Other Translations: English
From:
Saį¹yutta NikÄya 22.123 Verbundene Lehrreden 22.123
12. Dhammakathikavagga 12. Das Kapitel Ć¼ber einen Dhammalehrer
Sutavantasutta Gebildet
Ekaį¹ samayaį¹ ÄyasmÄ ca sÄriputto ÄyasmÄ ca mahÄkoį¹į¹hiko bÄrÄį¹asiyaį¹ viharanti isipatane migadÄye. Einmal hielten sich der EhrwĆ¼rdige SÄriputta und der EhrwĆ¼rdige MahÄkoį¹į¹hita bei Varanasi auf, im Wildpark bei Isipatana.
Atha kho ÄyasmÄ mahÄkoį¹į¹hiko sÄyanhasamayaį¹ paį¹isallÄnÄ vuį¹į¹hito yenÄyasmÄ sÄriputto tenupasaį¹
kami; upasaį¹
kamitvÄ ā¦peā¦ etadavoca: Da kam der EhrwĆ¼rdige MahÄkoį¹į¹hita am spƤten Nachmittag aus seiner Klausur, ging zum EhrwĆ¼rdigen SÄriputta und ā¦ sagte:
āSutavatÄvuso sÄriputta, bhikkhunÄ katame dhammÄ yoniso manasi kÄtabbÄāti? āGeehrter SÄriputta, fĆ¼r welche Dinge sollte ein gebildeter Mƶnch den Geist grĆ¼ndlich gebrauchen?ā
āSutavatÄvuso koį¹į¹hika, bhikkhunÄ paƱcupÄdÄnakkhandhÄ aniccato ā¦peā¦ anattato yoniso manasi kÄtabbÄ. āGeehrter Koį¹į¹hita, ein gebildeter Mƶnch sollte den Geist fĆ¼r die fĆ¼nf mit Ergreifen verbundenen Aggregate grĆ¼ndlich gebrauchen, die unbestƤndig sind ā¦ ohne Selbst.
Katame paƱca? Welche fĆ¼nf?
Seyyathidaį¹ārÅ«pupÄdÄnakkhandho ā¦peā¦ viƱƱÄį¹upÄdÄnakkhandho. Es sind das mit Ergreifen verbundene Aggregat der Form, das des GefĆ¼hls, das der Wahrnehmung, das der Willensbildungsprozesse und das des Bewusstseins.
SutavatÄvuso koį¹į¹hika, bhikkhunÄ ime paƱcupÄdÄnakkhandhÄ aniccato ā¦peā¦ anattato yoniso manasi kÄtabbÄ. Ein gebildeter Mƶnch sollte den Geist fĆ¼r diese fĆ¼nf mit Ergreifen verbundenen Aggregate grĆ¼ndlich gebrauchen, die unbestƤndig sind ā¦ ohne Selbst.
į¹¬hÄnaį¹ kho panetaį¹, Ävuso, vijjatiāyaį¹ sutavÄ bhikkhu ime paƱcupÄdÄnakkhandhe aniccato ā¦peā¦ anattato yoniso manasi karonto sotÄpattiphalaį¹ sacchikareyyÄāti. Es ist mƶglich, dass ein gebildeter Mƶnch, der den Geist fĆ¼r diese fĆ¼nf mit Ergreifen verbundenen Aggregate grĆ¼ndlich gebraucht, die Frucht des Stromeintritts erlangt.ā
āSotÄpannena panÄvuso sÄriputta, bhikkhunÄ katame dhammÄ yoniso manasi kÄtabbÄāti? āAber geehrter SÄriputta, fĆ¼r welche Dinge sollte ein Mƶnch, der in den Strom eingetreten ist, den Geist grĆ¼ndlich gebrauchen?ā
āSotÄpannenapi kho Ävuso koį¹į¹hika, bhikkhunÄ ime paƱcupÄdÄnakkhandhÄ aniccato ā¦peā¦ anattato yoniso manasi kÄtabbÄ. āGeehrter Koį¹į¹hita, ein Mƶnch, der in den Strom eingetreten ist, sollte den Geist fĆ¼r die fĆ¼nf mit Ergreifen verbundenen Aggregate grĆ¼ndlich gebrauchen, die unbestƤndig sind ā¦ ohne Selbst.
į¹¬hÄnaį¹ kho panetaį¹, Ävuso, vijjatiāyaį¹ sotÄpanno bhikkhu ime paƱcupÄdÄnakkhandhe aniccato ā¦peā¦ anattato yoniso manasi karonto sakadÄgÄmiphalaį¹ ā¦peā¦ Es ist mƶglich, dass ein Mƶnch, der in den Strom eingetreten ist, der den Geist fĆ¼r diese fĆ¼nf mit Ergreifen verbundenen Aggregate grĆ¼ndlich gebraucht, die Frucht der Einmalwiederkehr erlangt.ā ā¦
anÄgÄmiphalaį¹ ā¦peā¦ āEs ist mƶglich, dass ein Mƶnch, der ein Einmalwiederkehrer ist, der den Geist fĆ¼r diese fĆ¼nf mit Ergreifen verbundenen Aggregate grĆ¼ndlich gebraucht, die Frucht der Nichtwiederkehr erlangt.ā ā¦
arahattaphalaį¹ sacchikareyyÄāti. āEs ist mƶglich, dass ein Mƶnch, der ein Nichtwiederkehrer ist, der den Geist fĆ¼r diese fĆ¼nf mit Ergreifen verbundenen Aggregate grĆ¼ndlich gebraucht, die Frucht der Vollendung erlangt.ā
āArahatÄ panÄvuso sÄriputta, katame dhammÄ yoniso manasi kÄtabbÄāti? āAber geehrter SÄriputta, fĆ¼r welche Dinge sollte ein Vollendeter den Geist grĆ¼ndlich gebrauchen?ā
āArahatÄpi khvÄvuso koį¹į¹hika, ime paƱcupÄdÄnakkhandhÄ aniccato dukkhato rogato gaį¹įøato sallato aghato ÄbÄdhato parato palokato suƱƱato anattato yoniso manasi kÄtabbÄ. āGeehrter Koį¹į¹hita, ein Vollendeter sollte den Geist fĆ¼r die fĆ¼nf mit Ergreifen verbundenen Aggregate grĆ¼ndlich gebrauchen, die unbestƤndig sind, Leiden, eine Krankheit, ein Eiterherd, ein Pfeil, ein Elend, eine Beschwerde, fremd, zerfallend, leer, ohne Selbst.
Natthi, khvÄvuso, arahato uttari karaį¹Ä«yaį¹, katassa vÄ paticayo; Ein Vollendeter hat nichts mehr, das noch zu tun oder zu verbessern wƤre.
api ca kho ime dhammÄ bhÄvitÄ bahulÄ«katÄ diį¹į¹hadhammasukhavihÄrÄya ceva saį¹vattanti satisampajaƱƱÄya cÄāti. Aber wenn diese Dinge entwickelt und gemehrt werden, fĆ¼hren sie zu seliger Meditation in diesem Leben sowie zu Achtsamkeit und Situationsbewusstsein.ā
EkÄdasamaį¹.