Other Translations: English

From:

PreviousNext

Saį¹yutta Nikāya 25.2 Verbundene Lehrreden 25.2

1. Cakkhuvagga 1. Das Kapitel Ć¼ber das Auge

RÅ«pasutta Bilder

Sāvatthinidānaį¹. In SāvatthÄ«.

ā€œRÅ«pā, bhikkhave, aniccā vipariį¹‡Ämino aƱƱathābhāvino; ā€žMƶnche und Nonnen, Bilder sind unbestƤndig, verfallen und gehen zugrunde.

saddā aniccā vipariį¹‡Ämino aƱƱathābhāvino; Tƶne,

gandhā aniccā vipariį¹‡Ämino aƱƱathābhāvino; GerĆ¼che,

rasā aniccā vipariį¹‡Ämino aƱƱathābhāvino; GeschmƤcke,

phoį¹­į¹­habbā aniccā vipariį¹‡Ämino aƱƱathābhāvino; BerĆ¼hrungen

dhammā aniccā vipariį¹‡Ämino aƱƱathābhāvino. und Vorstellungen sind unbestƤndig, verfallen und gehen zugrunde.

Yo, bhikkhave, ime dhamme evaį¹ saddahati adhimuccati, ayaį¹ vuccati saddhānusārÄ«, okkanto sammattaniyāmaį¹, sappurisabhÅ«miį¹ okkanto, vÄ«tivatto puthujjanabhÅ«miį¹; Jemand, der Vertrauen und Zuversicht zu diesen Lehren hat, wird ein Nachfolger durch Vertrauen genannt. Er ist nun auf den richtigen Weg festgelegt, er ist bei der Stufe des wahren Menschen angekommen und hat die Stufe des unwahren Menschen hinter sich gelassen.

abhabbo taį¹ kammaį¹ kātuį¹, yaį¹ kammaį¹ katvā nirayaį¹ vā tiracchānayoniį¹ vā pettivisayaį¹ vā upapajjeyya; Er kann keine Tat begehen, durch die er in der Hƶlle, im Tierreich oder im Gespensterreich wiedergeboren wĆ¼rde.

abhabbo ca tāva kālaį¹ kātuį¹ yāva na sotāpattiphalaį¹ sacchikaroti. Er kann nicht sterben, ohne die Frucht des Stromeintritts zu verwirklichen.

Yassa kho, bhikkhave, ime dhammā evaį¹ paƱƱāya mattaso nijjhānaį¹ khamanti, ayaį¹ vuccati: ā€˜dhammānusārÄ«, okkanto sammattaniyāmaį¹, sappurisabhÅ«miį¹ okkanto, vÄ«tivatto puthujjanabhÅ«miį¹; Jemand, der diese Lehren annimmt, nachdem er mit einem MaƟ an Weisheit Ć¼berlegt hat, wird ein Nachfolger der Lehren genannt. Er ist nun auf den richtigen Weg festgelegt, er ist bei der Stufe des wahren Menschen angekommen und hat die Stufe des unwahren Menschen hinter sich gelassen.

abhabbo taį¹ kammaį¹ kātuį¹, yaį¹ kammaį¹ katvā nirayaį¹ vā tiracchānayoniį¹ vā pettivisayaį¹ vā upapajjeyya; Er kann keine Tat begehen, durch die er in der Hƶlle, im Tierreich oder im Gespensterreich wiedergeboren wĆ¼rde.

abhabbo ca tāva kālaį¹ kātuį¹ yāva na sotāpattiphalaį¹ sacchikarotiā€™. Er kann nicht sterben, ohne die Frucht des Stromeintritts zu verwirklichen.

Yo, bhikkhave, ime dhamme evaį¹ pajānāti evaį¹ passati, ayaį¹ vuccati: Jemand, der diese Lehren versteht und sieht, wird einer genannt,

ā€˜sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyanoā€™ā€ti. der in den Strom eingetreten ist, der nicht mehr in der Unterwelt wiedergeboren werden muss und der fĆ¼r das Erwachen bestimmt ist.ā€œ

Dutiyaį¹.
PreviousNext