Other Translations: English

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 35.83 Verbundene Lehrreden 35.83

8. Gilānavagga 8. Das Kapitel über Kranke

Phaggunapañhāsutta Phaggunas Fragen

Atha kho āyasmā phagguno …pe… ekamantaṁ nisinno kho āyasmā phagguno bhagavantaṁ etadavoca: Da ging der Ehrwürdige Phagguna zum Buddha … und sagte zu ihm:

“Atthi nu kho, bhante, taṁ cakkhu, yena cakkhunā atīte buddhe parinibbute chinnapapañce chinnavaṭume pariyādinnavaṭṭe sabbadukkhavītivaṭṭe paññāpayamāno paññāpeyya …pe… „Herr, wenn da jemand die Buddhas der Vergangenheit beschreiben wollte, die vollkommen verloschen sind, die das Wuchern abgeschnitten, die Spur abgeschnitten, den Kreislauf zu Ende gebracht haben und über alles Leiden hinausgegangen sind – gibt es ein Auge, über das man sie beschreiben könnte?

atthi nu kho, bhante, sā jivhā, yāya jivhāya atīte buddhe parinibbute chinnapapañce chinnavaṭume pariyādinnavaṭṭe sabbadukkhavītivaṭṭe paññāpayamāno paññāpeyya …pe… Gibt es ein Ohr … eine Nase … eine Zunge … einen Körper, über den man sie beschreiben könnte?

atthi nu kho so, bhante, mano, yena manena atīte buddhe parinibbute chinnapapañce chinnavaṭume pariyādinnavaṭṭe sabbadukkhavītivaṭṭe paññāpayamāno paññāpeyyā”ti? Gibt es einen Geist, über den man sie beschreiben könnte?“

“Natthi kho taṁ, phagguna, cakkhu, yena cakkhunā atīte buddhe parinibbute chinnapapañce chinnavaṭume pariyādinnavaṭṭe sabbadukkhavītivaṭṭe paññāpayamāno paññāpeyya …pe… „Phagguna, wenn da jemand die Buddhas der Vergangenheit beschreiben wollte, die vollkommen verloschen sind, die das Wuchern abgeschnitten, die Spur abgeschnitten, den Kreislauf zu Ende gebracht haben und über alles Leiden hinausgegangen sind – ein Auge, über das man sie beschreiben könnte, gibt es nicht.

natthi kho sā, phagguna, jivhā, yāya jivhāya atīte buddhe parinibbute chinnapapañce chinnavaṭume pariyādinnavaṭṭe sabbadukkhavītivaṭṭe paññāpayamāno paññāpeyya …pe… Ein Ohr … eine Nase … eine Zunge … einen Körper, über den man sie beschreiben könnte, gibt es nicht.

natthi kho so, phagguna, mano, yena manena atīte buddhe parinibbute chinnapapañce chinnavaṭume pariyādinnavaṭṭe sabbadukkhavītivaṭṭe paññāpayamāno paññāpeyyā”ti. Einen Geist, über den man sie beschreiben könnte, gibt es nicht.“

Dasamaṁ.

Gilānavaggo tatiyo.

Tassuddānaṁ

Gilānena duve vuttā,

rādhena apare tayo;

Avijjāya ca dve vuttā,

bhikkhu loko ca phaggunoti.
PreviousNext