Other Translations: English

From:

PreviousNext

Saį¹yutta Nikāya 35.16 Verbundene Lehrreden 35.16

2. Yamakavagga 2. Das Kapitel mit Paaren

Dutiyaassādapariyesanasutta Auf der Suche nach Befriedigung (2)

ā€œRÅ«pānāhaį¹, bhikkhave, assādapariyesanaį¹ acariį¹. ā€žMƶnche und Nonnen, ich machte mich auf die Suche nach der Befriedigung bei Bildern,

Yo rÅ«pānaį¹ assādo tadajjhagamaį¹. und ich fand sie.

Yāvatā rÅ«pānaį¹ assādo paƱƱāya me so sudiį¹­į¹­ho. Ich habe den vollen Umfang der Befriedigung bei Bildern mit Weisheit klar gesehen.

RÅ«pānāhaį¹, bhikkhave, ādÄ«navapariyesanaį¹ acariį¹. Ich machte mich auf die Suche nach dem Nachteil bei Bildern,

Yo rÅ«pānaį¹ ādÄ«navo tadajjhagamaį¹. und ich fand ihn.

Yāvatā rÅ«pānaį¹ ādÄ«navo paƱƱāya me so sudiį¹­į¹­ho. Ich habe den vollen Umfang des Nachteils bei Bildern mit Weisheit klar gesehen.

RÅ«pānāhaį¹, bhikkhave, nissaraį¹‡apariyesanaį¹ acariį¹. Ich machte mich auf die Suche nach dem Entrinnen von Bildern,

Yaį¹ rÅ«pānaį¹ nissaraį¹‡aį¹ tadajjhagamaį¹. und ich fand es.

Yāvatā rÅ«pānaį¹ nissaraį¹‡aį¹, paƱƱāya me taį¹ sudiį¹­į¹­haį¹. Ich habe den vollen Umfang des Entrinnens von Bildern mit Weisheit klar gesehen.

Saddānāhaį¹, bhikkhave ā€¦ Ich machte mich auf die Suche nach der Befriedigung bei Tƶnen ā€¦

gandhānāhaį¹, bhikkhave ā€¦ bei GerĆ¼chen ā€¦

rasānāhaį¹, bhikkhave ā€¦ bei GeschmƤcken ā€¦

phoį¹­į¹­habbānāhaį¹, bhikkhave ā€¦ bei BerĆ¼hrungen ā€¦

dhammānāhaį¹, bhikkhave, assādapariyesanaį¹ acariį¹. bei Gedanken,

Yo dhammānaį¹ assādo tadajjhagamaį¹. und ich fand sie.

Yāvatā dhammānaį¹ assādo paƱƱāya me so sudiį¹­į¹­ho. Ich habe den vollen Umfang der Befriedigung bei Gedanken mit Weisheit klar gesehen.

Dhammānāhaį¹, bhikkhave, ādÄ«navapariyesanaį¹ acariį¹. Ich machte mich auf die Suche nach dem Nachteil bei Gedanken,

Yo dhammānaį¹ ādÄ«navo tadajjhagamaį¹. und ich fand ihn.

Yāvatā dhammānaį¹ ādÄ«navo paƱƱāya me so sudiį¹­į¹­ho. Ich habe den vollen Umfang des Nachteils bei Gedanken mit Weisheit klar gesehen.

Dhammānāhaį¹, bhikkhave, nissaraį¹‡apariyesanaį¹ acariį¹. Ich machte mich auf die Suche nach dem Entrinnen von Gedanken,

Yaį¹ dhammānaį¹ nissaraį¹‡aį¹ tadajjhagamaį¹. und ich fand es.

Yāvatā dhammānaį¹ nissaraį¹‡aį¹, paƱƱāya me taį¹ sudiį¹­į¹­haį¹. Ich habe den vollen Umfang des Entrinnens von Gedanken mit Weisheit klar gesehen.

YāvakÄ«vaƱcāhaį¹, bhikkhave, imesaį¹ channaį¹ bāhirānaį¹ āyatanānaį¹ assādaƱca assādato, ādÄ«navaƱca ādÄ«navato, nissaraį¹‡aƱca nissaraį¹‡ato yathābhÅ«taį¹ nābbhaƱƱāsiį¹ ā€¦peā€¦ paccaƱƱāsiį¹. Solange ich bei diesen sechs ƤuƟeren Sinnesfeldern die Befriedigung, den Nachteil und das Entrinnen nicht als das, was sie sind, wahrhaftig verstanden hatte, so lange habe ich ā€¦ nicht mein unĆ¼bertreffliches vollkommenes Erwachen erklƤrt. ā€¦

Ƒāį¹‡aƱca pana me dassanaį¹ udapādi: Erkennen und Sehen gingen mir auf:

ā€˜akuppā me vimutti, ayamantimā jāti, natthi dāni punabbhavoā€™ā€ti. ā€šMeine Freiheit ist unerschĆ¼tterlich. Das ist meine letzte Wiedergeburt. KĆ¼nftige Leben wird es jetzt nicht mehr geben.ā€˜ā€œ

Catutthaį¹.
PreviousNext