Other Translations: English

From:

PreviousNext

Saį¹yutta Nikāya 22.90 Verbundene Lehrreden 22.90

9. Theravagga 9. Das Kapitel mit AltehrwĆ¼rdigen

Channasutta Mit Channa

Ekaį¹ samayaį¹ sambahulā therā bhikkhÅ« bārāį¹‡asiyaį¹ viharanti isipatane migadāye. Einmal hielten sich mehrere altehrwĆ¼rdige Mƶnche und Nonnen bei Varanasi auf, im Wildpark bei Isipatana.

Atha kho āyasmā channo sāyanhasamayaį¹ paį¹­isallānā vuį¹­į¹­hito avāpuraį¹‡aį¹ ādāya vihārena vihāraį¹ upasaį¹…kamitvā there bhikkhÅ« etadavoca: Da kam der EhrwĆ¼rdige Channa am spƤten Nachmittag aus seiner Klausur. Er nahm einen HausschlĆ¼ssel, ging von einer HĆ¼tte zur anderen, ging zu den altehrwĆ¼rdigen Mƶnchen und Nonnen und sagte:

ā€œovadantu maį¹ āyasmanto therā, anusāsantu maį¹ āyasmanto therā, karontu me āyasmanto therā dhammiį¹ kathaį¹, yathāhaį¹ dhammaį¹ passeyyanā€ti. ā€žDass die ehrwĆ¼rdigen Ƅltesten mich doch unterrichten und anleiten! Dass sie mir einen Dhammavortrag halten, sodass ich die Lehre sehen kann!ā€œ

Evaį¹ vutte, therā bhikkhÅ« āyasmantaį¹ channaį¹ etadavocuį¹: Darauf sagten die altehrwĆ¼rdigen Mƶnche und Nonnen zu dem EhrwĆ¼rdigen Channa:

ā€œrÅ«paį¹ kho, āvuso channa, aniccaį¹; ā€žGeehrter Channa, Form ist unbestƤndig,

vedanā aniccā; GefĆ¼hl,

saƱƱā aniccā; Wahrnehmung,

saį¹…khārā aniccā; Willensbildungsprozesse

viƱƱāį¹‡aį¹ aniccaį¹. und Bewusstsein sind unbestƤndig.

RÅ«paį¹ anattā; Form ist ohne Selbst,

vedanā ā€¦ GefĆ¼hl,

saƱƱā ā€¦ Wahrnehmung,

saį¹…khārā ā€¦ Willensbildungsprozesse

viƱƱāį¹‡aį¹ anattā. und Bewusstsein sind ohne Selbst.

Sabbe saį¹…khārā aniccā; Alle Bedingungen sind unbestƤndig.

sabbe dhammā anattāā€ti. Alle Dinge sind ohne Selbst.ā€œ

Atha kho āyasmato channassa etadahosi: Da dachte der EhrwĆ¼rdige Channa:

ā€œmayhampi kho etaį¹ evaį¹ hoti: ā€žAuch ich denke so ā€¦

ā€˜rÅ«paį¹ aniccaį¹, vedanā ā€¦

saƱƱā ā€¦

saį¹…khārā ā€¦

viƱƱāį¹‡aį¹ aniccaį¹;

rÅ«paį¹ anattā, vedanā ā€¦

saƱƱā ā€¦

saį¹…khārā ā€¦

viƱƱāį¹‡aį¹ anattā.

Sabbe saį¹…khārā aniccā, sabbe dhammā anattāā€™ti.

Atha ca pana me sabbasaį¹…khārasamathe sabbÅ«padhipaį¹­inissagge taį¹‡hākkhaye virāge nirodhe nibbāne cittaį¹ na pakkhandati nappasÄ«dati na santiį¹­į¹­hati nādhimuccati. Und doch springt mein Geist beim Beruhigen aller VorgƤnge, beim Loslassen aller Bindungen, beim Auflƶsen des Verlangens, beim Schwinden, Aufhƶren, Erlƶschen nicht vorwƤrts, wird nicht zuversichtlich, setzt sich nicht und wird nicht entschlossen.

Paritassanā upādānaį¹ uppajjati; Ergreifen entsteht durch Bangigkeit,

paccudāvattati mānasaį¹: und der Geist wendet sich zurĆ¼ck:

ā€˜atha ko carahi me attāā€™ti? ā€šWer genau ist denn also mein Selbst?ā€˜

Na kho panevaį¹ dhammaį¹ passato hoti. Doch das geschieht nicht bei jemandem, der die Lehre sieht.

Ko nu kho me tathā dhammaį¹ deseyya yathāhaį¹ dhammaį¹ passeyyanā€ti. Wer kann mich den Dhamma lehren, sodass ich die Lehre sehen kann?ā€œ

Atha kho āyasmato channassa etadahosi: Da dachte der EhrwĆ¼rdige Channa:

ā€œayaį¹ kho āyasmā ānando kosambiyaį¹ viharati ghositārāme satthu ceva saį¹vaį¹‡į¹‡ito sambhāvito ca viĆ±Ć±Å«naį¹ sabrahmacārÄ«naį¹, pahoti ca me āyasmā ānando tathā dhammaį¹ desetuį¹ yathāhaį¹ dhammaį¹ passeyyaį¹; ā€žDer EhrwĆ¼rdige Ānanda hƤlt sich bei KosambÄ« auf, in Ghositas Kloster. Er wurde vom Buddha gepriesen und von seinen vernĆ¼nftigen geistlichen GefƤhrten geschƤtzt. Er wird mich den Dhamma lehren kƶnnen, sodass ich die Lehre sehen kann.

atthi ca me āyasmante ānande tāvatikā vissaį¹­į¹­hi. Da ich dem EhrwĆ¼rdigen Ānanda so sehr vertraue,

YannÅ«nāhaį¹ yenāyasmā ānando tenupasaį¹…kameyyanā€ti. warum gehe ich nicht zu ihm?ā€œ

Atha kho āyasmā channo senāsanaį¹ saį¹sāmetvā pattacÄ«varamādāya yena kosambÄ« ghositārāmo yenāyasmā ānando tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā āyasmatā ānandena saddhiį¹ sammodi ā€¦peā€¦ ekamantaį¹ nisinno kho āyasmā channo āyasmantaį¹ ānandaį¹ etadavoca: Da brachte Channa seine Unterkunft in Ordnung, nahm Schale und Robe und brach nach KosambÄ« auf. Dort begab er sich zum EhrwĆ¼rdigen Ānanda in Ghositas Kloster, tauschte WillkommensgrĆ¼ĆŸe mit ihm aus und berichtete ihm, was geschehen war. Dann sagte er:

ā€œEkamidāhaį¹, āvuso ānanda, samayaį¹ bārāį¹‡asiyaį¹ viharāmi isipatane migadāye.

Atha khvāhaį¹, āvuso, sāyanhasamayaį¹ paį¹­isallānā vuį¹­į¹­hito avāpuraį¹‡aį¹ ādāya vihārena vihāraį¹ upasaį¹…kamiį¹;

upasaį¹…kamitvā there bhikkhÅ« etadavocaį¹:

ā€˜ovadantu maį¹ āyasmanto therā, anusāsantu maį¹ āyasmanto therā, karontu me āyasmanto therā dhammiį¹ kathaį¹ yathāhaį¹ dhammaį¹ passeyyanā€™ti.

Evaį¹ vutte, maį¹, āvuso, therā bhikkhÅ« etadavocuį¹:

ā€˜rÅ«paį¹ kho, āvuso channa, aniccaį¹;

vedanā ā€¦

saƱƱā ā€¦

saį¹…khārā ā€¦

viƱƱāį¹‡aį¹ aniccaį¹;

rÅ«paį¹ anattā ā€¦peā€¦

viƱƱāį¹‡aį¹ anattā.

Sabbe saį¹…khārā aniccā, sabbe dhammā anattāā€™ti.

Tassa mayhaį¹, āvuso, etadahosi:

ā€˜mayhampi kho etaį¹ evaį¹ hotiā€”

rÅ«paį¹ aniccaį¹ ā€¦peā€¦

viƱƱāį¹‡aį¹ aniccaį¹, rÅ«paį¹ anattā, vedanā ā€¦

saƱƱā ā€¦

saį¹…khārā ā€¦

viƱƱāį¹‡aį¹ anattā.

Sabbe saį¹…khārā aniccā, sabbe dhammā anattāā€™ti.

Atha ca pana me sabbasaį¹…khārasamathe sabbÅ«padhipaį¹­inissagge taį¹‡hākkhaye virāge nirodhe nibbāne cittaį¹ na pakkhandati nappasÄ«dati na santiį¹­į¹­hati nādhimuccati.

Paritassanā upādānaį¹ uppajjati;

paccudāvattati mānasaį¹:

ā€˜atha ko carahi me attāā€™ti?

Na kho panevaį¹ dhammaį¹ passato hoti.

Ko nu kho me tathā dhammaį¹ deseyya yathāhaį¹ dhammaį¹ passeyyanti.

Tassa mayhaį¹, āvuso, etadahosi:

ā€˜ayaį¹ kho āyasmā ānando kosambiyaį¹ viharati ghositārāme satthu ceva saį¹vaį¹‡į¹‡ito sambhāvito ca viĆ±Ć±Å«naį¹ sabrahmacārÄ«naį¹, pahoti ca me āyasmā ānando tathā dhammaį¹ desetuį¹ yathāhaį¹ dhammaį¹ passeyyaį¹.

Atthi ca me āyasmante ānande tāvatikā vissaį¹­į¹­hi.

YannÅ«nāhaį¹ yenāyasmā ānando tenupasaį¹…kameyyanā€™ti.

Ovadatu maį¹, āyasmā ānando; ā€žDass der EhrwĆ¼rdige Ānanda mich doch unterrichte und anleite! Dass er mir einen Dhammavortrag halte, sodass ich die Lehre sehen kann!ā€œ

anusāsatu maį¹, āyasmā ānando;

karotu me, āyasmā ānando dhammiį¹ kathaį¹ yathāhaį¹ dhammaį¹ passeyyanā€ti.

ā€œEttakenapi mayaį¹ āyasmato channassa attamanā api nāma taį¹ āyasmā channo āvi akāsi khÄ«laį¹ chindi. ā€žIch bin bereits erfreut Ć¼ber den EhrwĆ¼rdigen Channa. Hoffentlich hast du dich geƶffnet und deine seelische Ɩde durchtrennt.

Odahāvuso channa, sotaį¹; Hƶr gut zu, Channa.

bhabbosi dhammaį¹ viƱƱātunā€ti. Du bist in der Lage, die Lehre zu verstehen.ā€œ

Atha kho āyasmato channassa tāvatakeneva uįø·Äraį¹ pÄ«tipāmojjaį¹ uppajji: Da wurde Channa auf der Stelle von erhabener Ekstase und Freude erfĆ¼llt:

ā€œbhabbo kirasmi dhammaį¹ viƱƱātunā€ti. ā€žEs scheint, ich bin in der Lage, die Lehre zu verstehen!ā€œ

ā€œSammukhā metaį¹, āvuso channa, bhagavato sutaį¹, sammukhā paį¹­iggahitaį¹ kaccānagottaį¹ bhikkhuį¹ ovadantassaā€”ā€žGeehrter Channa, ich habe im Angesicht des Buddha diese Unterweisung an den Mƶnch Kaccānagotta gehƶrt und gelernt:

dvayanissito khvāyaį¹, kaccāna, loko yebhuyyena atthitaƱceva natthitaƱca. ā€šKaccāna, diese Welt stĆ¼tzt sich Ć¼berwiegend auf die Zweiheit von Sein und Nicht-Sein.

Lokasamudayaį¹ kho, kaccāna, yathābhÅ«taį¹ sammappaƱƱāya passato yā loke natthitā, sā na hoti. Wenn du jedoch den Ursprung der Welt wahrhaftig mit rechter Weisheit siehst, kommt das Konzept des Nicht-Seins in Bezug auf die Welt nicht auf.

Lokanirodhaį¹ kho, kaccāna, yathābhÅ«taį¹ sammappaƱƱāya passato yā loke atthitā, sā na hoti. Und wenn du das Aufhƶren der Welt wahrhaftig mit rechter Weisheit siehst, kommt das Konzept des Seins in Bezug auf die Welt nicht auf.

Upayupādānābhinivesavinibandho khvāyaį¹, kaccāna, loko yebhuyyena Die Welt ist Ć¼berwiegend angekettet durch Anziehung, Ergreifen und Auf-etwas-Bestehen.

taį¹ cāyaį¹ upayupādānaį¹ cetaso adhiį¹­į¹­hānābhinivesānusayaį¹ na upeti na upādiyati nādhiį¹­į¹­hāti ā€˜attā meā€™ti. Wenn es jedoch um diese Anziehung, dieses Ergreifen, diese geistige Fixierung, dieses Auf-etwas-Bestehen und diese zugrunde liegenden Neigungen geht, und du lƤsst dich nicht anziehen, ergreifst nicht und machst dir nicht den Gedanken ā€šmein Selbstā€˜ zu eigen,

Dukkhameva uppajjamānaį¹ uppajjati, dukkhaį¹ nirujjhamānaį¹ nirujjhatÄ«ti na kaį¹…khati na vicikicchati. dann wirst du keinen Zweifel haben, dass alles, was entsteht, nur entstehendes Leiden ist und alles, was aufhƶrt, nur aufhƶrendes Leiden, und du wirst darĆ¼ber nicht verunsichert sein.

Aparappaccayā Ʊāį¹‡amevassa ettha hoti. Dein VerstƤndnis dieser Dinge ist von anderen unabhƤngig.

Ettāvatā kho, kaccāna, sammādiį¹­į¹­hi hoti. Insofern besteht rechte Ansicht.

SabbamatthÄ«ti kho, kaccāna, ayameko anto. ā€žAlles istā€œ: Das ist das eine Extrem.

Sabbaį¹ natthÄ«ti ayaį¹ dutiyo anto. ā€žAlles ist nichtā€œ: Das ist das andere Extrem.

Ete te, kaccāna, ubho ante anupagamma majjhena tathāgato dhammaį¹ desetiā€”Der Klargewordene vermeidet diese beiden Extreme und lehrt den Dhamma auf die mittlere Art:

avijjāpaccayā saį¹…khārā; ā€žUnwissenheit ist eine Bedingung fĆ¼r Willensbildungsprozesse.

saį¹…khārapaccayā viƱƱāį¹‡aį¹ ā€¦peā€¦ Willensbildungsprozesse sind eine Bedingung fĆ¼r Bewusstsein. ā€¦

evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. So kommt diese ganze Masse des Leidens zustande.

Avijjāya tveva asesavirāganirodhā saį¹…khāranirodho ā€¦peā€¦ Wenn Unwissenheit schwindet und restlos aufhƶrt, hƶren Willensbildungsprozesse auf. ā€¦

evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotÄ«ā€ti. So hƶrt diese ganze Masse des Leidens auf.ā€œā€˜ā€œ

ā€œEvametaį¹, āvuso ānanda, hoti yesaį¹ āyasmantānaį¹ tādisā sabrahmacārayo anukampakā atthakāmā ovādakā anusāsakā. ā€žGeehrter Ānanda, so ist es, wenn man solche EhrwĆ¼rdigen zu geistlichen GefƤhrten hat, die einen aus GĆ¼te und Anteilnahme unterweisen und anleiten.

IdaƱca pana me āyasmato ānandassa dhammadesanaį¹ sutvā dhammo abhisamitoā€ti. Und jetzt, da ich diese Unterweisung vom EhrwĆ¼rdigen Ānanda gehƶrt habe, habe ich die Lehre erfasst.ā€œ

Aį¹­į¹­hamaį¹.
PreviousNext