Other Translations: English
From:
Saį¹yutta NikÄya 35.16 Verbundene Lehrreden 35.16
2. Yamakavagga 2. Das Kapitel mit Paaren
DutiyaassÄdapariyesanasutta Auf der Suche nach Befriedigung (2)
āRÅ«pÄnÄhaį¹, bhikkhave, assÄdapariyesanaį¹ acariį¹. āMƶnche und Nonnen, ich machte mich auf die Suche nach der Befriedigung bei Bildern,
Yo rÅ«pÄnaį¹ assÄdo tadajjhagamaį¹. und ich fand sie.
YÄvatÄ rÅ«pÄnaį¹ assÄdo paƱƱÄya me so sudiį¹į¹ho. Ich habe den vollen Umfang der Befriedigung bei Bildern mit Weisheit klar gesehen.
RÅ«pÄnÄhaį¹, bhikkhave, ÄdÄ«navapariyesanaį¹ acariį¹. Ich machte mich auf die Suche nach dem Nachteil bei Bildern,
Yo rÅ«pÄnaį¹ ÄdÄ«navo tadajjhagamaį¹. und ich fand ihn.
YÄvatÄ rÅ«pÄnaį¹ ÄdÄ«navo paƱƱÄya me so sudiį¹į¹ho. Ich habe den vollen Umfang des Nachteils bei Bildern mit Weisheit klar gesehen.
RÅ«pÄnÄhaį¹, bhikkhave, nissaraį¹apariyesanaį¹ acariį¹. Ich machte mich auf die Suche nach dem Entrinnen von Bildern,
Yaį¹ rÅ«pÄnaį¹ nissaraį¹aį¹ tadajjhagamaį¹. und ich fand es.
YÄvatÄ rÅ«pÄnaį¹ nissaraį¹aį¹, paƱƱÄya me taį¹ sudiį¹į¹haį¹. Ich habe den vollen Umfang des Entrinnens von Bildern mit Weisheit klar gesehen.
SaddÄnÄhaį¹, bhikkhave ā¦ Ich machte mich auf die Suche nach der Befriedigung bei Tƶnen ā¦
gandhÄnÄhaį¹, bhikkhave ā¦ bei GerĆ¼chen ā¦
rasÄnÄhaį¹, bhikkhave ā¦ bei GeschmƤcken ā¦
phoį¹į¹habbÄnÄhaį¹, bhikkhave ā¦ bei BerĆ¼hrungen ā¦
dhammÄnÄhaį¹, bhikkhave, assÄdapariyesanaį¹ acariį¹. bei Gedanken,
Yo dhammÄnaį¹ assÄdo tadajjhagamaį¹. und ich fand sie.
YÄvatÄ dhammÄnaį¹ assÄdo paƱƱÄya me so sudiį¹į¹ho. Ich habe den vollen Umfang der Befriedigung bei Gedanken mit Weisheit klar gesehen.
DhammÄnÄhaį¹, bhikkhave, ÄdÄ«navapariyesanaį¹ acariį¹. Ich machte mich auf die Suche nach dem Nachteil bei Gedanken,
Yo dhammÄnaį¹ ÄdÄ«navo tadajjhagamaį¹. und ich fand ihn.
YÄvatÄ dhammÄnaį¹ ÄdÄ«navo paƱƱÄya me so sudiį¹į¹ho. Ich habe den vollen Umfang des Nachteils bei Gedanken mit Weisheit klar gesehen.
DhammÄnÄhaį¹, bhikkhave, nissaraį¹apariyesanaį¹ acariį¹. Ich machte mich auf die Suche nach dem Entrinnen von Gedanken,
Yaį¹ dhammÄnaį¹ nissaraį¹aį¹ tadajjhagamaį¹. und ich fand es.
YÄvatÄ dhammÄnaį¹ nissaraį¹aį¹, paƱƱÄya me taį¹ sudiį¹į¹haį¹. Ich habe den vollen Umfang des Entrinnens von Gedanken mit Weisheit klar gesehen.
YÄvakÄ«vaƱcÄhaį¹, bhikkhave, imesaį¹ channaį¹ bÄhirÄnaį¹ ÄyatanÄnaį¹ assÄdaƱca assÄdato, ÄdÄ«navaƱca ÄdÄ«navato, nissaraį¹aƱca nissaraį¹ato yathÄbhÅ«taį¹ nÄbbhaƱƱÄsiį¹ ā¦peā¦ paccaƱƱÄsiį¹. Solange ich bei diesen sechs ƤuĆeren Sinnesfeldern die Befriedigung, den Nachteil und das Entrinnen nicht als das, was sie sind, wahrhaftig verstanden hatte, so lange habe ich ā¦ nicht mein unĆ¼bertreffliches vollkommenes Erwachen erklƤrt. ā¦
ĆÄį¹aƱca pana me dassanaį¹ udapÄdi: Erkennen und Sehen gingen mir auf:
āakuppÄ me vimutti, ayamantimÄ jÄti, natthi dÄni punabbhavoāāti. āMeine Freiheit ist unerschĆ¼tterlich. Das ist meine letzte Wiedergeburt. KĆ¼nftige Leben wird es jetzt nicht mehr geben.āā
Catutthaį¹.