Other Translations: English

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 35.90 Verbundene Lehrreden 35.90

9. Channavagga 9. Das Kapitel mit Channa

Paṭhamaejāsutta Erregung (1)

“Ejā, bhikkhave, rogo, ejā gaṇḍo, ejā sallaṁ. „Erregung, Mönche und Nonnen, ist eine Krankheit, ein Eiterherd, ein Pfeil.

Tasmātiha, bhikkhave, tathāgato anejo viharati vītasallo. Aus diesem Grund lebt der Klargewordene unbewegt, hat den Pfeil herausgezogen.

Tasmātiha, bhikkhave, bhikkhu cepi ākaṅkheyya ‘anejo vihareyyaṁ vītasallo’ti, Wenn nun ein Mönch wünscht: ‚Dass ich doch unbewegt leben könnte, den Pfeil herausgezogen hätte‘,

cakkhuṁ na maññeyya, cakkhusmiṁ na maññeyya, cakkhuto na maññeyya, cakkhu meti na maññeyya; so sollte er sich nicht das Auge vorstellen, es sich nicht im Auge vorstellen, es sich nicht als Auge vorstellen, sich nicht vorstellen: ‚Das Auge ist mein‘.

rūpe na maññeyya, rūpesu na maññeyya, rūpato na maññeyya, rūpā meti na maññeyya; Er sollte sich nicht Bilder …

cakkhuviññāṇaṁ na maññeyya, cakkhuviññāṇasmiṁ na maññeyya, cakkhuviññāṇato na maññeyya, cakkhuviññāṇaṁ meti na maññeyya; Augenbewusstsein …

cakkhusamphassaṁ na maññeyya, cakkhusamphassasmiṁ na maññeyya, cakkhusamphassato na maññeyya, cakkhusamphasso meti na maññeyya. Augenkontakt vorstellen …

Yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi na maññeyya, tasmimpi na maññeyya, tatopi na maññeyya, taṁ meti na maññeyya. Er sollte sich nicht das angenehme, schmerzhafte oder neutrale Gefühl vorstellen, das durch Augenkontakt bedingt entsteht, es sich nicht in diesem Gefühl vorstellen, es sich nicht als dieses Gefühl vorstellen und sich nicht vorstellen: ‚Dieses Gefühl ist mein‘.

Sotaṁ na maññeyya …pe… Er sollte sich nicht das Ohr …

ghānaṁ na maññeyya …pe… die Nase …

jivhaṁ na maññeyya, jivhāya na maññeyya, jivhāto na maññeyya, jivhā meti na maññeyya; die Zunge …

rase na maññeyya …pe…

jivhāviññāṇaṁ na maññeyya …pe…

jivhāsamphassaṁ na maññeyya …pe…

yampidaṁ jivhāsamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi na maññeyya, tasmimpi na maññeyya, tatopi na maññeyya, taṁ meti na maññeyya.

Kāyaṁ na maññeyya …pe… den Körper …

manaṁ na maññeyya, manasmiṁ na maññeyya, manato na maññeyya, mano meti na maññeyya; den Geist …

dhamme na maññeyya …pe… Vorstellungen …

mano viññāṇaṁ …pe… Geistbewusstsein …

manosamphassaṁ …pe… Geistkontakt vorstellen …

yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi na maññeyya, tasmimpi na maññeyya, tatopi na maññeyya, taṁ meti na maññeyya; Er sollte sich nicht das angenehme, schmerzhafte oder neutrale Gefühl vorstellen, das durch Geistkontakt bedingt entsteht, es sich nicht in diesem Gefühl vorstellen, es sich nicht als dieses Gefühl vorstellen und sich nicht vorstellen: ‚Dieses Gefühl ist mein‘.

sabbaṁ na maññeyya, sabbasmiṁ na maññeyya, sabbato na maññeyya, sabbaṁ meti na maññeyya. Er sollte sich nicht alles vorstellen, es sich nicht in allem vorstellen, es sich nicht als alles vorstellen, sich nicht vorstellen: ‚Alles ist mein‘.

So evaṁ amaññamāno na kiñcipi loke upādiyati. Wenn er sich nichts vorstellt, ergreift er nichts in der Welt.

Anupādiyaṁ na paritassati. Aparitassaṁ paccattaññeva parinibbāyati. Wenn er nichts ergreift, ist ihm nicht bange, und wenn ihm nicht bange ist, erlischt er aus sich selbst heraus.

‘Khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ nāparaṁ itthattāyā’ti pajānātī”ti. Er versteht: ‚Wiedergeburt ist beendet; das geistliche Leben ist erfüllt; was zu tun war, ist getan; es gibt nichts weiter für diesen Ort.‘“

Sattamaṁ.
PreviousNext