Other Translations: English

From:

PreviousNext

Saį¹yutta Nikāya 23.10 Verbundene Lehrreden 23.10

1. Paį¹­hamamāravagga 1. Das erste Kapitel Ć¼ber Māra

Dutiyachandarāgasutta Sehnen und Begehren (2)

Sāvatthinidānaį¹. In SāvatthÄ«.

Ekamantaį¹ nisinnaį¹ kho āyasmantaį¹ rādhaį¹ bhagavā etadavoca: Als der EhrwĆ¼rdige Rādha sich zur Seite hingesetzt hatte, sagte der Buddha zu ihm:

ā€œrÅ«pe kho, rādha, yo chando yo rāgo yā nandÄ« yā taį¹‡hā ye upayupādānā cetaso adhiį¹­į¹­hānābhinivesānusayā, te pajahatha. ā€žRādha, du sollst jegliches Sehnen, Begehren, GenieƟen und Verlangen in Bezug auf Form aufgeben, ebenso Anziehung, Ergreifen, geistige Fixierung, Auf-etwas-Bestehen und zugrunde liegende Neigungen.

Evaį¹ taį¹ rÅ«paį¹ pahÄ«naį¹ bhavissati ucchinnamÅ«laį¹ tālāvatthukataį¹ anabhāvaį¹…kataį¹ āyatiį¹ anuppādadhammaį¹. So wird diese Form aufgegeben, an der Wurzel abgeschnitten, wird wie der Stumpf einer Palme, wird ausgelƶscht und kann sich in Zukunft nicht mehr erheben.

Vedanāya yo chando yo rāgo yā nandÄ« yā taį¹‡hā ye upayupādānā cetaso adhiį¹­į¹­hānābhinivesānusayā, te pajahatha. Du sollst jegliches Sehnen, Begehren, GenieƟen und Verlangen in Bezug auf GefĆ¼hl ā€¦

Evaį¹ sā vedanā pahÄ«nā bhavissati ucchinnamÅ«lā tālāvatthukatā anabhāvaį¹…katā āyatiį¹ anuppādadhammā.

SaƱƱāya ā€¦ in Bezug auf Wahrnehmung ā€¦

saį¹…khāresu yo chando yo rāgo yā nandÄ« yā taį¹‡hā ye upayupādānā cetaso adhiį¹­į¹­hānābhinivesānusayā, te pajahatha. in Bezug auf Willensbildungsprozesse ā€¦

Evaį¹ te saį¹…khārā pahÄ«nā bhavissanti ucchinnamÅ«lā tālāvatthukatā anabhāvaį¹…katā āyatiį¹ anuppādadhammā.

ViƱƱāį¹‡e yo chando yo rāgo yā nandÄ« yā taį¹‡hā ye upayupādānā cetaso adhiį¹­į¹­hānābhinivesānusayā, te pajahatha. in Bezug auf Bewusstsein aufgeben, ebenso Anziehung, Ergreifen, geistige Fixierung, Auf-etwas-Bestehen und zugrunde liegende Neigungen.

Evaį¹ taį¹ viƱƱāį¹‡aį¹ pahÄ«naį¹ bhavissati ucchinnamÅ«laį¹ tālāvatthukataį¹ anabhāvaį¹…kataį¹ āyatiį¹ anuppādadhammanā€ti. So wird dieses Bewusstsein aufgegeben, an der Wurzel abgeschnitten, wird wie der Stumpf einer Palme, wird ausgelƶscht und kann sich in Zukunft nicht mehr erheben.ā€œ

Dasamaį¹.

Rādhasaį¹yuttassa paį¹­hamamāravaggo.

Tassuddānaį¹

Māro satto bhavanetti,

pariƱƱeyyā samaį¹‡Ä duve;

Sotāpanno arahā ca,

chandarāgāpare duveti.
PreviousNext