Other Translations: English
From:
Saį¹yutta NikÄya 22.62 Verbundene Lehrreden 22.62
6. Upayavagga 6. Das Kapitel Ć¼ber Einbindung
Niruttipathasutta Der Geltungsbereich der Sprache
SÄvatthinidÄnaį¹. In SÄvatthÄ«.
āTayome, bhikkhave, niruttipathÄ adhivacanapathÄ paƱƱattipathÄ asaį¹
kiį¹į¹Ä asaį¹
kiį¹į¹apubbÄ, na saį¹
kÄ«yanti, na saį¹
kÄ«yissanti, appaį¹ikuį¹į¹hÄ samaį¹ehi brÄhmaį¹ehi viĆ±Ć±Å«hi. āMƶnche und Nonnen, es gibt drei Geltungsbereiche von Ausdrucksweise, Benennen und Beschreibung. Sie sind unbefleckt, wie sie von Anfang an waren, sie werden jetzt und in Zukunft nicht befleckt werden. Sie werden von vernĆ¼nftigen Asketen und Brahmanen nicht verachtet.
Katame tayo? Welche drei?
Yaį¹, bhikkhave, rÅ«paį¹ atÄ«taį¹ niruddhaį¹ vipariį¹ataį¹ āahosÄ«āti tassa saį¹
khÄ, āahosÄ«āti tassa samaƱƱÄ, āahosÄ«āti tassa paƱƱatti; Wenn Form vergangen ist, aufgehƶrt hat und zugrunde gegangen ist, ist ihre Bezeichnung, Benennung und Beschreibung āwarā.
na tassa saį¹
khÄ āatthÄ«āti, na tassa saį¹
khÄ ābhavissatÄ«āti. Sie ist nicht āistā oder āwird seinā.
YÄ vedanÄ atÄ«tÄ niruddhÄ vipariį¹atÄ āahosÄ«āti tassÄ saį¹
khÄ, āahosÄ«āti tassÄ samaƱƱÄ, āahosÄ«āti tassÄ paƱƱatti; Wenn GefĆ¼hl ā¦
na tassÄ saį¹
khÄ āatthÄ«āti, na tassÄ saį¹
khÄ ābhavissatÄ«āti.
YÄ saĆ±Ć±Ä ā¦ Wahrnehmung ā¦
ye saį¹
khÄrÄ atÄ«tÄ niruddhÄ vipariį¹atÄ āahesunāti tesaį¹ saį¹
khÄ, āahesunāti tesaį¹ samaƱƱÄ, āahesunāti tesaį¹ paƱƱatti; Willensbildungsprozesse ā¦
na tesaį¹ saį¹
khÄ āatthÄ«āti, na tesaį¹ saį¹
khÄ ābhavissantÄ«āti.
Yaį¹ viƱƱÄį¹aį¹ atÄ«taį¹ niruddhaį¹ vipariį¹ataį¹, āahosÄ«āti tassa saį¹
khÄ, āahosÄ«āti tassa samaƱƱÄ, āahosÄ«āti tassa paƱƱatti; oder Bewusstsein vergangen sind, aufgehƶrt haben und zugrunde gegangen sind, ist ihre Bezeichnung, Benennung und Beschreibung āwarā.
na tassa saį¹
khÄ āatthÄ«āti, na tassa saį¹
khÄ ābhavissatÄ«āti. Sie ist nicht āistā oder āwird seinā.
Yaį¹, bhikkhave, rÅ«paį¹ ajÄtaį¹ apÄtubhÅ«taį¹, ābhavissatÄ«āti tassa saį¹
khÄ, ābhavissatÄ«āti tassa samaƱƱÄ, ābhavissatÄ«āti tassa paƱƱatti; Wenn Form noch nicht geboren, noch nicht erschienen ist, ist ihre Bezeichnung, Benennung und Beschreibung āwird seinā.
na tassa saį¹
khÄ āatthÄ«āti, na tassa saį¹
khÄ āahosÄ«āti. Sie ist nicht āistā oder āwarā.
YÄ vedanÄ ajÄtÄ apÄtubhÅ«tÄ, ābhavissatÄ«āti tassÄ saį¹
khÄ, ābhavissatÄ«āti tassÄ samaƱƱÄ, ābhavissatÄ«āti tassÄ paƱƱatti; Wenn GefĆ¼hl ā¦
na tassÄ saį¹
khÄ āatthÄ«āti, na tassÄ saį¹
khÄ āahosÄ«āti.
YÄ saĆ±Ć±Ä ā¦ Wahrnehmung ā¦
ye saį¹
khÄrÄ ajÄtÄ apÄtubhÅ«tÄ, ābhavissantÄ«āti tesaį¹ saį¹
khÄ, ābhavissantÄ«āti tesaį¹ samaƱƱÄ, ābhavissantÄ«āti tesaį¹ paƱƱatti; Willensbildungsprozesse ā¦
na tesaį¹ saį¹
khÄ āatthÄ«āti, na tesaį¹ saį¹
khÄ āahesunāti.
Yaį¹ viƱƱÄį¹aį¹ ajÄtaį¹ apÄtubhÅ«taį¹, ābhavissatÄ«āti tassa saį¹
khÄ, ābhavissatÄ«āti tassa samaƱƱÄ, ābhavissatÄ«āti tassa paƱƱatti; oder Bewusstsein noch nicht geboren, noch nicht erschienen sind, ist ihre Bezeichnung, Benennung und Beschreibung āwird seinā.
na tassa saį¹
khÄ āatthÄ«āti, na tassa saį¹
khÄ āahosÄ«āti. Sie ist nicht āistā oder āwarā.
Yaį¹, bhikkhave, rÅ«paį¹ jÄtaį¹ pÄtubhÅ«taį¹, āatthÄ«āti tassa saį¹
khÄ, āatthÄ«āti tassa samaƱƱÄ, āatthÄ«āti tassa paƱƱatti; Wenn Form geboren und erschienen ist, ist ihre Bezeichnung, Benennung und Beschreibung āistā.
na tassa saį¹
khÄ āahosÄ«āti, na tassa saį¹
khÄ ābhavissatÄ«āti. Sie ist nicht āwarā oder āwird seinā.
YÄ vedanÄ jÄtÄ pÄtubhÅ«tÄ, āatthÄ«āti tassÄ saį¹
khÄ, āatthÄ«āti tassÄ samaƱƱÄ, āatthÄ«āti tassÄ paƱƱatti; Wenn GefĆ¼hl ā¦
na tassÄ saį¹
khÄ āahosÄ«āti, na tassÄ saį¹
khÄ ābhavissatÄ«āti.
YÄ saĆ±Ć±Ä ā¦ Wahrnehmung ā¦
ye saį¹
khÄrÄ jÄtÄ pÄtubhÅ«tÄ, āatthÄ«āti tesaį¹ saį¹
khÄ, āatthÄ«āti tesaį¹ samaƱƱÄ, āatthÄ«āti tesaį¹ paƱƱatti; Willensbildungsprozesse ā¦
na tesaį¹ saį¹
khÄ āahesunāti, na tesaį¹ saį¹
khÄ, ābhavissantÄ«āti.
Yaį¹ viƱƱÄį¹aį¹ jÄtaį¹ pÄtubhÅ«taį¹, āatthÄ«āti tassa saį¹
khÄ, āatthÄ«āti tassa samaƱƱÄ, āatthÄ«āti tassa paƱƱatti; oder Bewusstsein geboren und erschienen sind, ist ihre Bezeichnung, Benennung und Beschreibung āistā.
na tassa saį¹
khÄ āahosÄ«āti, na tassa saį¹
khÄ ābhavissatÄ«āti. Sie ist nicht āwarā oder āwird seinā.
Ime kho, bhikkhave, tayo niruttipathÄ adhivacanapathÄ paƱƱattipathÄ asaį¹
kiį¹į¹Ä asaį¹
kiį¹į¹apubbÄ, na saį¹
kÄ«yanti, na saį¹
kÄ«yissanti, appaį¹ikuį¹į¹hÄ samaį¹ehi brÄhmaį¹ehi viĆ±Ć±Å«hi. Das sind die drei Geltungsbereiche von Ausdrucksweise, Benennen und Beschreibung. Sie sind unbefleckt, wie sie von Anfang an waren, sie werden jetzt und in Zukunft nicht befleckt werden. Sie werden von vernĆ¼nftigen Asketen und Brahmanen nicht verachtet.
Yepi te, bhikkhave, ahesuį¹ ukkalÄ vassabhaĆ±Ć±Ä ahetukavÄdÄ akiriyavÄdÄ natthikavÄdÄ, tepime tayo niruttipathe adhivacanapathe paƱƱattipathe na garahitabbaį¹ nappaį¹ikkositabbaį¹ amaƱƱiį¹su. Selbst jene Wanderer der Vergangenheit, die den Doktrinen anhingen, es gebe kein Kausalprinzip und keine Wirksamkeit von Taten, und die Nihilisten waren, Vassa und BhaƱƱa von UkkalÄ, haben nicht gedacht, dass diese drei Geltungsbereiche der Sprache getadelt oder abgelehnt werden sollten.
Taį¹ kissa hetu? Warum ist das so?
NindÄghaį¹į¹anabyÄrosaupÄrambhabhayÄāti. Aus Furcht, dass man sie tadeln, angreifen, kritisieren oder an ihnen etwas aussetzen wĆ¼rde.ā
Majjhimapaį¹į¹Äsakassa upayavaggo paį¹hamo.
TassuddÄnaį¹
Upayo bÄ«jaį¹ udÄnaį¹,
UpÄdÄnaparivattaį¹;
Sattaį¹į¹hÄnaƱca sambuddho,
PaƱcamahÄli ÄdittÄ;
Vaggo niruttipathena cÄti.