Other Translations: English , Polski

From:

PreviousNext

Saį¹yutta Nikāya 35.80 Verbundene Lehrreden 35.80

8. Gilānavagga 8. Das Kapitel Ć¼ber Kranke

Dutiyaavijjāpahānasutta Die Unwissenheit aufgeben (2)

Atha kho aƱƱataro bhikkhu ā€¦peā€¦ etadavoca: Da ging ein Mƶnch zum Buddha ā€¦ und sagte zu ihm:

ā€œatthi nu kho, bhante, eko dhammo yassa pahānā bhikkhuno avijjā pahÄ«yati, vijjā uppajjatÄ«ā€ti? ā€žHerr, gibt es ein Ding, dessen Aufgeben dazu fĆ¼hrt, dass ein Mƶnch Unwissenheit aufgibt und Wissen hervorbringt?ā€œ

ā€œAtthi kho, bhikkhu, eko dhammo yassa pahānā bhikkhuno avijjā pahÄ«yati, vijjā uppajjatÄ«ā€ti. ā€žDas gibt es, Mƶnch.ā€œ

ā€œKatamo pana, bhante, eko dhammo yassa pahānā bhikkhuno avijjā pahÄ«yati, vijjā uppajjatÄ«ā€ti? ā€žAber was ist dieses eine Ding?ā€œ

ā€œAvijjā kho, bhikkhu, eko dhammo yassa pahānā bhikkhuno avijjā pahÄ«yati, vijjā uppajjatÄ«ā€ti. ā€žUnwissenheit ist das eine Ding, dessen Aufgeben dazu fĆ¼hrt, dass ein Mƶnch Unwissenheit aufgibt und Wissen hervorbringt.ā€œ

ā€œKathaį¹ pana, bhante, jānato, kathaį¹ passato avijjā pahÄ«yati, vijjā uppajjatÄ«ā€ti? ā€žAber wie erkennt und sieht ein Mƶnch, sodass Unwissenheit aufgegeben wird und Wissen entsteht?ā€œ

ā€œIdha, bhikkhu, bhikkhuno sutaį¹ hoti: ā€žDa hat ein Mƶnch gehƶrt:

ā€˜sabbe dhammā nālaį¹ abhinivesāyāā€™ti. ā€šNichts ist es wert, darauf zu bestehen.ā€˜

EvaƱcetaį¹, bhikkhu, bhikkhuno sutaį¹ hoti: Wenn ein Mƶnch gehƶrt hat,

ā€˜sabbe dhammā nālaį¹ abhinivesāyāā€™ti. dass nichts es wert ist, darauf zu bestehen,

So sabbaį¹ dhammaį¹ abhijānāti, sabbaį¹ dhammaį¹ abhiƱƱāya sabbaį¹ dhammaį¹ parijānāti, sabbaį¹ dhammaį¹ pariƱƱāya sabbanimittāni aƱƱato passati, cakkhuį¹ aƱƱato passati, rÅ«pe ā€¦ erkennt er alle Dinge unmittelbar. Wenn er alle Dinge unmittelbar erkennt, versteht er alle Dinge vollstƤndig. Wenn er alle Dinge vollstƤndig versteht, sieht er alle Dinge als fremd.

cakkhuviƱƱāį¹‡aį¹ ā€¦ Er sieht das Auge, Bilder, Augenbewusstsein

cakkhusamphassaį¹ ā€¦ und Augenkontakt als fremd.

yampidaį¹ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaį¹ sukhaį¹ vā dukkhaį¹ vā adukkhamasukhaį¹ vā tampi aƱƱato passati ā€¦peā€¦ Das angenehme, schmerzhafte oder neutrale GefĆ¼hl, das durch Augenkontakt bedingt entsteht, auch das sieht er als fremd. ā€¦

manaį¹ aƱƱato passati, dhamme ā€¦ Er sieht den Geist, Vorstellungen,

manoviƱƱāį¹‡aį¹ ā€¦ Geistbewusstsein

manosamphassaį¹ ā€¦ und Geistkontakt als fremd.

yampidaį¹ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaį¹ sukhaį¹ vā dukkhaį¹ vā adukkhamasukhaį¹ vā tampi aƱƱato passati. Das angenehme, schmerzhafte oder neutrale GefĆ¼hl, das durch Geistkontakt bedingt entsteht, auch das sieht er als fremd.

Evaį¹ kho, bhikkhu, jānato evaį¹ passato bhikkhuno avijjā pahÄ«yati, vijjā uppajjatÄ«ā€ti. So erkennt und sieht ein Mƶnch, sodass Unwissenheit aufgegeben wird und Wissen entsteht.ā€œ

Sattamaį¹.
PreviousNext