Other Translations: English
From:
Saį¹yutta NikÄya 24.18 Verbundene Lehrreden 24.18
1. SotÄpattivagga 1. Das Kapitel Ć¼ber den Stromeintritt
NevahotinanahotitathÄgatosutta Ein Klargewordener besteht weder fort, noch besteht er nicht fort
SÄvatthinidÄnaį¹. In SÄvatthÄ«.
āKismiį¹ nu kho, bhikkhave, sati, kiį¹ upÄdÄya, kiį¹ abhinivissa evaį¹ diį¹į¹hi uppajjati: āMƶnche und Nonnen, wenn was besteht, weil man was ergreift und worauf besteht, entsteht die Ansicht:
āneva hoti, na na hoti tathÄgato paraį¹ maraį¹Äāāti? āEin Klargewordener besteht nach dem Tod weder fort, noch besteht er nicht fortā?ā
āBhagavaį¹mÅ«lakÄ no, bhante, dhammÄ ā¦peā¦ āUnsere Lehren wurzeln im Buddha ā¦ā
āRÅ«pe kho, bhikkhave, sati, rÅ«paį¹ upÄdÄya, rÅ«paį¹ abhinivissa evaį¹ diį¹į¹hi uppajjati: āWenn Form besteht, Mƶnche und Nonnen, weil man Form ergreift und auf Form besteht, entsteht die Ansicht:
āneva hoti, na na hoti tathÄgato paraį¹ maraį¹Äāāti ā¦peā¦. āEin Klargewordener besteht nach dem Tod weder fort, noch besteht er nicht fort.ā ā¦
āTaį¹ kiį¹ maƱƱatha, bhikkhave, Was denkt ihr, Mƶnche und Nonnen?
rÅ«paį¹ niccaį¹ vÄ aniccaį¹ vÄāti? Ist Form bestƤndig oder unbestƤndig?ā
āAniccaį¹, bhanteā ā¦peā¦ āUnbestƤndig, Herr.ā ā¦
vipariį¹Ämadhammaį¹, api nu taį¹ anupÄdÄya evaį¹ diį¹į¹hi uppajjeyya: āAber wenn man nicht ergreifen wĆ¼rde, was unbestƤndig und Leiden ist und zugrunde gehen muss, wĆ¼rde dadurch die Ansicht entstehen:
āneva hoti, na na hoti tathÄgato paraį¹ maraį¹Äāāti? āEin Klargewordener besteht nach dem Tod weder fort, noch besteht er nicht fortā?ā
āNo hetaį¹, bhanteā. āNein, Herr.ā
āYampidaį¹ diį¹į¹haį¹ sutaį¹ mutaį¹ viƱƱÄtaį¹ pattaį¹ pariyesitaį¹ anuvicaritaį¹ manasÄ tampi niccaį¹ vÄ aniccaį¹ vÄāti? āIst das, was man sehen, hƶren, denken, erkennen, erreichen, suchen oder mit dem Geist erkunden kann, bestƤndig oder unbestƤndig?ā
āAniccaį¹, bhanteā. āUnbestƤndig, Herr.ā
āYaį¹ panÄniccaį¹ dukkhaį¹ vÄ taį¹ sukhaį¹ vÄāti? āAber wenn es unbestƤndig ist, ist es Leiden oder GlĆ¼ck?ā
āDukkhaį¹, bhanteā. āLeiden, Herr.ā
āYaį¹ panÄniccaį¹ dukkhaį¹ vipariį¹Ämadhammaį¹, api nu taį¹ anupÄdÄya evaį¹ diį¹į¹hi uppajjeyya: āAber wenn man nicht ergreifen wĆ¼rde, was unbestƤndig und Leiden ist und zugrunde gehen muss, wĆ¼rde dadurch die Ansicht entstehen:
āneva hoti, na na hoti tathÄgato paraį¹ maraį¹Äāāti? āEin Klargewordener besteht nach dem Tod weder fort, noch besteht er nicht fortā?ā
āNo hetaį¹, bhanteā. āNein, Herr.ā
āYato kho, bhikkhave, ariyasÄvakassa imesu ca į¹hÄnesu kaį¹
khÄ pahÄ«nÄ hoti, dukkhepissa kaį¹
khÄ pahÄ«nÄ hoti, dukkhasamudayepissa kaį¹
khÄ pahÄ«nÄ hoti, dukkhanirodhepissa kaį¹
khÄ pahÄ«nÄ hoti, dukkhanirodhagÄminiyÄ paį¹ipadÄyapissa kaį¹
khÄ pahÄ«nÄ hotiāāWenn ein edler SchĆ¼ler den Zweifel in diesen sechs FƤllen aufgegeben hat sowie bezĆ¼glich des Leidens, des Ursprungs des Leidens, des Aufhƶrens des Leidens und der Ćbung, die zum Aufhƶren des Leidens fĆ¼hrt,
ayaį¹ vuccati, bhikkhave, ariyasÄvako sotÄpanno avinipÄtadhammo niyato sambodhiparÄyanoāti. nennt man ihn einen, der in den Strom eingetreten ist, der nicht mehr in der Unterwelt wiedergeboren werden muss und der fĆ¼r das Erwachen bestimmt ist.ā
Aį¹į¹hÄrasamaį¹.
SotÄpattivaggo.
Aį¹į¹hÄrasaveyyÄkaraį¹aį¹ niį¹į¹hitaį¹.
TassuddÄnaį¹
VÄtaį¹ etaį¹ mama,
so attÄ no ca me siyÄ;
Natthi karoto hetu ca,
mahÄdiį¹į¹hena aį¹į¹hamaį¹.
Sassato loko ca,
Asassato ca antavÄ ca;
AnantavÄ ca taį¹ jÄ«vaį¹ taį¹ sarÄ«ranti,
AƱƱaį¹ jÄ«vaį¹ aƱƱaį¹ sarÄ«ranti ca.
Hoti tathÄgato paraį¹ maraį¹Äti,
Na hoti tathÄgato paraį¹ maraį¹Äti;
Neva hoti na na hoti tathÄgato paraį¹ maraį¹Äti.