Other Translations: English

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 22.52 Verbundene Lehrreden 22.52

5. Attadīpavagga 5. Das Kapitel darüber, als deine eigene Insel zu leben

Dutiyanandikkhayasutta Das Ende des Genießens (2)

Sāvatthinidānaṁ. In Sāvatthī.

“Rūpaṁ, bhikkhave, yoniso manasi karotha, rūpāniccatañca yathābhūtaṁ samanupassatha. „Mönche und Nonnen, gebraucht den Geist gründlich für Form. Seht wahrhaftig die Unbeständigkeit der Form.

Rūpaṁ, bhikkhave, bhikkhu yoniso manasi karonto, rūpāniccatañca yathābhūtaṁ samanupassanto rūpasmiṁ nibbindati. Wenn ein Mönch das tut, wird er von Form ernüchtert.

Nandikkhayā rāgakkhayo, rāgakkhayā nandikkhayo. Wenn Genießen endet, endet Gier. Wenn Gier endet, endet Genießen.

Nandirāgakkhayā cittaṁ vimuttaṁ suvimuttanti vuccati. Wenn Genießen und Gier enden, ist der Geist befreit und gilt als gut befreit.

Vedanaṁ, bhikkhave, yoniso manasi karotha, vedanāniccatañca yathābhūtaṁ samanupassatha. Gebraucht den Geist gründlich für Gefühl …

Vedanaṁ, bhikkhave, bhikkhu yoniso manasi karonto, vedanāniccatañca yathābhūtaṁ samanupassanto vedanāya nibbindati.

Nandikkhayā rāgakkhayo, rāgakkhayā nandikkhayo.

Nandirāgakkhayā cittaṁ vimuttaṁ suvimuttanti vuccati.

Saññaṁ bhikkhave … Gebraucht den Geist gründlich für Wahrnehmung …

saṅkhāre, bhikkhave, yoniso manasi karotha, saṅkhārāniccatañca yathābhūtaṁ samanupassatha. Gebraucht den Geist gründlich für Willensbildungsprozesse …

Saṅkhāre, bhikkhave, bhikkhu yoniso manasi karonto, saṅkhārāniccataṁ yathābhūtaṁ samanupassanto saṅkhāresu nibbindati.

Nandikkhayā rāgakkhayo, rāgakkhayā nandikkhayo.

Nandirāgakkhayā cittaṁ vimuttaṁ suvimuttanti vuccati.

Viññāṇaṁ, bhikkhave, yoniso manasi karotha, viññāṇāniccatañca yathābhūtaṁ samanupassatha. Gebraucht den Geist gründlich für Bewusstsein. Seht wahrhaftig die Unbeständigkeit des Bewusstseins.

Viññāṇaṁ, bhikkhave, bhikkhu yoniso manasi karonto, viññāṇāniccatañca yathābhūtaṁ samanupassanto viññāṇasmiṁ nibbindati. Wenn ein Mönch das tut, wird er vom Bewusstsein ernüchtert.

Nandikkhayā rāgakkhayo, rāgakkhayā nandikkhayo. Wenn Genießen endet, endet Gier. Wenn Gier endet, endet Genießen.

Nandirāgakkhayā cittaṁ vimuttaṁ suvimuttanti vuccatī”ti. Wenn Genießen und Gier enden, ist der Geist befreit und gilt als gut befreit.“

Dasamaṁ.

Attadīpavaggo pañcamo.

Tassuddānaṁ

Attadīpā paṭipadā,

Dve ca honti aniccatā;

Samanupassanā khandhā,

Dve soṇā dve nandikkhayena cāti.

Mūlapaṇṇāsako samatto.

Tassa mūlapaṇṇāsakassa vagguddānaṁ

Nakulapitā anicco ca,

Bhāro natumhākena ca;

Attadīpena paññāso,

Paṭhamo tena pavuccatīti.
PreviousNext