Other Translations: English
From:
Saį¹yutta NikÄya 35.64 Verbundene Lehrreden 35.64
7. MigajÄlavagga 7. Das Kapitel mit MigajÄla
DutiyamigajÄlasutta Mit MigajÄla (2)
Atha kho ÄyasmÄ migajÄlo yena bhagavÄ tenupasaį¹
kami ā¦peā¦ Da ging der EhrwĆ¼rdige MigajÄla zum Buddha ā¦
ekamantaį¹ nisinno kho ÄyasmÄ migajÄlo bhagavantaį¹ etadavoca: und sagte zu ihm:
āsÄdhu me, bhante, bhagavÄ saį¹
khittena dhammaį¹ desetu, yamahaį¹ bhagavato dhammaį¹ sutvÄ eko vÅ«pakaį¹į¹ho appamatto ÄtÄpÄ« pahitatto vihareyyanāti. āHerr, dass der Buddha mir in kurzer Form eine Dhammaunterweisung gebe. Wenn ich sie gehƶrt habe, werde ich allein leben, zurĆ¼ckgezogen, beflissen, eifrig und entschlossen.ā
āSanti kho, migajÄla, cakkhuviƱƱeyyÄ rÅ«pÄ iį¹į¹hÄ kantÄ manÄpÄ piyarÅ«pÄ kÄmÅ«pasaį¹hitÄ rajanÄ«yÄ. āMigajÄla, es gibt Bilder, die das Auge erkennt, erwĆ¼nscht, willkommen, angenehm, erfreulich, sinnlich und erregend.
TaƱce bhikkhu abhinandati abhivadati ajjhosÄya tiį¹į¹hati. Wenn ein Mƶnch diesen zustimmt, sie begrĆ¼Ćt und daran weiter festhƤlt,
Tassa taį¹ abhinandato abhivadato ajjhosÄya tiį¹į¹hato uppajjati nandÄ«. fĆ¼hrt das zu GenieĆen.
NandisamudayÄ dukkhasamudayo, migajÄlÄti vadÄmi ā¦peā¦ GenieĆen ist der Ursprung des Leidens, sage ich.
santi ca kho, migajÄla, jivhÄviƱƱeyyÄ rasÄ ā¦peā¦ Es gibt Tƶne ā¦ GerĆ¼che ā¦ GeschmƤcke ā¦ BerĆ¼hrungen ā¦
santi ca kho, migajÄla, manoviƱƱeyyÄ dhammÄ iį¹į¹hÄ kantÄ manÄpÄ piyarÅ«pÄ kÄmÅ«pasaį¹hitÄ rajanÄ«yÄ. Es gibt Vorstellungen, die der Geist erkennt, erwĆ¼nscht, willkommen, angenehm, erfreulich, sinnlich und erregend.
TaƱce bhikkhu abhinandati abhivadati ajjhosÄya tiį¹į¹hati. Wenn ein Mƶnch diesen zustimmt, sie begrĆ¼Ćt und daran weiter festhƤlt,
Tassa taį¹ abhinandato abhivadato ajjhosÄya tiį¹į¹hato uppajjati nandÄ«. fĆ¼hrt das zu GenieĆen.
NandisamudayÄ dukkhasamudayo, migajÄlÄti vadÄmi. GenieĆen ist der Ursprung des Leidens, sage ich.
Santi ca kho, migajÄla, cakkhuviƱƱeyyÄ rÅ«pÄ iį¹į¹hÄ kantÄ manÄpÄ piyarÅ«pÄ kÄmÅ«pasaį¹hitÄ rajanÄ«yÄ. Es gibt Bilder, die das Auge erkennt, erwĆ¼nscht, willkommen, angenehm, erfreulich, sinnlich und erregend.
TaƱce bhikkhu nÄbhinandati nÄbhivadati nÄjjhosÄya tiį¹į¹hati. Tassa taį¹ anabhinandato anabhivadato anajjhosÄya tiį¹į¹hato nandÄ« nirujjhati. Wenn ein Mƶnch diesen nicht zustimmt, sie nicht begrĆ¼Ćt und daran nicht weiter festhƤlt, hƶrt GenieĆen auf.
NandinirodhÄ dukkhanirodho, migajÄlÄti vadÄmi ā¦peā¦ Wenn GenieĆen aufhƶrt, hƶrt das Leiden auf, sage ich.
santi ca kho, migajÄla, jivhÄviƱƱeyyÄ rasÄ iį¹į¹hÄ kantÄ ā¦peā¦ Es gibt Tƶne ā¦ GerĆ¼che ā¦ GeschmƤcke ā¦ BerĆ¼hrungen ā¦
santi ca kho, migajÄla, manoviƱƱeyyÄ dhammÄ iį¹į¹hÄ kantÄ manÄpÄ piyarÅ«pÄ kÄmÅ«pasaį¹hitÄ rajanÄ«yÄ. Es gibt Vorstellungen, die der Geist erkennt, erwĆ¼nscht, willkommen, angenehm, erfreulich, sinnlich und erregend.
TaƱce bhikkhu nÄbhinandati nÄbhivadati nÄjjhosÄya tiį¹į¹hati. Tassa taį¹ anabhinandato anabhivadato anajjhosÄya tiį¹į¹hato nandÄ« nirujjhati. Wenn ein Mƶnch diesen nicht zustimmt, sie nicht begrĆ¼Ćt und daran nicht weiter festhƤlt, hƶrt GenieĆen auf.
NandinirodhÄ dukkhanirodho, migajÄlÄti vadÄmÄ«āti. Wenn GenieĆen aufhƶrt, hƶrt das Leiden auf, sage ich.ā
Atha kho ÄyasmÄ migajÄlo bhagavato bhÄsitaį¹ abhinanditvÄ anumoditvÄ uį¹į¹hÄyÄsanÄ bhagavantaį¹ abhivÄdetvÄ padakkhiį¹aį¹ katvÄ pakkÄmi. Da begrĆ¼Ćte der EhrwĆ¼rdige MigajÄla die Worte des Buddha und stimmte ihm zu. Er erhob er sich von seinem Sitz, verbeugte sich und umrundete den Buddha respektvoll, die rechte Seite ihm zugewandt, und ging.
Atha kho ÄyasmÄ migajÄlo eko vÅ«pakaį¹į¹ho appamatto ÄtÄpÄ« pahitatto viharato nacirassevaāyassatthÄya kulaputtÄ sammadeva agÄrasmÄ anagÄriyaį¹ pabbajanti, tadanuttaraį¹ābrahmacariyapariyosÄnaį¹ diį¹į¹heva dhamme sayaį¹ abhiĆ±Ć±Ä sacchikatvÄ upasampajja vihÄsi. Da gelangte MigajÄla, als er allein lebte, zurĆ¼ckgezogen, beflissen, eifrig und entschlossen, bald in eben diesem Leben zum ƤuĆersten Hƶhepunkt des geistlichen Lebens. Er lebte an dem Ziel, das er durch eigene Einsicht erkannt hatte, fĆ¼r welches ehrbare Menschen zu Recht aus dem Haus fortziehen ins hauslose Leben.
āKhÄ«į¹Ä jÄti, vusitaį¹ brahmacariyaį¹, kataį¹ karaį¹Ä«yaį¹, nÄparaį¹ itthattÄyÄāti abbhaƱƱÄsi. Er verstand: āWiedergeburt ist beendet; das geistliche Leben ist erfĆ¼llt; was zu tun war, ist getan; es gibt nichts weiter fĆ¼r diesen Ort.ā
AƱƱataro ca panÄyasmÄ migajÄlo arahataį¹ ahosÄ«ti. Und der EhrwĆ¼rdige MigajÄla wurde einer der Vollendeten.
Dutiyaį¹.