Other Translations: English

From:

PreviousNext

Saį¹yutta Nikāya 35.17 Verbundene Lehrreden 35.17

2. Yamakavagga 2. Das Kapitel mit Paaren

Paį¹­hamanoceassādasutta Wenn es keine Befriedigung gƤbe (1)

ā€œNo cedaį¹, bhikkhave, cakkhussa assādo abhavissa, nayidaį¹ sattā cakkhusmiį¹ sārajjeyyuį¹. ā€žMƶnche und Nonnen, wenn es beim Auge keine Befriedigung gƤbe, wƤren die Lebewesen nicht von ihm angezogen.

Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi cakkhussa assādo tasmā sattā cakkhusmiį¹ sārajjanti. Aber da es beim Auge Befriedigung gibt, sind die Lebewesen von ihm angezogen.

No cedaį¹, bhikkhave, cakkhussa ādÄ«navo abhavissa, nayidaį¹ sattā cakkhusmiį¹ nibbindeyyuį¹. Wenn es beim Auge keinen Nachteil gƤbe, wĆ¼rden die Lebewesen nicht davon ernĆ¼chtert werden.

Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi cakkhussa ādÄ«navo tasmā sattā cakkhusmiį¹ nibbindanti. Aber da es beim Auge einen Nachteil gibt, werden die Lebewesen davon ernĆ¼chtert.

No cedaį¹, bhikkhave, cakkhussa nissaraį¹‡aį¹ abhavissa, nayidaį¹ sattā cakkhusmā nissareyyuį¹. Wenn es vom Auge kein Entrinnen gƤbe, kƶnnten die Lebewesen ihm nicht entrinnen.

Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi cakkhussa nissaraį¹‡aį¹ tasmā sattā cakkhusmā nissaranti. Aber da es vom Auge ein Entrinnen gibt, kƶnnen die Lebewesen ihm entrinnen.

No cedaį¹, bhikkhave, sotassa assādo abhavissa ā€¦ Wenn es beim Ohr keine Befriedigung gƤbe ā€¦

no cedaį¹, bhikkhave, ghānassa assādo abhavissa ā€¦ Wenn es bei der Nase keine Befriedigung gƤbe ā€¦

no cedaį¹, bhikkhave, jivhāya assādo abhavissa, nayidaį¹ sattā jivhāya sārajjeyyuį¹. Wenn es bei der Zunge keine Befriedigung gƤbe ā€¦

Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi jivhāya assādo, tasmā sattā jivhāya sārajjanti.

No cedaį¹, bhikkhave, jivhāya ādÄ«navo abhavissa, nayidaį¹ sattā jivhāya nibbindeyyuį¹.

Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi jivhāya ādīnavo, tasmā sattā jivhāya nibbindanti.

No cedaį¹, bhikkhave, jivhāya nissaraį¹‡aį¹ abhavissa, nayidaį¹ sattā jivhāya nissareyyuį¹.

Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi jivhāya nissaraį¹‡aį¹, tasmā sattā jivhāya nissaranti.

No cedaį¹, bhikkhave, kāyassa assādo abhavissa ā€¦ Wenn es beim Kƶrper keine Befriedigung gƤbe ā€¦

no cedaį¹, bhikkhave, manassa assādo abhavissa, nayidaį¹ sattā manasmiį¹ sārajjeyyuį¹. Wenn es beim Geist keine Befriedigung gƤbe, wƤren die Lebewesen nicht von ihm angezogen.

Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi manassa assādo, tasmā sattā manasmiį¹ sārajjanti. Aber da es beim Geist Befriedigung gibt, sind die Lebewesen von ihm angezogen.

No cedaį¹, bhikkhave, manassa ādÄ«navo abhavissa, nayidaį¹ sattā manasmiį¹ nibbindeyyuį¹. Wenn es beim Geist keinen Nachteil gƤbe, wĆ¼rden die Lebewesen nicht davon ernĆ¼chtert werden.

Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi manassa ādÄ«navo, tasmā sattā manasmiį¹ nibbindanti. Aber da es beim Geist einen Nachteil gibt, werden die Lebewesen davon ernĆ¼chtert.

No cedaį¹, bhikkhave, manassa nissaraį¹‡aį¹ abhavissa, nayidaį¹ sattā manasmā nissareyyuį¹. Wenn es vom Geist kein Entrinnen gƤbe, kƶnnten die Lebewesen ihm nicht entrinnen.

Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi manassa nissaraį¹‡aį¹, tasmā sattā manasmā nissaranti. Aber da es vom Geist ein Entrinnen gibt, kƶnnen die Lebewesen ihm entrinnen.

YāvakÄ«vaƱca, bhikkhave, sattā imesaį¹ channaį¹ ajjhattikānaį¹ āyatanānaį¹ assādaƱca assādato, ādÄ«navaƱca ādÄ«navato, nissaraį¹‡aƱca nissaraį¹‡ato yathābhÅ«taį¹ nābbhaƱƱaį¹su, neva tāva, bhikkhave, sattā sadevakā lokā samārakā sabrahmakā sassamaį¹‡abrāhmaį¹‡iyā pajāya sadevamanussāya nissaį¹­Ä visaƱƱuttā vippamuttā vimariyādÄ«katena cetasā vihariį¹su. Solange die Lebewesen bei diesen sechs inneren Sinnesfeldern die Befriedigung, den Nachteil und das Entrinnen nicht als das, was sie sind, wahrhaftig verstehen, so lange sind sie dieser Welt mit ihren Gƶttern, Māras und Brahmās, mit dieser Bevƶlkerung mit ihren Asketen und Brahmanen, Gƶttern und Menschen nicht entronnen, und sie leben nicht abgelƶst, befreit und mit einem grenzenlosen Geist.

Yato ca kho, bhikkhave, sattā imesaį¹ channaį¹ ajjhattikānaį¹ āyatanānaį¹ assādaƱca assādato, ādÄ«navaƱca ādÄ«navato, nissaraį¹‡aƱca nissaraį¹‡ato yathābhÅ«taį¹ abbhaƱƱaį¹su, atha, bhikkhave, sattā sadevakā lokā samārakā sabrahmakā sassamaį¹‡abrāhmaį¹‡iyā pajāya sadevamanussāya nissaį¹­Ä visaƱƱuttā vippamuttā vimariyādÄ«katena cetasā viharantÄ«ā€ti. Sobald die Lebewesen aber bei diesen sechs inneren Sinnesfeldern die Befriedigung, den Nachteil und das Entrinnen als das, was sie sind, wahrhaftig verstehen, sind sie dieser Welt mit ihren Gƶttern, Māras und Brahmās, mit dieser Bevƶlkerung mit ihren Asketen und Brahmanen, Gƶttern und Menschen entronnen, und sie leben abgelƶst, befreit und mit einem grenzenlosen Geist.ā€œ

PaƱcamaį¹.
PreviousNext