Other Translations: English

From:

PreviousNext

Saį¹yutta Nikāya 35.70 Verbundene Lehrreden 35.70

7. Migajālavagga 7. Das Kapitel mit Migajāla

Upavāį¹‡asandiį¹­į¹­hikasutta Mit Upavāna Ć¼ber das, was im jetzigen Leben ersichtlich ist

Atha kho āyasmā upavāį¹‡o yena bhagavā tenupasaį¹…kami ā€¦peā€¦ Da ging der EhrwĆ¼rdige Upavāna zum Buddha ā€¦

ekamantaį¹ nisinno kho āyasmā upavāį¹‡o bhagavantaį¹ etadavoca: und sagte zu ihm:

ā€œā€˜sandiį¹­į¹­hiko dhammo, sandiį¹­į¹­hiko dhammoā€™ti, bhante, vuccati. ā€žHerr, man spricht von einer ā€šLehre, die im jetzigen Leben ersichtlich istā€˜.

Kittāvatā nu kho, bhante, sandiį¹­į¹­hiko dhammo hoti, akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaį¹ veditabbo viĆ±Ć±Å«hÄ«ā€ti? Inwiefern ist die Lehre im jetzigen Leben ersichtlich, unmittelbar wirksam, lƤdt zum ƜberprĆ¼fen ein, ist zielfĆ¼hrend, sodass vernĆ¼nftige Menschen sie selbst erkennen kƶnnen?ā€œ

ā€œIdha pana, upavāį¹‡a, bhikkhu cakkhunā rÅ«paį¹ disvā rÅ«pappaį¹­isaį¹vedÄ« ca hoti rÅ«parāgappaį¹­isaį¹vedÄ« ca. ā€žUpavāna, da sieht ein Mƶnch mit dem Auge ein Bild. Er erfƤhrt sowohl das Bild als auch die Begierde nach dem Bild.

SantaƱca ajjhattaį¹ rÅ«pesu rāgaį¹ ā€˜atthi me ajjhattaį¹ rÅ«pesu rāgoā€™ti pajānāti. Es gibt in ihm Begierde nach Bildern, und er versteht das.

Yaį¹ taį¹, upavāį¹‡a, bhikkhu cakkhunā rÅ«paį¹ disvā rÅ«pappaį¹­isaį¹vedÄ« ca hoti rÅ«parāgappaį¹­isaį¹vedÄ« ca. Da das so ist,

SantaƱca ajjhattaį¹ rÅ«pesu rāgaį¹ ā€˜atthi me ajjhattaį¹ rÅ«pesu rāgoā€™ti pajānāti.

Evampi kho, upavāį¹‡a, sandiį¹­į¹­hiko dhammo hoti akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaį¹ veditabbo viĆ±Ć±Å«hi ā€¦peā€¦. ist so die Lehre im jetzigen Leben ersichtlich, unmittelbar wirksam, sie lƤdt zum ƜberprĆ¼fen ein, ist zielfĆ¼hrend, sodass vernĆ¼nftige Menschen sie selbst erkennen kƶnnen.

Puna caparaį¹, upavāį¹‡a, bhikkhu jivhāya rasaį¹ sāyitvā rasappaį¹­isaį¹vedÄ« ca hoti rasarāgappaį¹­isaį¹vedÄ« ca. Dann hƶrt da ein Mƶnch ā€¦ riecht ā€¦ schmeckt ā€¦ empfindet ā€¦

SantaƱca ajjhattaį¹ rasesu rāgaį¹ ā€˜atthi me ajjhattaį¹ rasesu rāgoā€™ti pajānāti.

Yaį¹ taį¹, upavāį¹‡a, bhikkhu jivhāya rasaį¹ sāyitvā rasappaį¹­isaį¹vedÄ« ca hoti rasarāgappaį¹­isaį¹vedÄ« ca.

SantaƱca ajjhattaį¹ rasesu rāgaį¹ ā€˜atthi me ajjhattaį¹ rasesu rāgoā€™ti pajānāti. Evampi kho, upavāį¹‡a, sandiį¹­į¹­hiko dhammo hoti akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaį¹ veditabbo viĆ±Ć±Å«hi ā€¦peā€¦.

Puna caparaį¹, upavāį¹‡a, bhikkhu manasā dhammaį¹ viƱƱāya dhammappaį¹­isaį¹vedÄ« ca hoti dhammarāgappaį¹­isaį¹vedÄ« ca. Dann erkennt da ein Mƶnch mit dem Geist eine Vorstellung. Er erfƤhrt sowohl die Vorstellung als auch die Begierde nach der Vorstellung.

SantaƱca ajjhattaį¹ dhammesu rāgaį¹ ā€˜atthi me ajjhattaį¹ dhammesu rāgoā€™ti pajānāti. Es gibt in ihm Begierde nach Vorstellungen, und er versteht das.

Yaį¹ taį¹, upavāį¹‡a, bhikkhu manasā dhammaį¹ viƱƱāya dhammappaį¹­isaį¹vedÄ« ca hoti dhammarāgappaį¹­isaį¹vedÄ« ca. Da das so ist,

SantaƱca ajjhattaį¹ dhammesu rāgaį¹ ā€˜atthi me ajjhattaį¹ dhammesu rāgoā€™ti pajānāti.

Evampi kho, upavāį¹‡a, sandiį¹­į¹­hiko dhammo hoti ā€¦peā€¦ paccattaį¹ veditabbo viĆ±Ć±Å«hi ā€¦peā€¦. ist so die Lehre im jetzigen Leben ersichtlich, unmittelbar wirksam, sie lƤdt zum ƜberprĆ¼fen ein, ist zielfĆ¼hrend, sodass vernĆ¼nftige Menschen sie selbst erkennen kƶnnen.

Idha pana, upavāį¹‡a, bhikkhu cakkhunā rÅ«paį¹ disvā rÅ«pappaį¹­isaį¹vedÄ« ca hoti, no ca rÅ«parāgappaį¹­isaį¹vedÄ«. Da sieht ein Mƶnch mit dem Auge ein Bild. Er erfƤhrt das Bild, aber keine Begierde nach dem Bild.

AsantaƱca ajjhattaį¹ rÅ«pesu rāgaį¹ ā€˜natthi me ajjhattaį¹ rÅ«pesu rāgoā€™ti pajānāti. Es gibt in ihm keine Begierde nach Bildern, und er versteht das.

Yaį¹ taį¹, upavāį¹‡a, bhikkhu cakkhunā rÅ«paį¹ disvā rÅ«pappaį¹­isaį¹vedÄ«hi kho hoti, no ca rÅ«parāgappaį¹­isaį¹vedÄ«. Da das so ist,

AsantaƱca ajjhattaį¹ rÅ«pesu rāgaį¹ ā€˜natthi me ajjhattaį¹ rÅ«pesu rāgoā€™ti pajānāti.

Evampi kho, upavāį¹‡a, sandiį¹­į¹­hiko dhammo hoti, akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaį¹ veditabbo viĆ±Ć±Å«hi ā€¦peā€¦. ist so die Lehre im jetzigen Leben ersichtlich, unmittelbar wirksam, sie lƤdt zum ƜberprĆ¼fen ein, ist zielfĆ¼hrend, sodass vernĆ¼nftige Menschen sie selbst erkennen kƶnnen.

Puna caparaį¹, upavāį¹‡a, bhikkhu jivhāya rasaį¹ sāyitvā rasappaį¹­isaį¹vedÄ«hi kho hoti, no ca rasarāgappaį¹­isaį¹vedÄ«. AsantaƱca ajjhattaį¹ rasesu rāgaį¹ ā€˜natthi me ajjhattaį¹ rasesu rāgoā€™ti pajānāti ā€¦peā€¦. Dann hƶrt da ein Mƶnch ā€¦ riecht ā€¦ schmeckt ā€¦ empfindet ā€¦

Puna caparaį¹, upavāį¹‡a, bhikkhu manasā dhammaį¹ viƱƱāya dhammappaį¹­isaį¹vedÄ«hi kho hoti, no ca dhammarāgappaį¹­isaį¹vedÄ«.

AsantaƱca ajjhattaį¹ dhammesu rāgaį¹ ā€˜natthi me ajjhattaį¹ dhammesu rāgoā€™ti pajānāti.

Yaį¹ taį¹, upavāį¹‡a, bhikkhu manasā dhammaį¹ viƱƱāya dhammappaį¹­isaį¹vedÄ«hi kho hoti, no ca dhammarāgappaį¹­isaį¹vedÄ«. Dann erkennt da ein Mƶnch mit dem Geist eine Vorstellung. Er erfƤhrt die Vorstellung, aber keine Begierde nach der Vorstellung.

AsantaƱca ajjhattaį¹ dhammesu rāgaį¹ ā€˜natthi me ajjhattaį¹ dhammesu rāgoā€™ti pajānāti. Es gibt in ihm keine Begierde nach Vorstellungen, und er versteht das.

Evampi kho, upavāį¹‡a, sandiį¹­į¹­hiko dhammo hoti, akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaį¹ veditabbo viĆ±Ć±Å«hÄ«ā€ti. Da das so ist, ist so die Lehre im jetzigen Leben ersichtlich, unmittelbar wirksam, sie lƤdt zum ƜberprĆ¼fen ein, ist zielfĆ¼hrend, sodass vernĆ¼nftige Menschen sie selbst erkennen kƶnnen.ā€œ

Aį¹­į¹­hamaį¹.
PreviousNext