Other Translations: English

From:

PreviousNext

Saį¹yutta Nikāya 35.18 Verbundene Lehrreden 35.18

2. Yamakavagga 2. Das Kapitel mit Paaren

Dutiyanoceassādasutta Wenn es keine Befriedigung gƤbe (2)

ā€œNo cedaį¹, bhikkhave, rÅ«pānaį¹ assādo abhavissa, nayidaį¹ sattā rÅ«pesu sārajjeyyuį¹. ā€žMƶnche und Nonnen, wenn es bei Bildern keine Befriedigung gƤbe, wƤren die Lebewesen nicht von ihnen angezogen.

Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi rÅ«pānaį¹ assādo, tasmā sattā rÅ«pesu sārajjanti. Aber da es bei Bildern Befriedigung gibt, sind die Lebewesen von ihnen angezogen.

No cedaį¹, bhikkhave, rÅ«pānaį¹ ādÄ«navo abhavissa, nayidaį¹ sattā rÅ«pesu nibbindeyyuį¹. Wenn es bei Bildern keinen Nachteil gƤbe, wĆ¼rden die Lebewesen nicht davon ernĆ¼chtert werden.

Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi rÅ«pānaį¹ ādÄ«navo, tasmā sattā rÅ«pesu nibbindanti. Aber da es bei Bildern einen Nachteil gibt, werden die Lebewesen davon ernĆ¼chtert.

No cedaį¹, bhikkhave, rÅ«pānaį¹ nissaraį¹‡aį¹ abhavissa, nayidaį¹ sattā rÅ«pehi nissareyyuį¹. Wenn es von Bildern kein Entrinnen gƤbe, kƶnnten die Lebewesen ihnen nicht entrinnen.

Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi rÅ«pānaį¹ nissaraį¹‡aį¹, tasmā sattā rÅ«pehi nissaranti. Aber da es von Bildern ein Entrinnen gibt, kƶnnen die Lebewesen ihnen entrinnen.

No cedaį¹, bhikkhave, saddānaį¹ ā€¦ Wenn es bei Tƶnen keine Befriedigung gƤbe ā€¦

gandhānaį¹ ā€¦ Wenn es bei GerĆ¼chen keine Befriedigung gƤbe ā€¦

rasānaį¹ ā€¦ Wenn es bei GeschmƤcken keine Befriedigung gƤbe ā€¦

phoį¹­į¹­habbānaį¹ ā€¦ Wenn es bei BerĆ¼hrungen keine Befriedigung gƤbe ā€¦

dhammānaį¹ assādo abhavissa, nayidaį¹ sattā dhammesu sārajjeyyuį¹. Wenn es bei Gedanken keine Befriedigung gƤbe, wƤren die Lebewesen nicht von ihnen angezogen.

Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi dhammānaį¹ assādo, tasmā sattā dhammesu sārajjanti. Aber da es bei Gedanken Befriedigung gibt, sind die Lebewesen von ihnen angezogen.

No cedaį¹, bhikkhave, dhammānaį¹ ādÄ«navo abhavissa, nayidaį¹ sattā dhammesu nibbindeyyuį¹. Wenn es bei Gedanken keinen Nachteil gƤbe, wĆ¼rden die Lebewesen nicht davon ernĆ¼chtert werden.

Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi dhammānaį¹ ādÄ«navo, tasmā sattā dhammesu nibbindanti. Aber da es bei Gedanken einen Nachteil gibt, werden die Lebewesen davon ernĆ¼chtert.

No cedaį¹, bhikkhave, dhammānaį¹ nissaraį¹‡aį¹ abhavissa, nayidaį¹ sattā dhammehi nissareyyuį¹. Wenn es von Gedanken kein Entrinnen gƤbe, kƶnnten die Lebewesen ihnen nicht entrinnen.

Yasmā ca kho, bhikkhave, atthi dhammānaį¹ nissaraį¹‡aį¹, tasmā sattā dhammehi nissaranti. Aber da es von Gedanken ein Entrinnen gibt, kƶnnen die Lebewesen ihnen entrinnen.

YāvakÄ«vaƱca, bhikkhave, sattā imesaį¹ channaį¹ bāhirānaį¹ āyatanānaį¹ assādaƱca assādato, ādÄ«navaƱca ādÄ«navato, nissaraį¹‡aƱca nissaraį¹‡ato yathābhÅ«taį¹ nābbhaƱƱaį¹su, neva tāva, bhikkhave, sattā sadevakā lokā samārakā sabrahmakā sassamaį¹‡abrāhmaį¹‡iyā pajāya sadevamanussāya nissaį¹­Ä visaƱƱuttā vippamuttā vimariyādÄ«katena cetasā vihariį¹su. Solange die Lebewesen bei diesen sechs ƤuƟeren Sinnesfeldern die Befriedigung, den Nachteil und das Entrinnen nicht als das, was sie sind, wahrhaftig verstehen, so lange sind sie dieser Welt mit ihren Gƶttern, Māras und Brahmās, mit dieser Bevƶlkerung mit ihren Asketen und Brahmanen, Gƶttern und Menschen nicht entronnen, und sie leben nicht abgelƶst, befreit und mit einem grenzenlosen Geist.

Yato ca kho, bhikkhave, sattā imesaį¹ channaį¹ bāhirānaį¹ āyatanānaį¹ assādaƱca assādato, ādÄ«navaƱca ādÄ«navato, nissaraį¹‡aƱca nissaraį¹‡ato yathābhÅ«taį¹ abbhaƱƱaį¹su, atha, bhikkhave, sattā sadevakā lokā samārakā sabrahmakā sassamaį¹‡abrāhmaį¹‡iyā pajāya sadevamanussāya nissaį¹­Ä visaƱƱuttā vippamuttā vimariyādÄ«katena cetasā viharantÄ«ā€ti. Sobald die Lebewesen aber bei diesen sechs ƤuƟeren Sinnesfeldern die Befriedigung, den Nachteil und das Entrinnen als das, was sie sind, wahrhaftig verstehen, sind sie dieser Welt mit ihren Gƶttern, Māras und Brahmās, mit dieser Bevƶlkerung mit ihren Asketen und Brahmanen, Gƶttern und Menschen entronnen, und sie leben abgelƶst, befreit und mit einem grenzenlosen Geist.ā€œ

Chaį¹­į¹­haį¹.
PreviousNext