Other Translations: English

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 35.68 Verbundene Lehrreden 35.68

7. Migajālavagga 7. Das Kapitel mit Migajāla

Samiddhilokapañhāsutta Samiddhis Fragen über die Welt

“‘Loko, loko’ti, bhante, vuccati. „Herr, man spricht von dieser Sache, die ‚die Welt‘ genannt wird.

Kittāvatā nu kho, bhante, loko vā assa lokapaññatti vā”ti? Inwiefern gibt es die Welt oder was man als die Welt kennt?“

“Yattha kho, samiddhi, atthi cakkhu, atthi rūpā, atthi cakkhuviññāṇaṁ, atthi cakkhuviññāṇaviññātabbā dhammā, atthi tattha loko vā lokapaññatti vāti …pe… „Samiddhi, wo es das Auge gibt, wo es Bilder, Augenbewusstsein und die Dinge gibt, die durch das Augenbewusstsein erkennbar sind, dort ist die Welt oder was man als die Welt kennt.

atthi jivhā …pe… Wo es das Ohr … die Nase … die Zunge … den Körper gibt …

atthi mano, atthi dhammā, atthi manoviññāṇaṁ, atthi manoviññāṇaviññātabbā dhammā, atthi tattha loko vā lokapaññatti vā. Wo es den Geist gibt, wo es Vorstellungen, Geistbewusstsein und die Dinge gibt, die durch das Geistbewusstsein erkennbar sind, dort ist die Welt oder was man als die Welt kennt.

Yattha ca kho, samiddhi, natthi cakkhu, natthi rūpā, natthi cakkhuviññāṇaṁ, natthi cakkhuviññāṇaviññātabbā dhammā, natthi tattha loko vā lokapaññatti vā …pe… Wo es kein Auge gibt, wo es keine Bilder, kein Augenbewusstsein und keine Dinge gibt, die durch das Augenbewusstsein erkennbar sind, dort ist keine Welt oder was man als die Welt kennt.

natthi jivhā …pe… Wo es kein Ohr … keine Nase … keine Zunge … keinen Körper gibt …

natthi mano, natthi dhammā, natthi manoviññāṇaṁ, natthi manoviññāṇaviññātabbā dhammā, natthi tattha loko vā lokapaññatti vā”ti. Wo es keinen Geist gibt, wo es keine Vorstellungen, kein Geistbewusstsein und keine Dinge gibt, die durch das Geistbewusstsein erkennbar sind, dort ist keine Welt oder was man als die Welt kennt.“

Chaṭṭhaṁ.
PreviousNext