Other Translations: English

From:

PreviousNext

Saį¹yutta Nikāya 35.114 Verbundene Lehrreden 35.114

12. Lokakāmaguį¹‡avagga 12. Das Kapitel Ć¼ber die Welt und die Arten sinnlicher Erregung

Paį¹­hamamārapāsasutta Māras Schlinge (1)

ā€œSanti, bhikkhave, cakkhuviƱƱeyyā rÅ«pā, iį¹­į¹­hā kantā manāpā piyarÅ«pā kāmÅ«pasaį¹hitā rajanÄ«yā. ā€žMƶnche und Nonnen, es gibt Bilder, die das Auge erkennt, erwĆ¼nscht, willkommen, angenehm, erfreulich, sinnlich und erregend.

TaƱce bhikkhu abhinandati abhivadati ajjhosāya tiį¹­į¹­hatiā€”Wenn ein Mƶnch diesen zustimmt, sie begrĆ¼ĆŸt und daran weiter festhƤlt,

ayaį¹ vuccati, bhikkhave, bhikkhu āvāsagato mārassa, mārassa vasaį¹ gato, paį¹­imukkassa mārapāso. nennt man ihn einen Mƶnch, der in Māras Schlupfwinkel festgesetzt ist, der in Māras Bann geraten und in Māras Schlinge gefangen ist.

Baddho so mārabandhanena yathākāmakaraį¹‡Ä«yo pāpimato ā€¦peā€¦. Er ist von Māras Fesseln gebunden, und der Bƶse kann mit ihm machen, was er will.

Santi, bhikkhave, jivhāviƱƱeyyā rasā, iį¹­į¹­hā kantā manāpā piyarÅ«pā kāmÅ«pasaį¹hitā rajanÄ«yā. Es gibt Tƶne, die das Ohr erkennt ā€¦ Es gibt GerĆ¼che, die die Nase erkennt ā€¦ Es gibt GeschmƤcke, die die Zunge erkennt ā€¦ Es gibt BerĆ¼hrungen, die der Kƶrper erkennt ā€¦

TaƱce bhikkhu abhinandati abhivadati ajjhosāya tiį¹­į¹­hatiā€”

ayaį¹ vuccati, bhikkhave, bhikkhu āvāsagato mārassa, mārassa vasaį¹ gato, paį¹­imukkassa mārapāso. Baddho so mārabandhanena ā€¦peā€¦.

Santi, bhikkhave, manoviƱƱeyyā dhammā, iį¹­į¹­hā kantā manāpā piyarÅ«pā kāmÅ«pasaį¹hitā rajanÄ«yā. Es gibt Vorstellungen, die der Geist erkennt, erwĆ¼nscht, willkommen, angenehm, erfreulich, sinnlich und erregend.

TaƱce bhikkhu abhinandati abhivadati ajjhosāya tiį¹­į¹­hatiā€”Wenn ein Mƶnch diesen zustimmt, sie begrĆ¼ĆŸt und daran weiter festhƤlt,

ayaį¹ vuccati, bhikkhave, bhikkhu āvāsagato mārassa, mārassa vasaį¹ gato, paį¹­imukkassa mārapāso. nennt man ihn einen Mƶnch, der in Māras Schlupfwinkel festgesetzt ist, die in Māras Bann geraten und in Māras Schlinge gefangen ist.

Baddho so mārabandhanena yathākāmakaraį¹‡Ä«yo pāpimato ā€¦peā€¦ Er ist von Māras Fesseln gebunden, und der Bƶse kann mit ihm machen, was er will.

Santi ca kho, bhikkhave, cakkhuviƱƱeyyā rÅ«pā, iį¹­į¹­hā kantā manāpā piyarÅ«pā kāmÅ«pasaį¹hitā rajanÄ«yā. Es gibt Bilder, die das Auge erkennt, erwĆ¼nscht, willkommen, angenehm, erfreulich, sinnlich und erregend.

TaƱce bhikkhu nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiį¹­į¹­hatiā€”Wenn ein Mƶnch diesen nicht zustimmt, sie nicht begrĆ¼ĆŸt und daran nicht weiter festhƤlt,

ayaį¹ vuccati, bhikkhave, bhikkhu nāvāsagato mārassa, na mārassa vasaį¹ gato, ummukkassa mārapāso. nennt man ihn einen Mƶnch, der nicht in Māras Schlupfwinkel festgesetzt ist, der nicht in Māras Bann geraten und der von Māras Schlinge befreit ist.

Mutto so mārabandhanena na yathākāmakaraį¹‡Ä«yo pāpimato ā€¦peā€¦. Er ist frei von Māras Fesseln, und der Bƶse kann mit ihm nicht machen, was er will.

Santi, bhikkhave, jivhāviƱƱeyyā rasā, iį¹­į¹­hā kantā manāpā piyarÅ«pā kāmÅ«pasaį¹hitā rajanÄ«yā. Es gibt Tƶne, die das Ohr erkennt ā€¦ Es gibt GerĆ¼che, die die Nase erkennt ā€¦ Es gibt GeschmƤcke, die die Zunge erkennt ā€¦ Es gibt BerĆ¼hrungen, die der Kƶrper erkennt ā€¦

TaƱce bhikkhu nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiį¹­į¹­hatiā€”

ayaį¹ vuccati, bhikkhave, bhikkhu nāvāsagato mārassa, na mārassa vasaį¹ gato, ummukkassa mārapāso. Mutto so mārabandhanena na yathākāmakaraį¹‡Ä«yo pāpimato ā€¦peā€¦.

Santi, bhikkhave, manoviƱƱeyyā dhammā, iį¹­į¹­hā kantā manāpā piyarÅ«pā kāmÅ«pasaį¹hitā rajanÄ«yā. Es gibt Vorstellungen, die der Geist erkennt, erwĆ¼nscht, willkommen, angenehm, erfreulich, sinnlich und erregend.

TaƱce bhikkhu nābhinandati nābhivadati nājjhosāya tiį¹­į¹­hatiā€”Wenn ein Mƶnch diesen nicht zustimmt, sie nicht begrĆ¼ĆŸt und daran nicht weiter festhƤlt,

ayaį¹ vuccati, bhikkhave, bhikkhu nāvāsagato mārassa, na mārassa vasaį¹ gato, ummukkassa mārapāso. nennt man ihn einen Mƶnch, der nicht in Māras Schlupfwinkel festgesetzt ist, der nicht in Māras Bann geraten und der von Māras Schlinge befreit ist.

Mutto so mārabandhanena na yathākāmakaraį¹‡Ä«yo pāpimatoā€ti. Er ist frei von Māras Fesseln, und der Bƶse kann mit ihm nicht machen, was er will.ā€œ

Paį¹­hamaį¹.
PreviousNext