Other Translations: English

From:

PreviousNext

Saį¹yutta Nikāya 35.64 Verbundene Lehrreden 35.64

7. Migajālavagga 7. Das Kapitel mit Migajāla

Dutiyamigajālasutta Mit Migajāla (2)

Atha kho āyasmā migajālo yena bhagavā tenupasaį¹…kami ā€¦peā€¦ Da ging der EhrwĆ¼rdige Migajāla zum Buddha ā€¦

ekamantaį¹ nisinno kho āyasmā migajālo bhagavantaį¹ etadavoca: und sagte zu ihm:

ā€œsādhu me, bhante, bhagavā saį¹…khittena dhammaį¹ desetu, yamahaį¹ bhagavato dhammaį¹ sutvā eko vÅ«pakaį¹­į¹­ho appamatto ātāpÄ« pahitatto vihareyyanā€ti. ā€žHerr, dass der Buddha mir in kurzer Form eine Dhammaunterweisung gebe. Wenn ich sie gehƶrt habe, werde ich allein leben, zurĆ¼ckgezogen, beflissen, eifrig und entschlossen.ā€œ

ā€œSanti kho, migajāla, cakkhuviƱƱeyyā rÅ«pā iį¹­į¹­hā kantā manāpā piyarÅ«pā kāmÅ«pasaį¹hitā rajanÄ«yā. ā€žMigajāla, es gibt Bilder, die das Auge erkennt, erwĆ¼nscht, willkommen, angenehm, erfreulich, sinnlich und erregend.

TaƱce bhikkhu abhinandati abhivadati ajjhosāya tiį¹­į¹­hati. Wenn ein Mƶnch diesen zustimmt, sie begrĆ¼ĆŸt und daran weiter festhƤlt,

Tassa taį¹ abhinandato abhivadato ajjhosāya tiį¹­į¹­hato uppajjati nandÄ«. fĆ¼hrt das zu GenieƟen.

Nandisamudayā dukkhasamudayo, migajālāti vadāmi ā€¦peā€¦ GenieƟen ist der Ursprung des Leidens, sage ich.

santi ca kho, migajāla, jivhāviƱƱeyyā rasā ā€¦peā€¦ Es gibt Tƶne ā€¦ GerĆ¼che ā€¦ GeschmƤcke ā€¦ BerĆ¼hrungen ā€¦

santi ca kho, migajāla, manoviƱƱeyyā dhammā iį¹­į¹­hā kantā manāpā piyarÅ«pā kāmÅ«pasaį¹hitā rajanÄ«yā. Es gibt Vorstellungen, die der Geist erkennt, erwĆ¼nscht, willkommen, angenehm, erfreulich, sinnlich und erregend.

TaƱce bhikkhu abhinandati abhivadati ajjhosāya tiį¹­į¹­hati. Wenn ein Mƶnch diesen zustimmt, sie begrĆ¼ĆŸt und daran weiter festhƤlt,

Tassa taį¹ abhinandato abhivadato ajjhosāya tiį¹­į¹­hato uppajjati nandÄ«. fĆ¼hrt das zu GenieƟen.

Nandisamudayā dukkhasamudayo, migajālāti vadāmi. GenieƟen ist der Ursprung des Leidens, sage ich.

Santi ca kho, migajāla, cakkhuviƱƱeyyā rÅ«pā iį¹­į¹­hā kantā manāpā piyarÅ«pā kāmÅ«pasaį¹hitā rajanÄ«yā. Es gibt Bilder, die das Auge erkennt, erwĆ¼nscht, willkommen, angenehm, erfreulich, sinnlich und erregend.

TaƱce bhikkhu nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiį¹­į¹­hati. Tassa taį¹ anabhinandato anabhivadato anajjhosāya tiį¹­į¹­hato nandÄ« nirujjhati. Wenn ein Mƶnch diesen nicht zustimmt, sie nicht begrĆ¼ĆŸt und daran nicht weiter festhƤlt, hƶrt GenieƟen auf.

Nandinirodhā dukkhanirodho, migajālāti vadāmi ā€¦peā€¦ Wenn GenieƟen aufhƶrt, hƶrt das Leiden auf, sage ich.

santi ca kho, migajāla, jivhāviƱƱeyyā rasā iį¹­į¹­hā kantā ā€¦peā€¦ Es gibt Tƶne ā€¦ GerĆ¼che ā€¦ GeschmƤcke ā€¦ BerĆ¼hrungen ā€¦

santi ca kho, migajāla, manoviƱƱeyyā dhammā iį¹­į¹­hā kantā manāpā piyarÅ«pā kāmÅ«pasaį¹hitā rajanÄ«yā. Es gibt Vorstellungen, die der Geist erkennt, erwĆ¼nscht, willkommen, angenehm, erfreulich, sinnlich und erregend.

TaƱce bhikkhu nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiį¹­į¹­hati. Tassa taį¹ anabhinandato anabhivadato anajjhosāya tiį¹­į¹­hato nandÄ« nirujjhati. Wenn ein Mƶnch diesen nicht zustimmt, sie nicht begrĆ¼ĆŸt und daran nicht weiter festhƤlt, hƶrt GenieƟen auf.

Nandinirodhā dukkhanirodho, migajālāti vadāmÄ«ā€ti. Wenn GenieƟen aufhƶrt, hƶrt das Leiden auf, sage ich.ā€œ

Atha kho āyasmā migajālo bhagavato bhāsitaį¹ abhinanditvā anumoditvā uį¹­į¹­hāyāsanā bhagavantaį¹ abhivādetvā padakkhiį¹‡aį¹ katvā pakkāmi. Da begrĆ¼ĆŸte der EhrwĆ¼rdige Migajāla die Worte des Buddha und stimmte ihm zu. Er erhob er sich von seinem Sitz, verbeugte sich und umrundete den Buddha respektvoll, die rechte Seite ihm zugewandt, und ging.

Atha kho āyasmā migajālo eko vÅ«pakaį¹­į¹­ho appamatto ātāpÄ« pahitatto viharato nacirassevaā€”yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaį¹ pabbajanti, tadanuttaraį¹ā€”brahmacariyapariyosānaį¹ diį¹­į¹­heva dhamme sayaį¹ abhiƱƱā sacchikatvā upasampajja vihāsi. Da gelangte Migajāla, als er allein lebte, zurĆ¼ckgezogen, beflissen, eifrig und entschlossen, bald in eben diesem Leben zum ƤuƟersten Hƶhepunkt des geistlichen Lebens. Er lebte an dem Ziel, das er durch eigene Einsicht erkannt hatte, fĆ¼r welches ehrbare Menschen zu Recht aus dem Haus fortziehen ins hauslose Leben.

ā€œKhÄ«į¹‡Ä jāti, vusitaį¹ brahmacariyaį¹, kataį¹ karaį¹‡Ä«yaį¹, nāparaį¹ itthattāyāā€ti abbhaƱƱāsi. Er verstand: ā€žWiedergeburt ist beendet; das geistliche Leben ist erfĆ¼llt; was zu tun war, ist getan; es gibt nichts weiter fĆ¼r diesen Ort.ā€œ

AƱƱataro ca panāyasmā migajālo arahataį¹ ahosÄ«ti. Und der EhrwĆ¼rdige Migajāla wurde einer der Vollendeten.

Dutiyaį¹.
PreviousNext