcÄhaį¹, bhikkhave, imesaį¹ paƱcannaį¹ upÄdÄnakkhandhÄnaį¹ evaį¹ assÄdaƱca assÄdato ÄdÄ«navaƱca ÄdÄ«navato nissaraį¹aƱca nissaraį¹ato yathÄbhÅ«taį¹ nÄbbhaƱƱÄsiį¹, neva tÄvÄhaį¹, bhikkhave, āsadevake loke samÄrake sabrahmake sassamaį¹abrÄhmaį¹iyÄ pajÄya sadevamanussÄya anuttaraį¹ sammÄsambodhiį¹ abhisambuddhoāti paccaƱƱÄsiį¹. Solange ich bei diesen fĆ¼nf Aggregaten die Befriedigung, den Nachteil und das Entrinnen nicht auf diese Art als das, was sie sind, wahrhaftig verstanden hatte, so lange habe ich in dieser Welt mit ihren Gƶttern, MÄras und BrahmÄs, unter dieser Bevƶlkerung mit ihren Asketen und Brahmanen, Gƶttern und Menschen nicht mein unĆ¼bertreffliches vollkommenes Erwachen erklƤrt.
Yato ca khvÄhaį¹, bhikkhave, imesaį¹ paƱcannaį¹ upÄdÄnakkhandhÄnaį¹ evaį¹ assÄdaƱca assÄdato ÄdÄ«navaƱca ÄdÄ«navato nissaraį¹aƱca nissaraį¹ato yathÄbhÅ«taį¹ abbhaƱƱÄsiį¹; Als ich aber bei diesen fĆ¼nf Aggregaten die Befriedigung, den Nachteil und das Entrinnen auf diese Art als das, was sie sind, wahrhaftig verstanden hatte, da habe ich in dieser Welt mit ihren Gƶttern, MÄras und BrahmÄs, unter dieser Bevƶlkerung mit ihren Asketen und Brahmanen, Gƶttern und Menschen mein unĆ¼bertreffliches vollkommenes Erwachen erklƤrt.
athÄhaį¹, bhikkhave, sadevake loke samÄrake sabrahmake sassamaį¹abrÄhmaį¹iyÄ pajÄya sadevamanussÄya anuttaraį¹ sammÄsambodhiį¹ abhisambuddhoti paccaƱƱÄsiį¹.
ĆÄį¹aƱca pana me dassanaį¹ udapÄdi: Erkennen und Sehen gingen mir auf:
āakuppÄ me vimutti; ayamantimÄ jÄti; natthi dÄni punabbhavoāāti. āMeine Freiheit ist unerschĆ¼tterlich. Das ist meine letzte Wiedergeburt. KĆ¼nftige Leben wird es jetzt nicht mehr geben.āā
PaƱcamaį¹.