Other Translations: English
From:
Saṁyutta Nikāya 28.1 Verbundene Lehrreden 28.1
1. Sāriputtavagga 1. Das Kapitel mit Sāriputta
Vivekajasutta Aus Abgeschiedenheit geboren
Ekaṁ samayaṁ āyasmā sāriputto sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Einmal hielt sich der Ehrwürdige Sāriputta bei Sāvatthī in Jetas Wäldchen auf, dem Kloster des Anāthapiṇḍika.
Atha kho āyasmā sāriputto pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṁ piṇḍāya pāvisi. Da kleidete sich der ehrwürdige Sāriputta am Morgen an, nahm Schale und Robe und betrat Sāvatthī zum Almosengang.
Sāvatthiyaṁ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkanto yena andhavanaṁ tenupasaṅkami divāvihārāya. Er zog um Almosen durch Sāvatthī. Nach dem Essen, als er vom Almosengang zurückkam, ging er für die Meditation des Tages in den Finsteren Wald,
Andhavanaṁ ajjhogāhetvā aññatarasmiṁ rukkhamūle divāvihāraṁ nisīdi. tauchte tief hinein und setzte sich an den Fuß eines Baumes, um zu meditieren.
Atha kho āyasmā sāriputto sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito yena jetavanaṁ anāthapiṇḍikassa ārāmo tenupasaṅkami. Da kam Sāriputta am späten Nachmittag aus seiner Klausur und ging zu Jetas Wäldchen, dem Kloster des Anāthapiṇḍika.
Addasā kho āyasmā ānando āyasmantaṁ sāriputtaṁ dūratova āgacchantaṁ. Der Ehrwürdige Ānanda sah ihn von Weitem kommen
Disvāna āyasmantaṁ sāriputtaṁ etadavoca: und sagte zu ihm:
“vippasannāni kho te, āvuso sāriputta, indriyāni; parisuddho mukhavaṇṇo pariyodāto. „Geehrter Sāriputta, deine Sinne sind so klar und deine Hautfarbe ist so rein und hell.
Katamenāyasmā sāriputto ajja vihārena vihāsī”ti? Welche Meditation hast du heute geübt?“
“Idhāhaṁ, āvuso, vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharāmi. „Geehrter, ganz abgeschieden von den Sinnenfreuden, abgeschieden von untauglichen Eigenschaften, trat ich in die erste Vertiefung ein und verweilte darin; da gibt es aus Abgeschiedenheit geborene Ekstase und Seligkeit, während man den Geist ausrichtet und hält.
Tassa mayhaṁ, āvuso, na evaṁ hoti: Aber es kam mir nicht in den Sinn:
‘ahaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ samāpajjāmī’ti vā ‘ahaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ samāpanno’ti vā ‘ahaṁ paṭhamā jhānā vuṭṭhito’ti vā”ti. ‚Ich trete in die erste Vertiefung ein‘, oder ‚Ich bin in die erste Vertiefung eingetreten‘, oder ‚Ich trete wieder aus der ersten Vertiefung heraus‘.“
Tathā hi panāyasmato sāriputtassa dīgharattaṁ ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā susamūhatā. „Das muss daher kommen, dass der Ehrwürdige Sāriputta Ich-Machen, Mein-Machen und zugrunde liegende Neigung zur Einbildung schon lange vollständig ausgerottet hat.
Tasmā āyasmato sāriputtassa na evaṁ hoti: Deshalb kam es ihm nicht in den Sinn:
“‘ahaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ samāpajjāmī’ti vā ‘ahaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ samāpanno’ti vā ‘ahaṁ paṭhamā jhānā vuṭṭhito’ti vā”ti. ‚Ich trete in die erste Vertiefung ein‘, oder ‚Ich bin in die erste Vertiefung eingetreten‘, oder ‚Ich trete wieder aus der ersten Vertiefung heraus‘.“
Paṭhamaṁ.