Other Translations: English , Polski

From:

PreviousNext

Saį¹yutta Nikāya 22.36 Verbundene Lehrreden 22.36

4. Natumhākavagga 4. Das Kapitel Ć¼ber das, was nicht euer ist

DutiyaaƱƱatarabhikkhusutta Ein Mƶnch (2)

Sāvatthinidānaį¹. In SāvatthÄ«.

Atha kho aƱƱataro bhikkhu yena bhagavā ā€¦peā€¦ ekamantaį¹ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaį¹ etadavoca: Da ging ein Mƶnch zum Buddha ā€¦ und sagte zu ihm:

ā€œsādhu me, bhante, bhagavā saį¹…khittena dhammaį¹ desetu yamahaį¹ bhagavato dhammaį¹ sutvā eko vÅ«pakaį¹­į¹­ho appamatto ātāpÄ« pahitatto vihareyyanā€ti. ā€žHerr, dass der Buddha mir in kurzer Form eine Dhammaunterweisung gebe. Wenn ich sie gehƶrt habe, werde ich allein leben, zurĆ¼ckgezogen, beflissen, eifrig und entschlossen.ā€œ

ā€œYaį¹ kho, bhikkhu, anuseti taį¹ anumÄ«yati; ā€žMƶnch, du wirst an dem gemessen, wozu du eine zugrunde liegende Neigung hast,

yaį¹ anumÄ«yati tena saį¹…khaį¹ gacchati. und du wirst als das gerechnet, woran du gemessen bist.

Yaį¹ nānuseti na taį¹ anumÄ«yati; Du wirst nicht an dem gemessen, wozu du keine zugrunde liegende Neigung hast,

yaį¹ nānumÄ«yati na tena saį¹…khaį¹ gacchatÄ«ā€ti. und du wirst nicht als das gerechnet, woran du nicht gemessen bist.ā€œ

ā€œAƱƱātaį¹, bhagavā, aƱƱātaį¹, sugatāā€ti. ā€žVerstanden, Gesegneter! Verstanden, Heiliger!ā€œ

ā€œYathā kathaį¹ pana tvaį¹, bhikkhu, mayā saį¹…khittena bhāsitassa vitthārena atthaį¹ ājānāsÄ«ā€ti? ā€žAber wie verstehst du die ausfĆ¼hrliche Bedeutung meiner kurzen Aussage?ā€œ

ā€œRÅ«paƱce, bhante, anuseti taį¹ anumÄ«yati; ā€žWenn man eine zugrunde liegende Neigung zu Form hat, wird man an dieser gemessen,

yaį¹ anumÄ«yati tena saį¹…khaį¹ gacchati. und man wird als das gerechnet, woran man gemessen ist.

VedanaƱce anuseti ā€¦ Wenn man eine zugrunde liegende Neigung zu GefĆ¼hl ā€¦

saƱƱaƱce anuseti ā€¦ zu Wahrnehmung ā€¦

saį¹…khāre ce anuseti ā€¦ zu Willensbildungsprozessen ā€¦

viƱƱāį¹‡aƱce anuseti taį¹ anumÄ«yati; zu Bewusstsein hat, wird man an diesem gemessen,

yaį¹ anumÄ«yati tena saį¹…khaį¹ gacchati. und man wird als das gerechnet, woran man gemessen ist.

RÅ«paƱce, bhante, nānuseti na taį¹ anumÄ«yati; Wenn man keine zugrunde liegende Neigung zu Form hat, wird man nicht an dieser gemessen,

yaį¹ nānumÄ«yati na tena saį¹…khaį¹ gacchati. und man wird nicht als das gerechnet, woran man nicht gemessen ist.

VedanaƱce nānuseti ā€¦ Wenn man keine zugrunde liegende Neigung zu GefĆ¼hl ā€¦

saƱƱaƱce nānuseti ā€¦ zu Wahrnehmung ā€¦

saį¹…khāre ce nānuseti ā€¦ zu Willensbildungsprozessen ā€¦

viƱƱāį¹‡aƱce nānuseti na taį¹ anumÄ«yati; zu Bewusstsein hat, wird man nicht an diesem gemessen,

yaį¹ nānumÄ«yati na tena saį¹…khaį¹ gacchati. und man wird nicht als das gerechnet, woran man nicht gemessen ist.

Imassa khvāhaį¹, bhante, bhagavatā saį¹…khittena bhāsitassa evaį¹ vitthārena atthaį¹ ājānāmÄ«ā€ti. So verstehe ich die ausfĆ¼hrliche Bedeutung dieser kurzen Aussage des Buddha.ā€œ

ā€œSādhu sādhu, bhikkhu. ā€žGut, gut, Mƶnch!

Sādhu kho tvaį¹, bhikkhu, mayā saį¹…khittena bhāsitassa vitthārena atthaį¹ ājānāsi. Es ist gut, dass du die ausfĆ¼hrliche Bedeutung meiner kurzen Aussage so verstehst.

RÅ«paƱce, bhikkhu, anuseti taį¹ anumÄ«yati; Wenn man eine zugrunde liegende Neigung zu Form hat, wird man an dieser gemessen,

yaį¹ anumÄ«yati tena saį¹…khaį¹ gacchati. und man wird als das gerechnet, woran man gemessen ist.

VedanaƱce, bhikkhu ā€¦ Wenn man eine zugrunde liegende Neigung zu GefĆ¼hl ā€¦

saƱƱaƱce, bhikkhu ā€¦ zu Wahrnehmung ā€¦

saį¹…khāre ce, bhikkhu ā€¦ zu Willensbildungsprozessen ā€¦

viƱƱāį¹‡aƱce, bhikkhu, anuseti taį¹ anumÄ«yati; zu Bewusstsein hat, wird man an diesem gemessen,

yaį¹ anumÄ«yati tena saį¹…khaį¹ gacchati. und man wird als das gerechnet, woran man gemessen ist.

RÅ«paƱce, bhikkhu, nānuseti na taį¹ anumÄ«yati; Wenn man keine zugrunde liegende Neigung zu Form hat, wird man nicht an dieser gemessen,

yaį¹ nānumÄ«yati na tena saį¹…khaį¹ gacchati. und man wird nicht als das gerechnet, woran man nicht gemessen ist.

VedanaƱce nānuseti ā€¦ Wenn man keine zugrunde liegende Neigung zu GefĆ¼hl ā€¦

saƱƱaƱce nānuseti ā€¦ zu Wahrnehmung ā€¦

saį¹…khāre ce nānuseti ā€¦ zu Willensbildungsprozessen ā€¦

viƱƱāį¹‡aƱce nānuseti na taį¹ anumÄ«yati; zu Bewusstsein hat, wird man nicht an diesem gemessen,

yaį¹ nānumÄ«yati na tena saį¹…khaį¹ gacchati. und man wird nicht als das gerechnet, woran man nicht gemessen ist.

Imassa kho, bhikkhu, mayā saį¹…khittena bhāsitassa evaį¹ vitthārena attho daį¹­į¹­habboā€ti ā€¦peā€¦ So ist die ausfĆ¼hrliche Bedeutung dieser meiner kurzen Aussage zu verstehen.ā€œ ā€¦

aƱƱataro ca pana so bhikkhu arahataį¹ ahosÄ«ti. Und jener Mƶnch wurde einer der Vollendeten.

Catutthaį¹.
PreviousNext