Other Translations: English
From:
Saį¹yutta NikÄya 35.70 Verbundene Lehrreden 35.70
7. MigajÄlavagga 7. Das Kapitel mit MigajÄla
UpavÄį¹asandiį¹į¹hikasutta Mit UpavÄna Ć¼ber das, was im jetzigen Leben ersichtlich ist
Atha kho ÄyasmÄ upavÄį¹o yena bhagavÄ tenupasaį¹
kami ā¦peā¦ Da ging der EhrwĆ¼rdige UpavÄna zum Buddha ā¦
ekamantaį¹ nisinno kho ÄyasmÄ upavÄį¹o bhagavantaį¹ etadavoca: und sagte zu ihm:
āāsandiį¹į¹hiko dhammo, sandiį¹į¹hiko dhammoāti, bhante, vuccati. āHerr, man spricht von einer āLehre, die im jetzigen Leben ersichtlich istā.
KittÄvatÄ nu kho, bhante, sandiį¹į¹hiko dhammo hoti, akÄliko ehipassiko opaneyyiko paccattaį¹ veditabbo viĆ±Ć±Å«hÄ«āti? Inwiefern ist die Lehre im jetzigen Leben ersichtlich, unmittelbar wirksam, lƤdt zum ĆberprĆ¼fen ein, ist zielfĆ¼hrend, sodass vernĆ¼nftige Menschen sie selbst erkennen kƶnnen?ā
āIdha pana, upavÄį¹a, bhikkhu cakkhunÄ rÅ«paį¹ disvÄ rÅ«pappaį¹isaį¹vedÄ« ca hoti rÅ«parÄgappaį¹isaį¹vedÄ« ca. āUpavÄna, da sieht ein Mƶnch mit dem Auge ein Bild. Er erfƤhrt sowohl das Bild als auch die Begierde nach dem Bild.
SantaƱca ajjhattaį¹ rÅ«pesu rÄgaį¹ āatthi me ajjhattaį¹ rÅ«pesu rÄgoāti pajÄnÄti. Es gibt in ihm Begierde nach Bildern, und er versteht das.
Yaį¹ taį¹, upavÄį¹a, bhikkhu cakkhunÄ rÅ«paį¹ disvÄ rÅ«pappaį¹isaį¹vedÄ« ca hoti rÅ«parÄgappaį¹isaį¹vedÄ« ca. Da das so ist,
SantaƱca ajjhattaį¹ rÅ«pesu rÄgaį¹ āatthi me ajjhattaį¹ rÅ«pesu rÄgoāti pajÄnÄti.
Evampi kho, upavÄį¹a, sandiį¹į¹hiko dhammo hoti akÄliko ehipassiko opaneyyiko paccattaį¹ veditabbo viĆ±Ć±Å«hi ā¦peā¦. ist so die Lehre im jetzigen Leben ersichtlich, unmittelbar wirksam, sie lƤdt zum ĆberprĆ¼fen ein, ist zielfĆ¼hrend, sodass vernĆ¼nftige Menschen sie selbst erkennen kƶnnen.
Puna caparaį¹, upavÄį¹a, bhikkhu jivhÄya rasaį¹ sÄyitvÄ rasappaį¹isaį¹vedÄ« ca hoti rasarÄgappaį¹isaį¹vedÄ« ca. Dann hƶrt da ein Mƶnch ā¦ riecht ā¦ schmeckt ā¦ empfindet ā¦
SantaƱca ajjhattaį¹ rasesu rÄgaį¹ āatthi me ajjhattaį¹ rasesu rÄgoāti pajÄnÄti.
Yaį¹ taį¹, upavÄį¹a, bhikkhu jivhÄya rasaį¹ sÄyitvÄ rasappaį¹isaį¹vedÄ« ca hoti rasarÄgappaį¹isaį¹vedÄ« ca.
SantaƱca ajjhattaį¹ rasesu rÄgaį¹ āatthi me ajjhattaį¹ rasesu rÄgoāti pajÄnÄti. Evampi kho, upavÄį¹a, sandiį¹į¹hiko dhammo hoti akÄliko ehipassiko opaneyyiko paccattaį¹ veditabbo viĆ±Ć±Å«hi ā¦peā¦.
Puna caparaį¹, upavÄį¹a, bhikkhu manasÄ dhammaį¹ viƱƱÄya dhammappaį¹isaį¹vedÄ« ca hoti dhammarÄgappaį¹isaį¹vedÄ« ca. Dann erkennt da ein Mƶnch mit dem Geist eine Vorstellung. Er erfƤhrt sowohl die Vorstellung als auch die Begierde nach der Vorstellung.
SantaƱca ajjhattaį¹ dhammesu rÄgaį¹ āatthi me ajjhattaį¹ dhammesu rÄgoāti pajÄnÄti. Es gibt in ihm Begierde nach Vorstellungen, und er versteht das.
Yaį¹ taį¹, upavÄį¹a, bhikkhu manasÄ dhammaį¹ viƱƱÄya dhammappaį¹isaį¹vedÄ« ca hoti dhammarÄgappaį¹isaį¹vedÄ« ca. Da das so ist,
SantaƱca ajjhattaį¹ dhammesu rÄgaį¹ āatthi me ajjhattaį¹ dhammesu rÄgoāti pajÄnÄti.
Evampi kho, upavÄį¹a, sandiį¹į¹hiko dhammo hoti ā¦peā¦ paccattaį¹ veditabbo viĆ±Ć±Å«hi ā¦peā¦. ist so die Lehre im jetzigen Leben ersichtlich, unmittelbar wirksam, sie lƤdt zum ĆberprĆ¼fen ein, ist zielfĆ¼hrend, sodass vernĆ¼nftige Menschen sie selbst erkennen kƶnnen.
Idha pana, upavÄį¹a, bhikkhu cakkhunÄ rÅ«paį¹ disvÄ rÅ«pappaį¹isaį¹vedÄ« ca hoti, no ca rÅ«parÄgappaį¹isaį¹vedÄ«. Da sieht ein Mƶnch mit dem Auge ein Bild. Er erfƤhrt das Bild, aber keine Begierde nach dem Bild.
AsantaƱca ajjhattaį¹ rÅ«pesu rÄgaį¹ ānatthi me ajjhattaį¹ rÅ«pesu rÄgoāti pajÄnÄti. Es gibt in ihm keine Begierde nach Bildern, und er versteht das.
Yaį¹ taį¹, upavÄį¹a, bhikkhu cakkhunÄ rÅ«paį¹ disvÄ rÅ«pappaį¹isaį¹vedÄ«hi kho hoti, no ca rÅ«parÄgappaį¹isaį¹vedÄ«. Da das so ist,
AsantaƱca ajjhattaį¹ rÅ«pesu rÄgaį¹ ānatthi me ajjhattaį¹ rÅ«pesu rÄgoāti pajÄnÄti.
Evampi kho, upavÄį¹a, sandiį¹į¹hiko dhammo hoti, akÄliko ehipassiko opaneyyiko paccattaį¹ veditabbo viĆ±Ć±Å«hi ā¦peā¦. ist so die Lehre im jetzigen Leben ersichtlich, unmittelbar wirksam, sie lƤdt zum ĆberprĆ¼fen ein, ist zielfĆ¼hrend, sodass vernĆ¼nftige Menschen sie selbst erkennen kƶnnen.
Puna caparaį¹, upavÄį¹a, bhikkhu jivhÄya rasaį¹ sÄyitvÄ rasappaį¹isaį¹vedÄ«hi kho hoti, no ca rasarÄgappaį¹isaį¹vedÄ«. AsantaƱca ajjhattaį¹ rasesu rÄgaį¹ ānatthi me ajjhattaį¹ rasesu rÄgoāti pajÄnÄti ā¦peā¦. Dann hƶrt da ein Mƶnch ā¦ riecht ā¦ schmeckt ā¦ empfindet ā¦
Puna caparaį¹, upavÄį¹a, bhikkhu manasÄ dhammaį¹ viƱƱÄya dhammappaį¹isaį¹vedÄ«hi kho hoti, no ca dhammarÄgappaį¹isaį¹vedÄ«.
AsantaƱca ajjhattaį¹ dhammesu rÄgaį¹ ānatthi me ajjhattaį¹ dhammesu rÄgoāti pajÄnÄti.
Yaį¹ taį¹, upavÄį¹a, bhikkhu manasÄ dhammaį¹ viƱƱÄya dhammappaį¹isaį¹vedÄ«hi kho hoti, no ca dhammarÄgappaį¹isaį¹vedÄ«. Dann erkennt da ein Mƶnch mit dem Geist eine Vorstellung. Er erfƤhrt die Vorstellung, aber keine Begierde nach der Vorstellung.
AsantaƱca ajjhattaį¹ dhammesu rÄgaį¹ ānatthi me ajjhattaį¹ dhammesu rÄgoāti pajÄnÄti. Es gibt in ihm keine Begierde nach Vorstellungen, und er versteht das.
Evampi kho, upavÄį¹a, sandiį¹į¹hiko dhammo hoti, akÄliko ehipassiko opaneyyiko paccattaį¹ veditabbo viĆ±Ć±Å«hÄ«āti. Da das so ist, ist so die Lehre im jetzigen Leben ersichtlich, unmittelbar wirksam, sie lƤdt zum ĆberprĆ¼fen ein, ist zielfĆ¼hrend, sodass vernĆ¼nftige Menschen sie selbst erkennen kƶnnen.ā
Aį¹į¹hamaį¹.