Other Translations: English

From:

PreviousNext

Saį¹yutta Nikāya 22.86 Verbundene Lehrreden 22.86

9. Theravagga 9. Das Kapitel mit AltehrwĆ¼rdigen

Anurādhasutta Mit Anurādha

Ekaį¹ samayaį¹ bhagavā vesāliyaį¹ viharati mahāvane kÅ«į¹­Ägārasālāyaį¹. Einmal hielt sich der Buddha bei VesālÄ« am GroƟen Wald auf, in der Halle mit dem Giebeldach.

Tena kho pana samayena āyasmā anurādho bhagavato avidÅ«re araƱƱakuį¹­ikāyaį¹ viharati. Zu dieser Zeit hielt sich der EhrwĆ¼rdige Anurādha nicht weit vom Buddha in einer HĆ¼tte in der Wildnis auf.

Atha kho sambahulā aƱƱatitthiyā paribbājakā yenāyasmā anurādho tenupasaį¹…kamiį¹su; upasaį¹…kamitvā āyasmatā anurādhena saddhiį¹ sammodiį¹su. Da gingen mehrere Wanderer anderer Konfessionen zum EhrwĆ¼rdigen Anurādha und tauschten WillkommensgrĆ¼ĆŸe mit ihm aus.

SammodanÄ«yaį¹ kathaį¹ sāraį¹‡Ä«yaį¹ vÄ«tisāretvā ekamantaį¹ nisÄ«diį¹su. Ekamantaį¹ nisinnā kho te aƱƱatitthiyā paribbājakā āyasmantaį¹ anurādhaį¹ etadavocuį¹: Nach der BegrĆ¼ĆŸung und dem Austausch von Hƶflichkeiten setzten sie sich zur Seite hin und sagten zu ihm:

ā€œyo so, āvuso anurādha, tathāgato uttamapuriso paramapuriso paramapattipatto, taį¹ tathāgato imesu catÅ«su į¹­hānesu paƱƱāpayamāno paƱƱāpeti: ā€žGeehrter Anurādha, wenn ein Klargewordener einen Klargewordenen beschreibt ā€“ einen unĆ¼bertrefflichen Menschen, den hƶchsten Menschen, der den hƶchsten Punkt erreicht hat ā€“, dann beschreibt er ihn auf diese vier Arten:

ā€˜hoti tathāgato paraį¹ maraį¹‡Äā€™ti vā, ā€˜na hoti tathāgato paraį¹ maraį¹‡Äā€™ti vā, ā€˜hoti ca na ca hoti tathāgato paraį¹ maraį¹‡Äā€™ti vā, ā€˜neva hoti na na hoti tathāgato paraį¹ maraį¹‡Äā€™ti vāā€ti? ā€šEin Klargewordener besteht nach dem Tod fort oder er besteht nach dem Tod nicht fort oder er besteht nach dem Tod fort und besteht auch nicht fort oder er besteht nach dem Tod weder fort, noch besteht er nicht fort.ā€˜ā€œ

Evaį¹ vutte, āyasmā anurādho te aƱƱatitthiye paribbājake etadavoca: Darauf sagte der EhrwĆ¼rdige Anurādha zu diesen Wanderern:

ā€œyo so āvuso tathāgato uttamapuriso paramapuriso paramapattipatto taį¹ tathāgato aƱƱatra imehi catÅ«hi į¹­hānehi paƱƱāpayamāno paƱƱāpeti: ā€žGeehrte, wenn ein Klargewordener einen Klargewordenen beschreibt ā€“ einen unĆ¼bertrefflichen Menschen, den hƶchsten Menschen, der den hƶchsten Punkt erreicht hat ā€“, dann beschreibt er ihn anders als auf diese vier Arten:

ā€˜hoti tathāgato paraį¹ maraį¹‡Äā€™ti vā, ā€˜na hoti tathāgato paraį¹ maraį¹‡Äā€™ti vā, ā€˜hoti ca na ca hoti tathāgato paraį¹ maraį¹‡Äā€™ti vā, ā€˜neva hoti na na hoti tathāgato paraį¹ maraį¹‡Äā€™ti vāā€ti. ā€šEin Klargewordener besteht nach dem Tod fort oder er besteht nach dem Tod nicht fort oder er besteht nach dem Tod fort und besteht auch nicht fort oder er besteht nach dem Tod weder fort, noch besteht er nicht fort.ā€˜ā€œ

Evaį¹ vutte, aƱƱatitthiyā paribbājakā āyasmantaį¹ anurādhaį¹ etadavocuį¹: Daraufhin sagten die Wanderer zu ihm:

ā€œso cāyaį¹ bhikkhu navo bhavissati acirapabbajito, thero vā pana bālo abyattoā€ti. ā€žDieser Mƶnch muss neu im Orden sein, kĆ¼rzlich fortgezogen, oder ein tƶrichter, unfƤhiger Ƥlterer Mƶnch.ā€œ

Atha kho aƱƱatitthiyā paribbājakā āyasmantaį¹ anurādhaį¹ navavādena ca bālavādena ca apasādetvā uį¹­į¹­hāyāsanā pakkamiį¹su. Und nachdem sie den EhrwĆ¼rdigen Anurādha zurechtgewiesen hatten, indem sie ihn ā€žneuā€œ und ā€žtƶrichtā€œ nannten, erhoben sich die Wanderer von ihren Sitzen und gingen.

Atha kho āyasmato anurādhassa acirapakkantesu tesu aƱƱatitthiyesu paribbājakesu etadahosi: Kurz nachdem sie weggegangen waren, dachte Anurādha:

ā€œsace kho maį¹ te aƱƱatitthiyā paribbājakā uttariį¹ paƱhaį¹ puccheyyuį¹. ā€žWenn diese Wanderer weiter fragen wĆ¼rden,

Kathaį¹ byākaramāno nu khvāhaį¹ tesaį¹ aƱƱatitthiyānaį¹ paribbājakānaį¹ vuttavādÄ« ceva bhagavato assaį¹, na ca bhagavantaį¹ abhÅ«tena abbhācikkheyyaį¹, dhammassa cānudhammaį¹ byākareyyaį¹, na ca koci sahadhammiko vādānuvādo gārayhaį¹ į¹­hānaį¹ āgaccheyyāā€ti? wie sollte ich ihnen antworten, sodass ich die Worte des Buddha wiedergebe und ihn nicht mit einer Unwahrheit falsch darstelle? Wie wƤre meine ErklƤrung im Einklang mit seiner Lehre, und wie gƤbe es keinen rechtmƤƟigen Grund fĆ¼r eine Gegendarstellung und Tadel?ā€œ

Atha kho āyasmā anurādho yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā ā€¦peā€¦ ekamantaį¹ nisinno kho āyasmā anurādho bhagavantaį¹ etadavoca: Da ging der EhrwĆ¼rdige Anurādha zum Buddha, verbeugte sich, setzte sich zur Seite hin und berichtete ihm von der Begebenheit.

ā€œidhāhaį¹, bhante, bhagavato avidÅ«re araƱƱakuį¹­ikāyaį¹ viharāmi.

Atha kho, bhante, sambahulā aƱƱatitthiyā paribbājakā yenāhaį¹ tenupasaį¹…kamiį¹su ā€¦peā€¦ maį¹ etadavocuį¹:

ā€˜yo so, āvuso anurādha, tathāgato uttamapuriso paramapuriso paramapattipatto taį¹ tathāgato imesu catÅ«su į¹­hānesu paƱƱāpayamāno paƱƱāpetiā€”

hoti tathāgato paraį¹ maraį¹‡Äti vā, na hoti ā€¦

hoti ca na ca hoti, neva hoti na na hoti tathāgato paraį¹ maraį¹‡Äti vāā€™ā€ti?

Evaį¹ vuttāhaį¹, bhante, te aƱƱatitthiye paribbājake etadavocaį¹:

ā€œyo so, āvuso, tathāgato uttamapuriso paramapuriso paramapattipatto, taį¹ tathāgato aƱƱatra imehi catÅ«hi į¹­hānehi paƱƱāpayamāno paƱƱāpeti:

ā€˜hoti tathāgato paraį¹ maraį¹‡Äā€™ti vā ā€¦peā€¦

ā€˜neva hoti na na hoti tathāgato paraį¹ maraį¹‡Äā€™ti vāti.

Evaį¹ vutte, bhante, te aƱƱatitthiyā paribbājakā maį¹ etadavocuį¹:

ā€˜so cāyaį¹ bhikkhu na vo bhavissati acirapabbajito thero vā pana bālo abyattoā€™ti.

Atha kho maį¹, bhante, te aƱƱatitthiyā paribbājakā navavādena ca bālavādena ca apasādetvā uį¹­į¹­hāyāsanā pakkamiį¹su.

Tassa mayhaį¹, bhante, acirapakkantesu tesu aƱƱatitthiyesu paribbājakesu etadahosi:

ā€˜sace kho maį¹ te aƱƱatitthiyā paribbājakā uttariį¹ paƱhaį¹ puccheyyuį¹.

Kathaį¹ byākaramāno nu khvāhaį¹ tesaį¹ aƱƱatitthiyānaį¹ paribbājakānaį¹ vuttavādÄ« ceva bhagavato assaį¹, na ca bhagavantaį¹ abhÅ«tena abbhācikkheyyaį¹, dhammassa cānudhammaį¹ byākareyyaį¹, na ca koci sahadhammiko vādānuvādo gārayhaį¹ į¹­hānaį¹ āgaccheyyāā€™ā€ti?

ā€œTaį¹ kiį¹ maƱƱasi, anurādha, ā€žWas denkst du, Anurādha?

rÅ«paį¹ niccaį¹ vā aniccaį¹ vāā€ti? Ist Form bestƤndig oder unbestƤndig?ā€œ

ā€œAniccaį¹, bhanteā€. ā€žUnbestƤndig, Herr.ā€œ

ā€œYaį¹ panāniccaį¹ dukkhaį¹ vā taį¹ sukhaį¹ vāā€ti? ā€žAber wenn sie unbestƤndig ist, ist sie Leiden oder GlĆ¼ck?ā€œ

ā€œDukkhaį¹, bhanteā€. ā€žLeiden, Herr.ā€œ

ā€œYaį¹ panāniccaį¹ dukkhaį¹ vipariį¹‡Ämadhammaį¹ kallaį¹ nu taį¹ samanupassituį¹: ā€žAber wenn sie unbestƤndig und Leiden ist und zugrunde gehen muss, kann man sie dann so ansehen:

ā€˜etaį¹ mama, esohamasmi, eso me attāā€™ā€ti? ā€šDas ist mein, das bin ich, das ist mein Selbstā€˜?ā€œ

ā€œNo hetaį¹, bhanteā€. ā€žNein, Herr.ā€œ

ā€œVedanā ā€¦ ā€žIst GefĆ¼hl ā€¦

saƱƱā ā€¦ Wahrnehmung ā€¦

saį¹…khārā ā€¦ Sind Willensbildungsprozesse ā€¦

viƱƱāį¹‡aį¹ niccaį¹ vā aniccaį¹ vāā€ti? Ist Bewusstsein bestƤndig oder unbestƤndig?ā€œ

ā€œAniccaį¹, bhanteā€ ā€¦peā€¦ ā€žUnbestƤndig, Herr.ā€œ ā€¦

tasmātiha ā€¦peā€¦ ā€žDaher solltest du jegliche Art ā€¦ sehen ā€¦

evaį¹ passaį¹ ā€¦peā€¦ Wenn er das sieht ā€¦

nāparaį¹ itthattāyāti pajānātiā€. Er versteht: ā€šā€¦ es gibt nichts weiter fĆ¼r diesen Ort.ā€˜

ā€œTaį¹ kiį¹ maƱƱasi, anurādha, Was denkst du, Anurādha?

rÅ«paį¹ tathāgatoti samanupassasÄ«ā€ti? Siehst du einen Klargewordenen als Form an?ā€œ

ā€œNo hetaį¹, bhanteā€. ā€žNein, Herr.ā€œ

ā€œVedanaį¹ ā€¦ ā€žSiehst du einen Klargewordenen als GefĆ¼hl ā€¦

saƱƱaį¹ ā€¦ als Wahrnehmung ā€¦

saį¹…khāre ā€¦ als Willensbildungsprozesse ā€¦

viƱƱāį¹‡aį¹ tathāgatoti samanupassasÄ«ā€ti? als Bewusstsein an?ā€œ

ā€œNo hetaį¹, bhanteā€. ā€žNein, Herr.ā€œ

ā€œTaį¹ kiį¹ maƱƱasi, anurādha, ā€žWas denkst du, Anurādha?

rÅ«pasmiį¹ tathāgatoti samanupassasÄ«ā€ti? Siehst du einen Klargewordenen als in der Form an?ā€œ

ā€œNo hetaį¹, bhanteā€. ā€žNein, Herr.ā€œ

ā€œAƱƱatra rÅ«pā tathāgatoti samanupassasÄ«ā€ti? ā€žOder siehst du einen Klargewordenen als von Form getrennt an?ā€œ

ā€œNo hetaį¹, bhanteā€. ā€žNein, Herr.ā€œ

ā€œVedanāya ā€¦peā€¦ ā€žSiehst du einen Klargewordenen als im GefĆ¼hl an ā€¦

aƱƱatra vedanāya ā€¦peā€¦ oder als vom GefĆ¼hl getrennt ā€¦

saƱƱāya ā€¦ als in der Wahrnehmung ā€¦

aƱƱatra saƱƱāya ā€¦ oder als von der Wahrnehmung getrennt ā€¦

saį¹…khāresu ā€¦ als in Willensbildungsprozessen ā€¦

aƱƱatra saį¹…khārehi ā€¦ oder als von Willensbildungsprozessen getrennt ā€¦

viƱƱāį¹‡asmiį¹ ā€¦ als im Bewusstsein ā€¦

aƱƱatra viƱƱāį¹‡Ä tathāgatoti samanupassasÄ«ā€ti? oder als vom Bewusstsein getrennt?ā€œ

ā€œNo hetaį¹, bhanteā€. ā€žNein, Herr.ā€œ

ā€œTaį¹ kiį¹ maƱƱasi, anurādha, ā€žWas denkst du, Anurādha?

rÅ«paį¹ ā€¦ vedanā ā€¦ saƱƱā ā€¦ saį¹…khārā ā€¦ viƱƱāį¹‡aį¹ tathāgatoti samanupassasÄ«ā€ti? Siehst du einen Klargewordenen als jemanden an, der Form, GefĆ¼hl, Wahrnehmung, Willensbildungsprozesse und Bewusstsein besitzt?ā€œ

ā€œNo hetaį¹, bhanteā€. ā€žNein, Herr.ā€œ

ā€œTaį¹ kiį¹ maƱƱasi, anurādha, ā€žWas denkst du, Anurādha?

ayaį¹ so arÅ«pÄ« ā€¦ avedano ā€¦ asaƱƱī ā€¦ asaį¹…khāro ā€¦ aviƱƱāį¹‡o tathāgatoti samanupassasÄ«ā€ti? Siehst du einen Klargewordenen als jemanden an, der ohne Form, GefĆ¼hl, Wahrnehmung, Willensbildungsprozesse und Bewusstsein ist?ā€œ

ā€œNo hetaį¹, bhanteā€. ā€žNein, Herr.ā€œ

ā€œEttha ca te, anurādha, diį¹­į¹­heva dhamme saccato thetato tathāgate anupalabbhiyamāne kallaį¹ nu te taį¹ veyyākaraį¹‡aį¹: ā€žIn diesem Fall, Anurādha, da du einen Klargewordenen nicht einmal in eben diesem Leben finden kannst, ist es da angemessen, zu erklƤren:

ā€˜yo so, āvuso, tathāgato uttamapuriso paramapuriso paramapattipatto taį¹ tathāgato aƱƱatra imehi catÅ«hi į¹­hānehi paƱƱāpayamāno paƱƱāpetiā€”ā€šGeehrte, wenn ein Klargewordener einen Klargewordenen beschreibt ā€“ einen unĆ¼bertrefflichen Menschen, den hƶchsten Menschen, der den hƶchsten Punkt erreicht hat ā€“, dann beschreibt er ihn anders als auf diese vier Arten:

hoti tathāgato paraį¹ maraį¹‡Äti vā ā€¦ na hoti ā€¦ hoti ca na ca hoti ā€¦ neva hoti na na hoti tathāgato paraį¹ maraį¹‡Äti vāā€™ā€ti? ā€žEin Klargewordener besteht nach dem Tod fort oder er besteht nach dem Tod nicht fort oder er besteht nach dem Tod fort und besteht auch nicht fort oder er besteht nach dem Tod weder fort, noch besteht er nicht fort.ā€œā€˜?ā€œ

ā€œNo hetaį¹, bhanteā€. ā€žNein, Herr.ā€œ

ā€œSādhu sādhu, anurādha. ā€žGut, gut, Anurādha!

Pubbe cāhaį¹, anurādha, etarahi ca dukkhaƱceva paƱƱapemi, dukkhassa ca nirodhanā€ti. Wie frĆ¼her, so beschreibe ich auch heute das Leiden und das Aufhƶren des Leidens.ā€œ

Catutthaį¹.
PreviousNext