Other Translations: English
From:
Saṁyutta Nikāya 35.133 Verbundene Lehrreden 35.133
13. Gahapativagga 13. Das Kapitel mit Hausbesitzern
Verahaccānisutta Verahaccāni
Ekaṁ samayaṁ āyasmā udāyī kāmaṇḍāyaṁ viharati todeyyassa brāhmaṇassa ambavane. Einmal hielt sich der Ehrwürdige Udāyī bei Kāmaṇḍā im Mangowäldchen des Brahmanen Todeyya auf.
Atha kho verahaccānigottāya brāhmaṇiyā antevāsī māṇavako yenāyasmā udāyī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā udāyinā saddhiṁ sammodi. Da ging ein junger Vedenstudent, ein Zögling der Brahmanin vom Verahaccāni-Stamm, zum Ehrwürdigen Udāyī und tauschte Willkommensgrüße mit ihm aus.
Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Nach der Begrüßung und dem Austausch von Höflichkeiten setzte er sich zur Seite hin.
Ekamantaṁ nisinnaṁ kho taṁ māṇavakaṁ āyasmā udāyī dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṁsesi. Udāyī leitete diesen jungen Vedenstudenten mit einem Dhammavortrag an, ermunterte ihn, begeisterte ihn und regte ihn an.
Atha kho so māṇavako āyasmatā udāyinā dhammiyā kathāya sandassito samādapito samuttejito sampahaṁsito uṭṭhāyāsanā yena verahaccānigottā brāhmaṇī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā verahaccānigottaṁ brāhmaṇiṁ etadavoca: Da ging dieser junge Vedenstudent zur Brahmanin vom Verahaccāni-Stamm und sagte zu ihr:
“yagghe, bhoti, jāneyyāsi. „Bitte, meine Dame, das sollst du wissen:
Samaṇo udāyī dhammaṁ deseti ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ pariyosānakalyāṇaṁ, sātthaṁ sabyañjanaṁ kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ pakāsetī”ti. Der Asket Udāyī verkündet eine Lehre, die am Anfang gut, in der Mitte gut und am Ende gut ist, bedeutsam und gut ausgedrückt. Und er legt ein geistliches Leben dar, das ganz vollständig und rein ist.“
“Tena hi tvaṁ, māṇavaka, mama vacanena samaṇaṁ udāyiṁ nimantehi svātanāya bhattenā”ti. „Dann, junger Vedenstudent, lade ihn in meinem Namen für morgen zum Essen ein.“
“Evaṁ, bhotī”ti kho so māṇavako verahaccānigottāya brāhmaṇiyā paṭissutvā yenāyasmā udāyī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ udāyiṁ etadavoca: „Ja, meine Dame“, antwortete er. Er ging zu Udāyī und sagte:
“adhivāsetu kira, bhavaṁ udāyī amhākaṁ ācariyabhariyāya verahaccānigottāya brāhmaṇiyā svātanāya bhattan”ti. „Herr Udāyī möchte bitte die morgige Mahlzeit von der Frau meines Lehrmeisters, der Brahmanin vom Verahaccāni-Stamm, annehmen.“
Adhivāsesi kho āyasmā udāyī tuṇhībhāvena. Udāyī schwieg zum Zeichen der Zustimmung.
Atha kho āyasmā udāyī tassā rattiyā accayena pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena verahaccānigottāya brāhmaṇiyā nivesanaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Als dann die Nacht vorüber war, kleidete Udāyī sich am Morgen an, nahm Schale und Robe, ging zum Haus der Brahmanin und setzte sich dort auf den ausgebreiteten Sitz.
Atha kho verahaccānigottā brāhmaṇī āyasmantaṁ udāyiṁ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappesi sampavāresi. Und die Brahmanin bewirtete und bediente Udāyī eigenhändig mit köstlichen frischen und gekochten Speisen.
Atha kho verahaccānigottā brāhmaṇī āyasmantaṁ udāyiṁ bhuttāviṁ onītapattapāṇiṁ pādukā ārohitvā ucce āsane nisīditvā sīsaṁ oguṇṭhitvā āyasmantaṁ udāyiṁ etadavoca: Als Udāyī gegessen und Hand und Schale gewaschen hatte, zog sie ein Paar Schuhe an, setzte sich auf einen hohen Sitz, bedeckte ihren Kopf und sagte zu ihm:
“bhaṇa, samaṇa, dhamman”ti. „Asket, predige den Dhamma.“
“Bhavissati, bhagini, samayo”ti vatvā uṭṭhāyāsanā pakkami. „Es wird dafür eine Gelegenheit geben, Schwester“, antwortete er, dann erhob er sich von seinem Sitz und ging.
Dutiyampi kho so māṇavako yenāyasmā udāyī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā udāyinā saddhiṁ sammodi. Zum zweiten Mal ging dieser junge Vedenstudent zum Ehrwürdigen Udāyī …
Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi.
Ekamantaṁ nisinnaṁ kho taṁ māṇavakaṁ āyasmā udāyī dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṁsesi.
Dutiyampi kho so māṇavako āyasmatā udāyinā dhammiyā kathāya sandassito samādapito samuttejito sampahaṁsito uṭṭhāyāsanā yena verahaccānigottā brāhmaṇī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā verahaccānigottaṁ brāhmaṇiṁ etadavoca: Und zum zweiten Mal ging dieser junge Vedenstudent zur Brahmanin vom Verahaccāni-Stamm …
“yagghe, bhoti, jāneyyāsi.
Samaṇo udāyī dhammaṁ deseti ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ pariyosānakalyāṇaṁ, sātthaṁ sabyañjanaṁ kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ pakāsetī”ti.
“Evamevaṁ pana tvaṁ, māṇavaka, samaṇassa udāyissa vaṇṇaṁ bhāsasi. Sie sagte zu ihm: „Du preist den Asketen Udāyī noch genauso.
Samaṇo panudāyī ‘bhaṇa, samaṇa, dhamman’ti vutto samāno ‘bhavissati, bhagini, samayo’ti vatvā uṭṭhāyāsanā pakkanto”ti. Aber als ich ihn aufforderte, zu predigen, sagte er nur, es werde dafür eine Gelegenheit geben, dann erhob er sich und ging.“
“Tathā hi pana tvaṁ, bhoti, pādukā ārohitvā ucce āsane nisīditvā sīsaṁ oguṇṭhitvā etadavoca: „Meine Dame, das ist, weil du ein Paar Schuhe angezogen, dich auf einen hohen Sitz gesetzt und deinen Kopf bedeckt hast, bevor du ihn zum Lehren einludest.
‘bhaṇa, samaṇa, dhamman’ti.
Dhammagaruno hi te bhavanto dhammagāravā”ti. Denn die guten Herren achten die Lehre.“
“Tena hi tvaṁ, māṇavaka, mama vacanena samaṇaṁ udāyiṁ nimantehi svātanāya bhattenā”ti. „Dann, junger Vedenstudent, lade ihn in meinem Namen für morgen zum Essen ein.“
“Evaṁ, bhotī”ti kho so māṇavako verahaccānigottāya brāhmaṇiyā paṭissutvā yenāyasmā udāyī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ udāyiṁ etadavoca: „Ja, meine Dame“, antwortete er. …
“adhivāsetu kira bhavaṁ udāyī amhākaṁ ācariyabhariyāya verahaccānigottāya brāhmaṇiyā svātanāya bhattan”ti.
Adhivāsesi kho āyasmā udāyī tuṇhībhāvena.
Atha kho āyasmā udāyī tassā rattiyā accayena pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena verahaccānigottāya brāhmaṇiyā nivesanaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi.
Atha kho verahaccānigottā brāhmaṇī āyasmantaṁ udāyiṁ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappesi sampavāresi. Und die Brahmanin bewirtete und bediente Udāyī eigenhändig mit köstlichen frischen und gekochten Speisen.
Atha kho verahaccānigottā brāhmaṇī āyasmantaṁ udāyiṁ bhuttāviṁ onītapattapāṇiṁ pādukā orohitvā nīce āsane nisīditvā sīsaṁ vivaritvā āyasmantaṁ udāyiṁ etadavoca: Als Udāyī gegessen und Hand und Schale gewaschen hatte, zog sie ihre Schuhe aus, setzte sich auf einen niedrigen Sitz, entblößte ihren Kopf und sagte zu ihm:
“kismiṁ nu kho, bhante, sati arahanto sukhadukkhaṁ paññapenti, kismiṁ asati arahanto sukhadukkhaṁ na paññapentī”ti? „Herr, wenn was besteht, erklären die Vollendeten, dass es Glück und Schmerz gebe? Wenn was nicht besteht, erklären die Vollendeten nicht, dass es Glück und Schmerz gebe?“
“Cakkhusmiṁ kho, bhagini, sati arahanto sukhadukkhaṁ paññapenti, cakkhusmiṁ asati arahanto sukhadukkhaṁ na paññapenti …pe… „Schwester, wenn es ein Auge gibt, erklären die Vollendeten, dass es Glück und Schmerz gebe. Wenn es kein Auge gibt, erklären die Vollendeten nicht, dass es Glück und Schmerz gebe.
jivhāya sati arahanto sukhadukkhaṁ paññapenti, jivhāya asati arahanto sukhadukkhaṁ na paññapenti …pe…. Wenn es ein Ohr gibt … Wenn es eine Nase gibt … Wenn es eine Zunge gibt … Wenn es einen Körper gibt …
Manasmiṁ sati arahanto sukhadukkhaṁ paññapenti, manasmiṁ asati arahanto sukhadukkhaṁ na paññapentī”ti. Wenn es einen Geist gibt, erklären die Vollendeten, dass es Glück und Schmerz gebe. Wenn es keinen Geist gibt, erklären die Vollendeten nicht, dass es Glück und Schmerz gebe.“
Evaṁ vutte, verahaccānigottā brāhmaṇī āyasmantaṁ udāyiṁ etadavoca: Darauf sagte die Brahmanin zu Udāyī:
“abhikkantaṁ, bhante, abhikkantaṁ, bhante. „Vortrefflich, Herr! Vortrefflich!
Seyyathāpi, bhante, nikkujjitaṁ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṁ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṁ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṁ dhāreyya: ‘cakkhumanto rūpāni dakkhantī’ti; evamevaṁ ayyena udāyinā anekapariyāyena dhammo pakāsito. Als würde er das Umgestürzte aufrichten oder das Verborgene enthüllen oder den Verirrten den Weg weisen oder im Dunkeln ein Licht anzünden, sodass Menschen mit klaren Augen sehen könnten, was da ist, so hat der werte Herr Udāyī die Lehre auf vielerlei Weise klargemacht.
Esāhaṁ, ayya udāyi, taṁ bhagavantaṁ saraṇaṁ gacchāmi, dhammañca, bhikkhusaṅghañca. Ich nehme Zuflucht zum Buddha, zur Lehre und zum Saṅgha der Mönche und Nonnen.
Upāsikaṁ maṁ ayyo udāyī dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti. Von diesem Tag an soll der werte Herr Udāyī mich als Laienschülerin in Erinnerung behalten, die für ihr ganzes Leben Zuflucht genommen hat.“
Dasamaṁ.
Gahapativaggo tatiyo.
Tassuddānaṁ
Vesālī vajji nāḷandā,
Bhāradvāja soṇo ca ghosito;
Hāliddiko nakulapitā,
Lohicco verahaccānīti.