Other Translations: English

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 35.52 Verbundene Lehrreden 35.52

5. Sabbaaniccavagga 5. Das Kapitel über die Unbeständigkeit von allem

Upassaṭṭhasutta Verstört

“Sabbaṁ, bhikkhave, upassaṭṭhaṁ. „Mönche und Nonnen, alles ist verstört.

Kiñca, bhikkhave, sabbaṁ upassaṭṭhaṁ? Und was ist das Alles, das verstört ist?

Cakkhu, bhikkhave, upassaṭṭhaṁ, rūpā upassaṭṭhā, cakkhuviññāṇaṁ upassaṭṭhaṁ, cakkhusamphasso upassaṭṭho. Das Auge ist verstört. Bilder, Augenbewusstsein und Augenkontakt sind verstört.

Yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi upassaṭṭhaṁ …pe… Das angenehme, schmerzhafte oder neutrale Gefühl, das durch Augenkontakt bedingt entsteht, ist ebenso verstört.

jivhā upassaṭṭhā, rasā upassaṭṭhā, jivhāviññāṇaṁ upassaṭṭhaṁ, jivhāsamphasso upassaṭṭho. Das Ohr ist verstört … die Nase ist verstört … die Zunge ist verstört …

Yampidaṁ jivhāsamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi upassaṭṭhaṁ.

Kāyo upassaṭṭho … Der Körper ist verstört …

mano upassaṭṭho, dhammā upassaṭṭhā, manoviññāṇaṁ upassaṭṭhaṁ, manosamphasso upassaṭṭho. Der Geist ist verstört. Vorstellungen, Geistbewusstsein und Geistkontakt sind verstört.

Yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi upassaṭṭhaṁ. Das angenehme, schmerzhafte oder neutrale Gefühl, das durch Geistkontakt bedingt entsteht, ist ebenso verstört.

Evaṁ passaṁ, bhikkhave, sutavā ariyasāvako cakkhusmimpi nibbindati, rūpesupi nibbindati, cakkhuviññāṇepi nibbindati, cakkhusamphassepi nibbindati. Wenn er das sieht, wird ein gebildeter edler Schüler ernüchtert …

Yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tasmimpi nibbindati …pe…

manasmimpi nibbindati, dhammesupi nibbindati, manoviññāṇepi nibbindati, manosamphassepi nibbindati.

Yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tasmimpi nibbindati.

Nibbindaṁ virajjati; virāgā vimuccati; vimuttasmiṁ vimuttamiti ñāṇaṁ hoti. Wenn er ernüchtert ist, schwindet die Leidenschaft. Wenn die Leidenschaft schwindet, ist er befreit. Wenn er befreit ist, weiß er, dass er befreit ist.

‘Khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā’ti pajānātī”ti. Er versteht: ‚Wiedergeburt ist beendet; das geistliche Leben ist erfüllt; was zu tun war, ist getan; es gibt nichts weiter für diesen Ort.‘“

Dasamaṁ.

Sabbaaniccavaggo pañcamo.

Tassuddānaṁ

Aniccaṁ dukkhaṁ anattā,

abhiññeyyaṁ pariññeyyaṁ;

Pahātabbaṁ sacchikātabbaṁ,

abhiññeyyapariññeyyaṁ;

Upaddutaṁ upassaṭṭhaṁ,

vaggo tena pavuccatīti.

Saḷāyatanavagge paṭhamapaṇṇāsako samatto.

Tassa vagguddānaṁ

Aniccavaggaṁ yamakaṁ,

Sabbaṁ vaggaṁ jātidhammaṁ;

Aniccavaggena paññāsaṁ,

Pañcamo tena pavuccatīti.
PreviousNext