Other Translations: English
From:
Saį¹yutta NikÄya 22.146 Verbundene Lehrreden 22.146
14. Kukkuįø·avagga 14. Das Kapitel Ć¼ber brennende Spreu
NibbidÄbahulasutta ĆuĆerst ernĆ¼chtert
SÄvatthinidÄnaį¹. In SÄvatthÄ«.
āSaddhÄpabbajitassa, bhikkhave, kulaputtassa ayamanudhammo hotiāāMƶnche und Nonnen, wenn ein ehrbarer Mensch aus Vertrauen fortgezogen ist, dann ist dies im Einklang mit den Lehren:
yaį¹ rÅ«pe nibbidÄbahulo vihareyya. VedanÄya ā¦peā¦ saƱƱÄya ā¦ saį¹
khÄresu ā¦ viƱƱÄį¹e nibbidÄbahulo vihareyya. Er soll ƤuĆerst ernĆ¼chtert von Form, GefĆ¼hl, Wahrnehmung, Willensbildungsprozessen und Bewusstsein leben.
Yo rÅ«pe nibbidÄbahulo viharanto, vedanÄya ā¦ saƱƱÄya ā¦ saį¹
khÄresu ā¦ viƱƱÄį¹e nibbidÄbahulo viharanto rÅ«paį¹ parijÄnÄti, vedanaį¹ ā¦ saƱƱaį¹ ā¦ saį¹
khÄre ā¦ viƱƱÄį¹aį¹ parijÄnÄti; Wenn er so lebt, versteht er Form, GefĆ¼hl, Wahrnehmung, Willensbildungsprozesse und Bewusstsein vollstƤndig.
so rÅ«paį¹ parijÄnaį¹ vedanaį¹ parijÄnaį¹ saƱƱaį¹ parijÄnaį¹ saį¹
khÄre parijÄnaį¹ viƱƱÄį¹aį¹ parijÄnaį¹ parimuccati rÅ«pamhÄ, parimuccati vedanÄya, parimuccati saƱƱÄya, parimuccati saį¹
khÄrehi, parimuccati viƱƱÄį¹amhÄ, parimuccati jÄtiyÄ jarÄya maraį¹ena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upÄyÄsehi; āparimuccati dukkhasmÄāti vadÄmÄ«āti. Wenn er Form, GefĆ¼hl, Wahrnehmung, Willensbildungsprozesse und Bewusstsein vollstƤndig versteht, ist er von diesen Dingen befreit. Er ist befreit von Wiedergeburt, von Alter und Tod, Kummer, Klage, Schmerz, Traurigkeit und BedrƤngnis. Er ist befreit vom Leiden, sage ich.ā
EkÄdasamaį¹.