Other Translations: English
From:
Saį¹yutta NikÄya 35.81 Verbundene Lehrreden 35.81
8. GilÄnavagga 8. Das Kapitel Ć¼ber Kranke
Sambahulabhikkhusutta Mehrere Mƶnche
Atha kho sambahulÄ bhikkhÅ« yena bhagavÄ tenupasaį¹
kamiį¹su ā¦peā¦ ekamantaį¹ nisinnÄ kho te bhikkhÅ« bhagavantaį¹ etadavocuį¹: Da gingen mehrere Mƶnche und Nonnen zum Buddha ā¦ und sagten zu ihm:
āidha no, bhante, aƱƱatitthiyÄ paribbÄjakÄ amhe evaį¹ pucchanti: āHerr, manchmal fragen uns Wanderer anderer Konfessionen:
ākimatthiyaį¹, Ävuso, samaį¹e gotame brahmacariyaį¹ vussatÄ«āti? āGeehrte, zu welchem Zweck fĆ¼hrt man das geistliche Leben unter dem Asketen Gotama?ā
Evaį¹ puį¹į¹hÄ mayaį¹, bhante, tesaį¹ aƱƱatitthiyÄnaį¹ paribbÄjakÄnaį¹ evaį¹ byÄkaroma: Wir antworten ihnen so:
ādukkhassa kho, Ävuso, pariƱƱatthaį¹ bhagavati brahmacariyaį¹ vussatÄ«āti. āDer Zweck, zu dem man das geistliche Leben unter dem Buddha fĆ¼hrt, ist es, das Leiden vollstƤndig zu verstehen.ā
Kacci mayaį¹, bhante, evaį¹ puį¹į¹hÄ evaį¹ byÄkaramÄnÄ vuttavÄdino ceva bhagavato homa, na ca bhagavantaį¹ abhÅ«tena abbhÄcikkhÄma, dhammassa cÄnudhammaį¹ byÄkaroma, na ca koci sahadhammiko vÄdÄnuvÄdo gÄrayhaį¹ į¹hÄnaį¹ ÄgacchatÄ«āti? Wir verlassen uns darauf, dass wir, wenn wir so antworten, die Worte des Buddha wiedergeben und ihn nicht mit einer Unwahrheit falsch darstellen. Wir hoffen, unsere ErklƤrung ist im Einklang mit seiner Lehre, und es gibt keinen rechtmƤĆigen Grund fĆ¼r eine Gegendarstellung und Tadel.ā
āTaggha tumhe, bhikkhave, evaį¹ puį¹į¹hÄ evaį¹ byÄkaramÄnÄ vuttavÄdino ceva me hotha, na ca maį¹ abhÅ«tena abbhÄcikkhatha, dhammassa cÄnudhammaį¹ byÄkarotha, na ca koci sahadhammiko vÄdÄnuvÄdo gÄrayhaį¹ į¹hÄnaį¹ Ägacchati. āJawohl, Mƶnche und Nonnen, wenn ihr so antwortet, gebt ihr meine Worte wieder und stellt mich nicht mit einer Unwahrheit falsch dar. Eure ErklƤrung ist im Einklang mit meiner Lehre, und es gibt keinen rechtmƤĆigen Grund fĆ¼r eine Gegendarstellung und Tadel.
Dukkhassa hi, bhikkhave, pariƱƱatthaį¹ mayi brahmacariyaį¹ vussati. Denn der Zweck, zu dem man das geistliche Leben unter mir fĆ¼hrt, ist es, das Leiden vollstƤndig zu verstehen.
Sace pana vo, bhikkhave, aƱƱatitthiyÄ paribbÄjakÄ evaį¹ puccheyyuį¹: Wenn Wanderer anderer Konfessionen euch fragen wĆ¼rden:
ākatamaį¹ pana taį¹, Ävuso, dukkhaį¹, yassa pariƱƱÄya samaį¹e gotame brahmacariyaį¹ vussatÄ«āti? āGeehrte, was ist dieses Leiden?ā,
Evaį¹ puį¹į¹hÄ tumhe, bhikkhave, tesaį¹ aƱƱatitthiyÄnaį¹ paribbÄjakÄnaį¹ evaį¹ byÄkareyyÄtha: dann solltet ihr ihnen antworten:
ācakkhu kho, Ävuso, dukkhaį¹, tassa pariƱƱÄya bhagavati brahmacariyaį¹ vussati. āGeehrte, das Auge ist Leiden. Der Zweck, zu dem man das geistliche Leben unter dem Buddha fĆ¼hrt, ist es, das vollstƤndig zu verstehen.
RÅ«pÄ ā¦peā¦ Bilder sind Leiden ā¦ Augenbewusstsein ist Leiden ā¦ Augenkontakt ist Leiden ā¦
yampidaį¹ cakkhusamphassapaccayÄ uppajjati vedayitaį¹ sukhaį¹ vÄ dukkhaį¹ vÄ adukkhamasukhaį¹ vÄ tampi dukkhaį¹. Das angenehme, schmerzhafte oder neutrale GefĆ¼hl, das durch Augenkontakt bedingt entsteht, ist ebenso Leiden.
Tassa pariƱƱÄya bhagavati brahmacariyaį¹ vussati ā¦peā¦ Der Zweck, zu dem man das geistliche Leben unter dem Buddha fĆ¼hrt, ist es, das vollstƤndig zu verstehen.
mano dukkho ā¦peā¦ Das Ohr ist Leiden ā¦ Die Nase ist Leiden ā¦ Die Zunge ist Leiden ā¦ Der Kƶrper ist Leiden ā¦ Der Geist ist Leiden ā¦
yampidaį¹ manosamphassapaccayÄ uppajjati vedayitaį¹ sukhaį¹ vÄ dukkhaį¹ vÄ adukkhamasukhaį¹ vÄ tampi dukkhaį¹. Das angenehme, schmerzhafte oder neutrale GefĆ¼hl, das durch Geistkontakt bedingt entsteht, ist ebenso Leiden.
Tassa pariƱƱÄya bhagavati brahmacariyaį¹ vussati. Der Zweck, zu dem man das geistliche Leben unter dem Buddha fĆ¼hrt, ist es, das vollstƤndig zu verstehen.
Idaį¹ kho taį¹, Ävuso, dukkhaį¹, tassa pariƱƱÄya bhagavati brahmacariyaį¹ vussatÄ«āti. Das ist das Leiden. Der Zweck, zu dem man das geistliche Leben unter dem Buddha fĆ¼hrt, ist es, das vollstƤndig zu verstehen.ā
Evaį¹ puį¹į¹hÄ tumhe, bhikkhave, tesaį¹ aƱƱatitthiyÄnaį¹ paribbÄjakÄnaį¹ evaį¹ byÄkareyyÄthÄāti. Wenn Wanderer anderer Konfessionen euch so fragen wĆ¼rden, solltet ihr ihnen so antworten.ā
Aį¹į¹hamaį¹.