Other Translations: English
From:
Saṁyutta Nikāya 28.10 Verbundene Lehrreden 28.10
1. Sāriputtavagga 1. Das Kapitel mit Sāriputta
Sucimukhīsutta Mit Sucimukhī
Ekaṁ samayaṁ āyasmā sāriputto rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Einmal hielt sich der Ehrwürdige Sāriputta bei Rājagaha auf, im Bambuswäldchen, am Futterplatz der Eichhörnchen.
Atha kho āyasmā sāriputto pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya rājagahe piṇḍāya pāvisi. Da kleidete er sich am Morgen an, nahm Schale und Robe und betrat Rājagaha zum Almosengang.
Rājagahe sapadānaṁ piṇḍāya caritvā taṁ piṇḍapātaṁ aññataraṁ kuṭṭamūlaṁ nissāya paribhuñjati. Nachdem er der Reihe nach um Almosen durch Rājagaha gezogen war, aß er sein Almosen, an eine Mauer gelehnt.
Atha kho sucimukhī paribbājikā yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ sāriputtaṁ etadavoca: Da ging die Wanderasketin Sucimukhī zum Ehrwürdigen Sāriputta und sagte zu ihm:
“Kiṁ nu kho, samaṇa, adhomukho bhuñjasī”ti? „Asket, schaust du beim Essen nach unten?“
“Na khvāhaṁ, bhagini, adhomukho bhuñjāmī”ti. „Nein, Schwester.“
“Tena hi, samaṇa, ubbhamukho bhuñjasī”ti? „Nun, dann schaust du beim Essen nach oben?“
“Na khvāhaṁ, bhagini, ubbhamukho bhuñjāmī”ti. „Nein, Schwester.“
“Tena hi, samaṇa, disāmukho bhuñjasī”ti? „Nun, dann schaust du beim Essen in die Haupthimmelsrichtungen?“
“Na khvāhaṁ, bhagini, disāmukho bhuñjāmī”ti. „Nein, Schwester.“
“Tena hi, samaṇa, vidisāmukho bhuñjasī”ti? „Nun, dann schaust du beim Essen in die Zwischenrichtungen?“
“Na khvāhaṁ, bhagini, vidisāmukho bhuñjāmī”ti. „Nein, Schwester.“
“‘Kiṁ nu, samaṇa, adhomukho bhuñjasī’ti iti puṭṭho samāno ‘na khvāhaṁ, bhagini, adhomukho bhuñjāmī’ti vadesi. „Wenn du gefragt wirst, ob du beim Essen in eine dieser Richtungen schaust, antwortest du: ‚Nein, Schwester‘.
‘Tena hi, samaṇa, ubbhamukho bhuñjasī’ti iti puṭṭho samāno ‘na khvāhaṁ, bhagini, ubbhamukho bhuñjāmī’ti vadesi.
‘Tena hi, samaṇa, disāmukho bhuñjasī’ti iti puṭṭho samāno ‘na khvāhaṁ, bhagini, disāmukho bhuñjāmī’ti vadesi.
‘Tena hi, samaṇa, vidisāmukho bhuñjasī’ti iti puṭṭho samāno ‘na khvāhaṁ, bhagini, vidisāmukho bhuñjāmī’ti vadesi.
Kathañcarahi, samaṇa, bhuñjasī”ti? Wie genau isst du, Asket?“
“Ye hi keci, bhagini, samaṇabrāhmaṇā vatthuvijjātiracchānavijjāya micchājīvena jīvikaṁ kappenti, ime vuccanti, bhagini, samaṇabrāhmaṇā ‘adhomukhā bhuñjantī’ti. „Schwester, diese Asketen und Brahmanen, die ihren Unterhalt durch Geomantik verdienen – eine unwürdige Kunst, ein falscher Lebenserwerb –, von ihnen heißt es, sie schauen beim Essen nach unten.
Ye hi keci, bhagini, samaṇabrāhmaṇā nakkhattavijjātiracchānavijjāya micchājīvena jīvikaṁ kappenti, ime vuccanti, bhagini, samaṇabrāhmaṇā ‘ubbhamukhā bhuñjantī’ti. Diese Asketen und Brahmanen, die ihren Unterhalt durch Astrologie verdienen – eine unwürdige Kunst, ein falscher Lebenserwerb –, von ihnen heißt es, sie schauen beim Essen nach oben.
Ye hi keci, bhagini, samaṇabrāhmaṇā dūteyyapahiṇagamanānuyogāya micchājīvena jīvikaṁ kappenti, ime vuccanti, bhagini, samaṇabrāhmaṇā ‘disāmukhā bhuñjantī’ti. Diese Asketen und Brahmanen, die ihren Unterhalt verdienen, indem sie Botengänge machen und Botschaften übermitteln – ein falscher Lebenserwerb –, von ihnen heißt es, sie schauen beim Essen in die Haupthimmelsrichtungen.
Ye hi keci, bhagini, samaṇabrāhmaṇā aṅgavijjātiracchānavijjāya micchājīvena jīvikaṁ kappenti, ime vuccanti, bhagini, samaṇabrāhmaṇā ‘vidisāmukhā bhuñjantī’ti. Diese Asketen und Brahmanen, die ihren Unterhalt durch Handlesen verdienen – eine unwürdige Kunst, ein falscher Lebenserwerb –, von ihnen heißt es, sie schauen beim Essen in die Zwischenrichtungen.
So khvāhaṁ, bhagini, na vatthuvijjātiracchānavijjāya micchājīvena jīvikaṁ kappemi, na nakkhattavijjātiracchānavijjāya micchājīvena jīvikaṁ kappemi, na dūteyyapahiṇagamanānuyogāya micchājīvena jīvikaṁ kappemi, na aṅgavijjātiracchānavijjāya micchājīvena jīvikaṁ kappemi. Ich verdiene meinen Unterhalt mit keinem dieser Mittel.
Dhammena bhikkhaṁ pariyesāmi; Ich sammele Almosen auf prinzipientreue Art
dhammena bhikkhaṁ pariyesitvā bhuñjāmī”ti. und esse auf prinzipientreue Art.“
Atha kho sucimukhī paribbājikā rājagahe rathiyāya rathiyaṁ, siṅghāṭakena siṅghāṭakaṁ upasaṅkamitvā evamārocesi: Da zog die Wanderasketin Sucimukhī in ganz Rājagaha von Straße zu Straße und von Platz zu Platz und verkündete:
“dhammikaṁ samaṇā sakyaputtiyā āhāraṁ āhārenti; „Die Asketen, die dem Sakyer folgen, essen ihre Nahrung auf prinzipientreue Art!
anavajjaṁ samaṇā sakyaputtiyā āhāraṁ āhārenti. Die Asketen, die dem Sakyer folgen, essen ihre Nahrung ohne Tadel!
Detha samaṇānaṁ sakyaputtiyānaṁ piṇḍan”ti. Gebt den Asketen, die dem Sakyer folgen, Almosen!“
Dasamaṁ.
Sāriputtavaggo paṭhamo.
Tassuddānaṁ
Vivekajaṁ avitakkaṁ,
pīti upekkhā catutthakaṁ;
Ākāsañceva viññāṇaṁ,
ākiñcaṁ nevasaññinā;
Nirodho navamo vutto,
dasamaṁ sūcimukhī cāti.
Sāriputtasaṁyuttaṁ samattaṁ. Die Verbundenen Lehrreden mit Sāriputta sind abgeschlossen.