Other Translations: English , Lietuvių kalba , Polski

From:

PreviousNext

Saį¹yutta Nikāya 35.28 Verbundene Lehrreden 35.28

3. Sabbavagga 3. Das Kapitel Ć¼ber alles

Ādittasutta Brennen

Ekaį¹ samayaį¹ bhagavā gayāyaį¹ viharati gayāsÄ«se saddhiį¹ bhikkhusahassena. Einmal hielt sich der Buddha zusammen mit tausend Mƶnchen und Nonnen bei Gayā auf dem Gayā-Kopf auf.

Tatra kho bhagavā bhikkhÅ« āmantesi: Da wandte sich der Buddha an die Mƶnche und Nonnen:

ā€œsabbaį¹, bhikkhave, ādittaį¹. ā€žMƶnche und Nonnen, alles brennt.

KiƱca, bhikkhave, sabbaį¹ ādittaį¹? Und was ist das Alles, das brennt?

Cakkhu, bhikkhave, ādittaį¹, rÅ«pā ādittā, cakkhuviƱƱāį¹‡aį¹ ādittaį¹, cakkhusamphasso āditto. Yampidaį¹ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaį¹ sukhaį¹ vā dukkhaį¹ vā adukkhamasukhaį¹ vā tampi ādittaį¹. Das Auge brennt. Bilder brennen. Augenbewusstsein brennt. Augenkontakt brennt. Das angenehme, schmerzhafte oder neutrale GefĆ¼hl, das durch Augenkontakt bedingt entsteht, brennt ebenso.

Kena ādittaį¹? Womit brennen sie?

ā€˜Rāgagginā, dosagginā, mohagginā ādittaį¹, jātiyā jarāya maraį¹‡ena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi ādittanā€™ti vadāmi ā€¦peā€¦ Sie brennen mit dem Feuer von Gier, Hass und TƤuschung. Sie brennen mit Wiedergeburt, Alter und Tod, mit Kummer, Klage, Schmerz, Traurigkeit und BedrƤngnis, sage ich.

jivhā ādittā, rasā ādittā, jivhāviƱƱāį¹‡aį¹ ādittaį¹, jivhāsamphasso āditto. Yampidaį¹ jivhāsamphassapaccayā uppajjati vedayitaį¹ sukhaį¹ vā dukkhaį¹ vā adukkhamasukhaį¹ vā tampi ādittaį¹. Das Ohr brennt ā€¦ die Nase brennt ā€¦ die Zunge brennt ā€¦ der Kƶrper brennt ā€¦

Kena ādittaį¹?

ā€˜Rāgagginā, dosagginā, mohagginā ādittaį¹, jātiyā jarāya maraį¹‡ena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi ādittanā€™ti vadāmi ā€¦peā€¦

mano āditto, dhammā ādittā, manoviƱƱāį¹‡aį¹ ādittaį¹, manosamphasso āditto. Yampidaį¹ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaį¹ sukhaį¹ vā dukkhaį¹ vā adukkhamasukhaį¹ vā tampi ādittaį¹. Der Geist brennt. Vorstellungen brennen. Geistbewusstsein brennt. Geistkontakt brennt. Das angenehme, schmerzhafte oder neutrale GefĆ¼hl, das durch Geistkontakt bedingt entsteht, brennt ebenso.

Kena ādittaį¹? Womit brennen sie?

ā€˜Rāgagginā, dosagginā, mohagginā ādittaį¹, jātiyā jarāya maraį¹‡ena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi ādittanā€™ti vadāmi. Sie brennen mit dem Feuer von Gier, Hass und TƤuschung. Sie brennen mit Wiedergeburt, Alter und Tod, mit Kummer, Klage, Schmerz, Traurigkeit und BedrƤngnis, sage ich.

Evaį¹ passaį¹, bhikkhave, sutavā ariyasāvako cakkhusmimpi nibbindati, rÅ«pesupi nibbindati, cakkhuviƱƱāį¹‡epi nibbindati, cakkhusamphassepi nibbindati, yampidaį¹ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaį¹ sukhaį¹ vā dukkhaį¹ vā adukkhamasukhaį¹ vā tasmimpi nibbindati ā€¦peā€¦ Wenn er das sieht, wird ein gebildeter edler SchĆ¼ler ernĆ¼chtert vom Auge, von Bildern, vom Augenbewusstsein und von Augenkontakt. Er wird ernĆ¼chtert von dem angenehmen, schmerzhaften oder neutralen GefĆ¼hl, das durch Augenkontakt bedingt entsteht.

yampidaį¹ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaį¹ sukhaį¹ vā dukkhaį¹ vā adukkhamasukhaį¹ vā tasmimpi nibbindati. Er wird ernĆ¼chtert vom Ohr ā€¦ von der Nase ā€¦ von der Zunge ā€¦ vom Kƶrper ā€¦ vom Geist ā€¦ von dem angenehmen, schmerzhaften oder neutralen GefĆ¼hl, das durch Geistkontakt bedingt entsteht.

Nibbindaį¹ virajjati; virāgā vimuccati; vimuttasmiį¹ vimuttamiti Ʊāį¹‡aį¹ hoti. Wenn er ernĆ¼chtert ist, schwindet die Leidenschaft. Wenn die Leidenschaft schwindet, ist er befreit. Wenn er befreit ist, weiƟ er, dass er befreit ist.

ā€˜KhÄ«į¹‡Ä jāti, vusitaį¹ brahmacariyaį¹, kataį¹ karaį¹‡Ä«yaį¹, nāparaį¹ itthattāyāā€™ti pajānātÄ«ā€ti. Er versteht: ā€šWiedergeburt ist beendet; das geistliche Leben ist erfĆ¼llt; was zu tun war, ist getan; es gibt nichts weiter fĆ¼r diesen Ort.ā€˜ā€œ

Idamavoca bhagavā. Das sagte der Buddha.

Attamanā te bhikkhÅ« bhagavato bhāsitaį¹ abhinanduį¹. Zufrieden begrĆ¼ĆŸten die Mƶnche und Nonnen die Worte des Buddha.

ImasmiƱca pana veyyākaraį¹‡asmiį¹ bhaƱƱamāne tassa bhikkhusahassassa anupādāya āsavehi cittāni vimucciį¹sÅ«ti. Und wƤhrend diese Lehrrede gesprochen wurde, wurde der Geist der tausend Mƶnche und Nonnen durch Nicht-Ergreifen von den Befleckungen befreit.

Chaį¹­į¹­haį¹.
PreviousNext