Other Translations: English
From:
Saį¹yutta NikÄya 35.17 Verbundene Lehrreden 35.17
2. Yamakavagga 2. Das Kapitel mit Paaren
Paį¹hamanoceassÄdasutta Wenn es keine Befriedigung gƤbe (1)
āNo cedaį¹, bhikkhave, cakkhussa assÄdo abhavissa, nayidaį¹ sattÄ cakkhusmiį¹ sÄrajjeyyuį¹. āMƶnche und Nonnen, wenn es beim Auge keine Befriedigung gƤbe, wƤren die Lebewesen nicht von ihm angezogen.
YasmÄ ca kho, bhikkhave, atthi cakkhussa assÄdo tasmÄ sattÄ cakkhusmiį¹ sÄrajjanti. Aber da es beim Auge Befriedigung gibt, sind die Lebewesen von ihm angezogen.
No cedaį¹, bhikkhave, cakkhussa ÄdÄ«navo abhavissa, nayidaį¹ sattÄ cakkhusmiį¹ nibbindeyyuį¹. Wenn es beim Auge keinen Nachteil gƤbe, wĆ¼rden die Lebewesen nicht davon ernĆ¼chtert werden.
YasmÄ ca kho, bhikkhave, atthi cakkhussa ÄdÄ«navo tasmÄ sattÄ cakkhusmiį¹ nibbindanti. Aber da es beim Auge einen Nachteil gibt, werden die Lebewesen davon ernĆ¼chtert.
No cedaį¹, bhikkhave, cakkhussa nissaraį¹aį¹ abhavissa, nayidaį¹ sattÄ cakkhusmÄ nissareyyuį¹. Wenn es vom Auge kein Entrinnen gƤbe, kƶnnten die Lebewesen ihm nicht entrinnen.
YasmÄ ca kho, bhikkhave, atthi cakkhussa nissaraį¹aį¹ tasmÄ sattÄ cakkhusmÄ nissaranti. Aber da es vom Auge ein Entrinnen gibt, kƶnnen die Lebewesen ihm entrinnen.
No cedaį¹, bhikkhave, sotassa assÄdo abhavissa ā¦ Wenn es beim Ohr keine Befriedigung gƤbe ā¦
no cedaį¹, bhikkhave, ghÄnassa assÄdo abhavissa ā¦ Wenn es bei der Nase keine Befriedigung gƤbe ā¦
no cedaį¹, bhikkhave, jivhÄya assÄdo abhavissa, nayidaį¹ sattÄ jivhÄya sÄrajjeyyuį¹. Wenn es bei der Zunge keine Befriedigung gƤbe ā¦
YasmÄ ca kho, bhikkhave, atthi jivhÄya assÄdo, tasmÄ sattÄ jivhÄya sÄrajjanti.
No cedaį¹, bhikkhave, jivhÄya ÄdÄ«navo abhavissa, nayidaį¹ sattÄ jivhÄya nibbindeyyuį¹.
YasmÄ ca kho, bhikkhave, atthi jivhÄya ÄdÄ«navo, tasmÄ sattÄ jivhÄya nibbindanti.
No cedaį¹, bhikkhave, jivhÄya nissaraį¹aį¹ abhavissa, nayidaį¹ sattÄ jivhÄya nissareyyuį¹.
YasmÄ ca kho, bhikkhave, atthi jivhÄya nissaraį¹aį¹, tasmÄ sattÄ jivhÄya nissaranti.
No cedaį¹, bhikkhave, kÄyassa assÄdo abhavissa ā¦ Wenn es beim Kƶrper keine Befriedigung gƤbe ā¦
no cedaį¹, bhikkhave, manassa assÄdo abhavissa, nayidaį¹ sattÄ manasmiį¹ sÄrajjeyyuį¹. Wenn es beim Geist keine Befriedigung gƤbe, wƤren die Lebewesen nicht von ihm angezogen.
YasmÄ ca kho, bhikkhave, atthi manassa assÄdo, tasmÄ sattÄ manasmiį¹ sÄrajjanti. Aber da es beim Geist Befriedigung gibt, sind die Lebewesen von ihm angezogen.
No cedaį¹, bhikkhave, manassa ÄdÄ«navo abhavissa, nayidaį¹ sattÄ manasmiį¹ nibbindeyyuį¹. Wenn es beim Geist keinen Nachteil gƤbe, wĆ¼rden die Lebewesen nicht davon ernĆ¼chtert werden.
YasmÄ ca kho, bhikkhave, atthi manassa ÄdÄ«navo, tasmÄ sattÄ manasmiį¹ nibbindanti. Aber da es beim Geist einen Nachteil gibt, werden die Lebewesen davon ernĆ¼chtert.
No cedaį¹, bhikkhave, manassa nissaraį¹aį¹ abhavissa, nayidaį¹ sattÄ manasmÄ nissareyyuį¹. Wenn es vom Geist kein Entrinnen gƤbe, kƶnnten die Lebewesen ihm nicht entrinnen.
YasmÄ ca kho, bhikkhave, atthi manassa nissaraį¹aį¹, tasmÄ sattÄ manasmÄ nissaranti. Aber da es vom Geist ein Entrinnen gibt, kƶnnen die Lebewesen ihm entrinnen.
YÄvakÄ«vaƱca, bhikkhave, sattÄ imesaį¹ channaį¹ ajjhattikÄnaį¹ ÄyatanÄnaį¹ assÄdaƱca assÄdato, ÄdÄ«navaƱca ÄdÄ«navato, nissaraį¹aƱca nissaraį¹ato yathÄbhÅ«taį¹ nÄbbhaƱƱaį¹su, neva tÄva, bhikkhave, sattÄ sadevakÄ lokÄ samÄrakÄ sabrahmakÄ sassamaį¹abrÄhmaį¹iyÄ pajÄya sadevamanussÄya nissaį¹Ä visaƱƱuttÄ vippamuttÄ vimariyÄdÄ«katena cetasÄ vihariį¹su. Solange die Lebewesen bei diesen sechs inneren Sinnesfeldern die Befriedigung, den Nachteil und das Entrinnen nicht als das, was sie sind, wahrhaftig verstehen, so lange sind sie dieser Welt mit ihren Gƶttern, MÄras und BrahmÄs, mit dieser Bevƶlkerung mit ihren Asketen und Brahmanen, Gƶttern und Menschen nicht entronnen, und sie leben nicht abgelƶst, befreit und mit einem grenzenlosen Geist.
Yato ca kho, bhikkhave, sattÄ imesaį¹ channaį¹ ajjhattikÄnaį¹ ÄyatanÄnaį¹ assÄdaƱca assÄdato, ÄdÄ«navaƱca ÄdÄ«navato, nissaraį¹aƱca nissaraį¹ato yathÄbhÅ«taį¹ abbhaƱƱaį¹su, atha, bhikkhave, sattÄ sadevakÄ lokÄ samÄrakÄ sabrahmakÄ sassamaį¹abrÄhmaį¹iyÄ pajÄya sadevamanussÄya nissaį¹Ä visaƱƱuttÄ vippamuttÄ vimariyÄdÄ«katena cetasÄ viharantÄ«āti. Sobald die Lebewesen aber bei diesen sechs inneren Sinnesfeldern die Befriedigung, den Nachteil und das Entrinnen als das, was sie sind, wahrhaftig verstehen, sind sie dieser Welt mit ihren Gƶttern, MÄras und BrahmÄs, mit dieser Bevƶlkerung mit ihren Asketen und Brahmanen, Gƶttern und Menschen entronnen, und sie leben abgelƶst, befreit und mit einem grenzenlosen Geist.ā
PaƱcamaį¹.