Other Translations: English
From:
Saį¹yutta NikÄya 35.114 Verbundene Lehrreden 35.114
12. LokakÄmaguį¹avagga 12. Das Kapitel Ć¼ber die Welt und die Arten sinnlicher Erregung
Paį¹hamamÄrapÄsasutta MÄras Schlinge (1)
āSanti, bhikkhave, cakkhuviƱƱeyyÄ rÅ«pÄ, iį¹į¹hÄ kantÄ manÄpÄ piyarÅ«pÄ kÄmÅ«pasaį¹hitÄ rajanÄ«yÄ. āMƶnche und Nonnen, es gibt Bilder, die das Auge erkennt, erwĆ¼nscht, willkommen, angenehm, erfreulich, sinnlich und erregend.
TaƱce bhikkhu abhinandati abhivadati ajjhosÄya tiį¹į¹hatiāWenn ein Mƶnch diesen zustimmt, sie begrĆ¼Ćt und daran weiter festhƤlt,
ayaį¹ vuccati, bhikkhave, bhikkhu ÄvÄsagato mÄrassa, mÄrassa vasaį¹ gato, paį¹imukkassa mÄrapÄso. nennt man ihn einen Mƶnch, der in MÄras Schlupfwinkel festgesetzt ist, der in MÄras Bann geraten und in MÄras Schlinge gefangen ist.
Baddho so mÄrabandhanena yathÄkÄmakaraį¹Ä«yo pÄpimato ā¦peā¦. Er ist von MÄras Fesseln gebunden, und der Bƶse kann mit ihm machen, was er will.
Santi, bhikkhave, jivhÄviƱƱeyyÄ rasÄ, iį¹į¹hÄ kantÄ manÄpÄ piyarÅ«pÄ kÄmÅ«pasaį¹hitÄ rajanÄ«yÄ. Es gibt Tƶne, die das Ohr erkennt ā¦ Es gibt GerĆ¼che, die die Nase erkennt ā¦ Es gibt GeschmƤcke, die die Zunge erkennt ā¦ Es gibt BerĆ¼hrungen, die der Kƶrper erkennt ā¦
TaƱce bhikkhu abhinandati abhivadati ajjhosÄya tiį¹į¹hatiā
ayaį¹ vuccati, bhikkhave, bhikkhu ÄvÄsagato mÄrassa, mÄrassa vasaį¹ gato, paį¹imukkassa mÄrapÄso. Baddho so mÄrabandhanena ā¦peā¦.
Santi, bhikkhave, manoviƱƱeyyÄ dhammÄ, iį¹į¹hÄ kantÄ manÄpÄ piyarÅ«pÄ kÄmÅ«pasaį¹hitÄ rajanÄ«yÄ. Es gibt Vorstellungen, die der Geist erkennt, erwĆ¼nscht, willkommen, angenehm, erfreulich, sinnlich und erregend.
TaƱce bhikkhu abhinandati abhivadati ajjhosÄya tiį¹į¹hatiāWenn ein Mƶnch diesen zustimmt, sie begrĆ¼Ćt und daran weiter festhƤlt,
ayaį¹ vuccati, bhikkhave, bhikkhu ÄvÄsagato mÄrassa, mÄrassa vasaį¹ gato, paį¹imukkassa mÄrapÄso. nennt man ihn einen Mƶnch, der in MÄras Schlupfwinkel festgesetzt ist, die in MÄras Bann geraten und in MÄras Schlinge gefangen ist.
Baddho so mÄrabandhanena yathÄkÄmakaraį¹Ä«yo pÄpimato ā¦peā¦ Er ist von MÄras Fesseln gebunden, und der Bƶse kann mit ihm machen, was er will.
Santi ca kho, bhikkhave, cakkhuviƱƱeyyÄ rÅ«pÄ, iį¹į¹hÄ kantÄ manÄpÄ piyarÅ«pÄ kÄmÅ«pasaį¹hitÄ rajanÄ«yÄ. Es gibt Bilder, die das Auge erkennt, erwĆ¼nscht, willkommen, angenehm, erfreulich, sinnlich und erregend.
TaƱce bhikkhu nÄbhinandati nÄbhivadati nÄjjhosÄya tiį¹į¹hatiāWenn ein Mƶnch diesen nicht zustimmt, sie nicht begrĆ¼Ćt und daran nicht weiter festhƤlt,
ayaį¹ vuccati, bhikkhave, bhikkhu nÄvÄsagato mÄrassa, na mÄrassa vasaį¹ gato, ummukkassa mÄrapÄso. nennt man ihn einen Mƶnch, der nicht in MÄras Schlupfwinkel festgesetzt ist, der nicht in MÄras Bann geraten und der von MÄras Schlinge befreit ist.
Mutto so mÄrabandhanena na yathÄkÄmakaraį¹Ä«yo pÄpimato ā¦peā¦. Er ist frei von MÄras Fesseln, und der Bƶse kann mit ihm nicht machen, was er will.
Santi, bhikkhave, jivhÄviƱƱeyyÄ rasÄ, iį¹į¹hÄ kantÄ manÄpÄ piyarÅ«pÄ kÄmÅ«pasaį¹hitÄ rajanÄ«yÄ. Es gibt Tƶne, die das Ohr erkennt ā¦ Es gibt GerĆ¼che, die die Nase erkennt ā¦ Es gibt GeschmƤcke, die die Zunge erkennt ā¦ Es gibt BerĆ¼hrungen, die der Kƶrper erkennt ā¦
TaƱce bhikkhu nÄbhinandati nÄbhivadati nÄjjhosÄya tiį¹į¹hatiā
ayaį¹ vuccati, bhikkhave, bhikkhu nÄvÄsagato mÄrassa, na mÄrassa vasaį¹ gato, ummukkassa mÄrapÄso. Mutto so mÄrabandhanena na yathÄkÄmakaraį¹Ä«yo pÄpimato ā¦peā¦.
Santi, bhikkhave, manoviƱƱeyyÄ dhammÄ, iį¹į¹hÄ kantÄ manÄpÄ piyarÅ«pÄ kÄmÅ«pasaį¹hitÄ rajanÄ«yÄ. Es gibt Vorstellungen, die der Geist erkennt, erwĆ¼nscht, willkommen, angenehm, erfreulich, sinnlich und erregend.
TaƱce bhikkhu nÄbhinandati nÄbhivadati nÄjjhosÄya tiį¹į¹hatiāWenn ein Mƶnch diesen nicht zustimmt, sie nicht begrĆ¼Ćt und daran nicht weiter festhƤlt,
ayaį¹ vuccati, bhikkhave, bhikkhu nÄvÄsagato mÄrassa, na mÄrassa vasaį¹ gato, ummukkassa mÄrapÄso. nennt man ihn einen Mƶnch, der nicht in MÄras Schlupfwinkel festgesetzt ist, der nicht in MÄras Bann geraten und der von MÄras Schlinge befreit ist.
Mutto so mÄrabandhanena na yathÄkÄmakaraį¹Ä«yo pÄpimatoāti. Er ist frei von MÄras Fesseln, und der Bƶse kann mit ihm nicht machen, was er will.ā
Paį¹hamaį¹.