Other Translations: English
From:
Saį¹yutta NikÄya 23.8 Verbundene Lehrreden 23.8
1. Paį¹hamamÄravagga 1. Das erste Kapitel Ć¼ber MÄra
Arahantasutta Ein Vollendeter
SÄvatthinidÄnaį¹. In SÄvatthÄ«.
Ekamantaį¹ nisinnaį¹ kho Äyasmantaį¹ rÄdhaį¹ bhagavÄ etadavoca: Als der EhrwĆ¼rdige RÄdha sich zur Seite hingesetzt hatte, sagte der Buddha zu ihm:
āpaƱcime, rÄdha, upÄdÄnakkhandhÄ. āRÄdha, es gibt fĆ¼nf mit Ergreifen verbundene Aggregate.
Katame paƱca? Welche fĆ¼nf?
RÅ«pupÄdÄnakkhandho ā¦peā¦ viƱƱÄį¹upÄdÄnakkhandho. Das mit Ergreifen verbundene Aggregat der Form, das des GefĆ¼hls, das der Wahrnehmung, das der Willensbildungsprozesse und das des Bewusstseins.
Yato kho, rÄdha, bhikkhu imesaį¹ paƱcannaį¹ upÄdÄnakkhandhÄnaį¹ samudayaƱca atthaį¹
gamaƱca assÄdaƱca ÄdÄ«navaƱca nissaraį¹aƱca yathÄbhÅ«taį¹ viditvÄ anupÄdÄvimutto hotiāEin Mƶnch wird durch Nicht-Ergreifen befreit, nachdem er bei diesen fĆ¼nf mit Ergreifen verbundenen Aggregaten wahrhaftig den Ursprung, das Enden, die Befriedigung, den Nachteil und das Entrinnen verstanden hat.
ayaį¹ vuccati, rÄdha, bhikkhu arahaį¹ khÄ«į¹Äsavo vusitavÄ katakaraį¹Ä«yo ohitabhÄro anuppattasadattho parikkhÄ«į¹abhavasaį¹yojano sammadaƱƱÄvimuttoāti. Einen solchen Mƶnch nennt man einen Vollendeten, dessen Befleckungen aufgelƶst sind, der das geistliche Leben erfĆ¼llt hat, der getan hat, was zu tun war, die Last abgelegt, sein eigenes wahres Ziel erreicht, der die Fessel des fortgesetzten Daseins endgĆ¼ltig gelƶst hat und durch Erleuchtung richtig befreit ist.ā
Aį¹į¹hamaį¹.