Other Translations: English
From:
Saṁyutta Nikāya 35.88 Verbundene Lehrreden 35.88
9. Channavagga 9. Das Kapitel mit Channa
Puṇṇasutta Mit Puṇṇa
Atha kho āyasmā puṇṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā …pe… ekamantaṁ nisinno kho āyasmā puṇṇo bhagavantaṁ etadavoca: Da ging der Ehrwürdige Puṇṇa zum Buddha, verbeugte sich, setzte sich zur Seite hin und sagte zu ihm:
“sādhu me, bhante, bhagavā saṅkhittena dhammaṁ desetu, yamahaṁ bhagavato dhammaṁ sutvā eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto vihareyyan”ti. „Herr, dass der Buddha mir in kurzer Form eine Dhammaunterweisung gebe. Wenn ich sie gehört habe, werde ich allein leben, zurückgezogen, beflissen, eifrig und entschlossen.“
“Santi kho, puṇṇa, cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā. „Puṇṇa, es gibt Bilder, die das Auge erkennt, erwünscht, willkommen, angenehm, erfreulich, sinnlich und erregend.
Tañce bhikkhu abhinandati abhivadati ajjhosāya tiṭṭhati. Wenn ein Mönch diesen zustimmt, sie begrüßt und daran weiter festhält,
Tassa taṁ abhinandato abhivadato ajjhosāya tiṭṭhato uppajjati nandī. führt das zu Genießen.
‘Nandisamudayā dukkhasamudayo, puṇṇā’ti vadāmi …pe… Genießen ist der Ursprung des Leidens, sage ich.
santi kho, puṇṇa, jivhāviññeyyā rasā …pe… Es gibt Töne … Gerüche … Geschmäcke … Berührungen …
santi kho, puṇṇa, manoviññeyyā dhammā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā. Es gibt Vorstellungen, die der Geist erkennt, erwünscht, willkommen, angenehm, erfreulich, sinnlich und erregend.
Tañce bhikkhu abhinandati abhivadati ajjhosāya tiṭṭhati. Wenn ein Mönch diesen zustimmt, sie begrüßt und daran weiter festhält,
Tassa taṁ abhinandato abhivadato ajjhosāya tiṭṭhato uppajjati nandī. führt das zu Genießen.
‘Nandisamudayā dukkhasamudayo, puṇṇā’ti vadāmi. Genießen ist der Ursprung des Leidens, sage ich.
Santi kho, puṇṇa, cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā. Es gibt Bilder, die das Auge erkennt, erwünscht, willkommen, angenehm, erfreulich, sinnlich und erregend.
Tañce bhikkhu nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiṭṭhati, tassa taṁ anabhinandato anabhivadato anajjhosāya tiṭṭhato nirujjhati nandī. Wenn ein Mönch diesen nicht zustimmt, sie nicht begrüßt und daran nicht weiter festhält, hört Genießen auf.
‘Nandinirodhā dukkhanirodho, puṇṇā’ti vadāmi …pe… Wenn Genießen aufhört, hört das Leiden auf, sage ich. …
santi kho, puṇṇa, manoviññeyyā dhammā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṁhitā rajanīyā. Es gibt Vorstellungen, die der Geist erkennt, erwünscht, willkommen, angenehm, erfreulich, sinnlich und erregend.
Tañce bhikkhu nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiṭṭhati, tassa taṁ anabhinandato anabhivadato anajjhosāya tiṭṭhato nirujjhati nandī. Wenn ein Mönch diesen nicht zustimmt, sie nicht begrüßt und daran nicht weiter festhält, hört Genießen auf.
‘Nandinirodhā dukkhanirodho, puṇṇā’ti vadāmi. Wenn Genießen aufhört, hört das Leiden auf, sage ich.
Iminā tvaṁ, puṇṇa, mayā saṅkhittena ovādena ovadito katamasmiṁ janapade viharissasī”ti? Puṇṇa, jetzt, da ich dir diese kurze Unterweisung gegeben habe, in welchem Land wirst du jetzt leben?“
“Atthi, bhante, sunāparanto nāma janapado, tatthāhaṁ viharissāmī”ti. „Herr, da ist ein Land mit Namen Sunāparanta; dort werde ich leben.“
“Caṇḍā kho, puṇṇa, sunāparantakā manussā; „Die Menschen von Sunāparanta sind grimmig und rau, Puṇṇa.
pharusā kho, puṇṇa, sunāparantakā manussā.
Sace taṁ, puṇṇa, sunāparantakā manussā akkosissanti paribhāsissanti, tatra te, puṇṇa, kinti bhavissatī”ti? Wenn sie dich beschimpfen und beleidigen, was wirst du dann von ihnen denken?“
“Sace maṁ, bhante, sunāparantakā manussā akkosissanti paribhāsissanti, tatra me evaṁ bhavissati: „Wenn sie mich beschimpfen und beleidigen, werde ich denken:
‘bhaddakā vatime sunāparantakā manussā, subhaddakā vatime sunāparantakā manussā, yaṁ me nayime pāṇinā pahāraṁ dentī’ti. ‚Diese Menschen von Sunāparanta sind gnädig, wirklich gnädig, da sie mich nicht mit Fäusten schlagen.‘
Evamettha, bhagavā, bhavissati; Das werde ich denken, Gesegneter.
evamettha, sugata, bhavissatī”ti. Das werde ich denken, Heiliger.“
“Sace pana te, puṇṇa, sunāparantakā manussā pāṇinā pahāraṁ dassanti, tatra pana te, puṇṇa, kinti bhavissatī”ti? „Aber wenn sie dich mit Fäusten schlagen, was wirst du dann von ihnen denken?“
“Sace me, bhante, sunāparantakā manussā pāṇinā pahāraṁ dassanti, tatra me evaṁ bhavissati: „Wenn sie mich mit Fäusten schlagen, werde ich denken:
‘bhaddakā vatime sunāparantakā manussā, subhaddakā vatime sunāparantakā manussā, yaṁ me nayime leḍḍunā pahāraṁ dentī’ti. ‚Diese Menschen von Sunāparanta sind gnädig, wirklich gnädig, da sie keine Steine nach mir werfen.‘
Evamettha, bhagavā, bhavissati; Das werde ich denken, Gesegneter.
evamettha, sugata, bhavissatī”ti. Das werde ich denken, Heiliger.“
“Sace pana te, puṇṇa, sunāparantakā manussā leḍḍunā pahāraṁ dassanti, tatra pana te, puṇṇa, kinti bhavissatī”ti? „Aber wenn sie Steine nach dir werfen, was wirst du dann von ihnen denken?“
“Sace me, bhante, sunāparantakā manussā leḍḍunā pahāraṁ dassanti, tatra me evaṁ bhavissati: „Wenn sie Steine nach mir werfen, werde ich denken:
‘bhaddakā vatime sunāparantakā manussā, subhaddakā vatime sunāparantakā manussā, yaṁ me nayime daṇḍena pahāraṁ dentī’ti. ‚Diese Menschen von Sunāparanta sind gnädig, wirklich gnädig, da sie mich nicht mit einem Knüppel schlagen.‘
Evamettha, bhagavā, bhavissati; Das werde ich denken, Gesegneter.
evamettha, sugata, bhavissatī”ti. Das werde ich denken, Heiliger.“
“Sace pana puṇṇa, sunāparantakā manussā daṇḍena pahāraṁ dassanti, tatra pana te, puṇṇa, kinti bhavissatī”ti? „Aber wenn sie dich mit einem Knüppel schlagen, was wirst du dann von ihnen denken?“
“Sace me, bhante, sunāparantakā manussā daṇḍena pahāraṁ dassanti, tatra me evaṁ bhavissati: „Wenn sie mich mit einem Knüppel schlagen, werde ich denken:
‘bhaddakā vatime sunāparantakā manussā, subhaddakā vatime sunāparantakā manussā, yaṁ me nayime satthena pahāraṁ dentī’ti. ‚Diese Menschen von Sunāparanta sind gnädig, wirklich gnädig, da sie mich nicht mit einem Messer stechen.‘
Evamettha, bhagavā, bhavissati; Das werde ich denken, Gesegneter.
evamettha, sugata, bhavissatī”ti. Das werde ich denken, Heiliger.“
“Sace pana te, puṇṇa, sunāparantakā manussā satthena pahāraṁ dassanti, tatra pana te, puṇṇa, kinti bhavissatī”ti? „Aber wenn sie dich mit einem Messer stechen, was wirst du dann von ihnen denken?“
“Sace me, bhante, sunāparantakā manussā satthena pahāraṁ dassanti, tatra me evaṁ bhavissati: „Wenn sie mich mit einem Messer stechen, werde ich denken:
‘bhaddakā vatime sunāparantakā manussā, subhaddakā vatime sunāparantakā manussā, yaṁ maṁ nayime tiṇhena satthena jīvitā voropentī’ti. ‚Diese Menschen von Sunāparanta sind gnädig, wirklich gnädig, da sie mir nicht mit einem scharfen Messer das Leben nehmen.‘
Evamettha, bhagavā, bhavissati; Das werde ich denken, Gesegneter.
evamettha, sugata, bhavissatī”ti. Das werde ich denken, Heiliger.“
“Sace pana taṁ, puṇṇa, sunāparantakā manussā tiṇhena satthena jīvitā voropessanti, tatra pana te, puṇṇa, kinti bhavissatī”ti? „Aber wenn sie dir mit einem scharfen Messer das Leben nehmen, was wirst du dann von ihnen denken?“
“Sace maṁ, bhante, sunāparantakā manussā tiṇhena satthena jīvitā voropessanti, tatra me evaṁ bhavissati: „Wenn sie mir mit einem scharfen Messer das Leben nehmen, werde ich denken:
‘santi kho tassa bhagavato sāvakā kāyena ca jīvitena ca aṭṭīyamānā harāyamānā jigucchamānā satthahārakaṁ pariyesanti, taṁ me idaṁ apariyiṭṭhaññeva satthahārakaṁ laddhan’ti. ‚Es gibt Schüler des Buddha, die jemanden gesucht haben, der ihnen das Leben nimmt, weil sie von ihrem Körper und vom Leben entsetzt, abgestoßen und angewidert waren. Ich habe das gefunden, ohne danach zu suchen!‘
Evamettha, bhagavā, bhavissati; Das werde ich denken, Gesegneter.
evamettha, sugata, bhavissatī”ti. Das werde ich denken, Heiliger.“
“Sādhu sādhu, puṇṇa. „Gut, gut, Puṇṇa!
Sakkhissasi kho tvaṁ, puṇṇa, iminā damūpasamena samannāgato sunāparantasmiṁ janapade vatthuṁ. Da du solche Selbstbeherrschung besitzt und so friedlich bist, wirst du wohl in der Lage sein, in Sunāparanta zu leben.
Yassadāni tvaṁ, puṇṇa, kālaṁ maññasī”ti. Nun, Puṇṇa, geh nach deinem Belieben.“
Atha kho āyasmā puṇṇo bhagavato vacanaṁ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā senāsanaṁ saṁsāmetvā pattacīvaramādāya yena sunāparanto janapado tena cārikaṁ pakkāmi. Da begrüßte Puṇṇa die Worte des Buddha und stimmte ihm zu. Er erhob sich von seinem Sitz, verbeugte sich und umrundete den Buddha respektvoll, die rechte Seite ihm zugewandt. Dann brachte er seine Unterkunft in Ordnung, nahm Schale und Robe und brach nach Sunāparanta auf.
Anupubbena cārikaṁ caramāno yena sunāparanto janapado tadavasari. Er wanderte Stück für Stück, bis er nach Sunāparanta kam,
Tatra sudaṁ āyasmā puṇṇo sunāparantasmiṁ janapade viharati. und blieb da.
Atha kho āyasmā puṇṇo tenevantaravassena pañcamattāni upāsakasatāni paṭivedesi. Während dieser Regenzeit bestätigte der Ehrwürdige Puṇṇa etwa fünfhundert Laienschüler
Tenevantaravassena pañcamattāni upāsikāsatāni paṭivedesi. und fünfhundert Laienschülerinnen.
Tenevantaravassena tisso vijjā sacchākāsi. Und in der gleichen Regenzeit verwirklichte er das dreifache Wissen.
Tenevantaravassena parinibbāyi. Und in der gleichen Regenzeit erlosch er vollkommen.
Atha kho sambahulā bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu …pe… ekamantaṁ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṁ etadavocuṁ: Da gingen mehrere Mönche und Nonnen zum Buddha … und sagten zu ihm:
“yo so, bhante, puṇṇo nāma kulaputto bhagavatā saṅkhittena ovādena ovadito, so kālaṅkato. „Herr, der ehrbare Mensch mit Namen Puṇṇa, der vom Buddha kurz unterwiesen worden war, ist gestorben.
Tassa kā gati ko abhisamparāyo”ti? Wo wurde er im nächsten Leben wiedergeboren?“
“Paṇḍito, bhikkhave, puṇṇo kulaputto, paccapādi dhammassānudhammaṁ, na ca maṁ dhammādhikaraṇaṁ vihesesi. „Mönche und Nonnen, Puṇṇa war klug. Er übte im Einklang mit den Lehren und machte mir wegen der Lehren keine Mühe.
Parinibbuto, bhikkhave, puṇṇo kulaputto”ti. Puṇṇa ist vollkommen verloschen.“
Pañcamaṁ.