Other Translations: English

From:

PreviousNext

Saį¹yutta Nikāya 22.72 Verbundene Lehrreden 22.72

7. Arahantavagga 7. Das Kapitel Ć¼ber die Vollendeten

Surādhasutta Mit Surādha

Sāvatthinidānaį¹. In SāvatthÄ«.

Atha kho āyasmā surādho bhagavantaį¹ etadavoca: Da sagte der EhrwĆ¼rdige Surādha zum Buddha:

ā€œkathaį¹ nu kho, bhante, jānato kathaį¹ passato imasmiƱca saviƱƱāį¹‡ake kāye bahiddhā ca sabbanimittesu ahaį¹…kāramamaį¹…kāramānāpagataį¹ mānasaį¹ hoti, vidhā samatikkantaį¹ santaį¹ suvimuttanā€ti? ā€žHerr, auf welche Art erkennt und sieht man, sodass der Geist sich von Ich-Machen, Mein-Machen und Einbildung fĆ¼r diesen mit Bewusstsein versehenen Kƶrper und fĆ¼r alle ƤuƟeren Reize losmacht; und dass er Ć¼ber Unterscheidung hinausgeht und friedvoll und gut befreit ist?ā€œ

ā€œYaį¹ kiƱci, surādha, rÅ«paį¹ atÄ«tānāgatapaccuppannaį¹ ā€¦peā€¦ yaį¹ dÅ«re santike vā, sabbaį¹ rÅ«paį¹: ā€˜netaį¹ mama, nesohamasmi, na meso attāā€™ti evametaį¹ yathābhÅ«taį¹ sammappaƱƱāya disvā anupādāvimutto hoti. ā€žSurādha, wenn man jegliche Art von Form ā€“ vergangen, zukĆ¼nftig oder gegenwƤrtig, innen oder auƟen, grob oder subtil, gering oder hochstehend, fern oder nah: jegliche Form ā€“ wahrhaftig mit rechter Weisheit sieht: ā€šDas ist nicht mein, das bin nicht ich, das ist nicht mein Selbstā€˜, dann ist man durch Nicht-Ergreifen befreit.

Yā kāci vedanā ā€¦ Wenn man jegliche Art von GefĆ¼hl ā€¦

yā kāci saƱƱā ā€¦ jegliche Art von Wahrnehmung ā€¦

ye keci saį¹…khārā ā€¦ jegliche Art von Willensbildungsprozessen ā€¦

yaį¹ kiƱci viƱƱāį¹‡aį¹ atÄ«tānāgatapaccuppannaį¹ ajjhattaį¹ vā bahiddhā vā oįø·Ärikaį¹ vā sukhumaį¹ vā hÄ«naį¹ vā paį¹‡Ä«taį¹ vā yaį¹ dÅ«re santike vā, sabbā vedanā ā€¦peā€¦ jegliche Art von Bewusstsein ā€“ vergangen, zukĆ¼nftig oder gegenwƤrtig, innen oder auƟen, grob oder subtil, gering oder hochstehend, fern oder nah: jegliches Bewusstsein ā€“ wahrhaftig mit rechter Weisheit sieht: ā€šDas ist nicht mein, das bin nicht ich, das ist nicht mein Selbstā€˜, dann ist man durch Nicht-Ergreifen befreit.

sabbā saƱƱā ā€¦

sabbe saį¹…khārā ā€¦

sabbaį¹ viƱƱāį¹‡aį¹: ā€˜netaį¹ mama, nesohamasmi, na meso attāā€™ti evametaį¹ yathābhÅ«taį¹ sammappaƱƱāya disvā anupādāvimutto hoti.

Evaį¹ kho, surādha, jānato evaį¹ passato imasmiƱca saviƱƱāį¹‡ake kāye, bahiddhā ca sabbanimittesu ahaį¹…kāramamaį¹…kāramānāpagataį¹ mānasaį¹ hoti vidhā samatikkantaį¹ santaį¹ suvimuttanā€ti ā€¦peā€¦ Auf diese Art erkennt und sieht man, sodass der Geist sich von Ich-Machen, Mein-Machen und Einbildung fĆ¼r diesen mit Bewusstsein versehenen Kƶrper und fĆ¼r alle ƤuƟeren Reize losmacht; und dass er Ć¼ber Unterscheidung hinausgeht und friedvoll und gut befreit ist.ā€œ ā€¦

aƱƱataro ca panāyasmā surādho arahataį¹ ahosÄ«ti. Und der EhrwĆ¼rdige Surādha wurde einer der Vollendeten.

Dasamaį¹.

Arahantavaggo dutiyo.

Tassuddānaį¹

UpādiyamaƱƱamānā,

Athābhinandamāno ca;

Aniccaį¹ dukkhaį¹ anattā ca,

Anattaniyaį¹ rajanÄ«yasaį¹‡į¹­hitaį¹;

Rādhasurādhena te dasāti.
PreviousNext