Other Translations: English

From:

PreviousNext

Saį¹yutta Nikāya 35.135 Verbundene Lehrreden 35.135

14. Devadahavagga 14. Das Kapitel bei Devadaha

Khaį¹‡asutta Gelegenheit

ā€œLābhā vo, bhikkhave, suladdhaį¹ vo, bhikkhave, ā€žIhr habt GlĆ¼ck, Mƶnche und Nonnen, so groƟes GlĆ¼ck,

khaį¹‡o vo paį¹­iladdho brahmacariyavāsāya. dass ihr die Gelegenheit habt, das geistliche Leben zu fĆ¼hren.

Diį¹­į¹­hā mayā, bhikkhave, chaphassāyatanikā nāma nirayā. Ich habe die Hƶlle mit Namen ā€šmit den sechs Kontaktfeldern verbundenā€˜ gesehen.

Tattha yaį¹ kiƱci cakkhunā rÅ«paį¹ passati aniį¹­į¹­harÅ«paį¹yeva passati, no iį¹­į¹­harÅ«paį¹; akantarÅ«paį¹yeva passati, no kantarÅ«paį¹; amanāparÅ«paį¹yeva passati, no manāparÅ«paį¹. Dort ist jedes Bild, das man mit dem Auge sieht, unerwĆ¼nscht, nicht erwĆ¼nscht, unwillkommen, nicht willkommen, unangenehm, nicht angenehm.

Yaį¹ kiƱci sotena saddaį¹ suį¹‡Äti ā€¦peā€¦ Jeder Ton, den man mit dem Ohr hƶrt ā€¦

yaį¹ kiƱci ghānena gandhaį¹ ghāyati ā€¦peā€¦ Jeder Geruch, den man mit der Nase riecht ā€¦

yaį¹ kiƱci jivhāya rasaį¹ sāyati ā€¦peā€¦ Jeder Geschmack, den man mit der Zunge schmeckt ā€¦

yaį¹ kiƱci kāyena phoį¹­į¹­habbaį¹ phusati ā€¦peā€¦ Jede BerĆ¼hrung, die man mit dem Kƶrper empfindet ā€¦

yaį¹ kiƱci manasā dhammaį¹ vijānāti aniį¹­į¹­harÅ«paį¹yeva vijānāti, no iį¹­į¹­harÅ«paį¹; akantarÅ«paį¹yeva vijānāti, no kantarÅ«paį¹; amanāparÅ«paį¹yeva vijānāti, no manāparÅ«paį¹. Jede Vorstellung, die man mit dem Geist erkennt, ist unerwĆ¼nscht, nicht erwĆ¼nscht, unwillkommen, nicht willkommen, unangenehm, nicht angenehm.

Lābhā vo, bhikkhave, suladdhaį¹ vo, bhikkhave, Ihr habt GlĆ¼ck, Mƶnche und Nonnen, so groƟes GlĆ¼ck,

khaį¹‡o vo paį¹­iladdho brahmacariyavāsāya. dass ihr die Gelegenheit habt, das geistliche Leben zu fĆ¼hren.

Diį¹­į¹­hā mayā, bhikkhave, chaphassāyatanikā nāma saggā. Ich habe den Himmel mit Namen ā€šdie sechs Kontaktfelderā€˜ gesehen.

Tattha yaį¹ kiƱci cakkhunā rÅ«paį¹ passati iį¹­į¹­harÅ«paį¹yeva passati, no aniį¹­į¹­harÅ«paį¹; kantarÅ«paį¹yeva passati, no akantarÅ«paį¹; manāparÅ«paį¹yeva passati, no amanāparÅ«paį¹ ā€¦peā€¦ Dort ist jedes Bild, das man mit dem Auge sieht, erwĆ¼nscht, nicht unerwĆ¼nscht, willkommen, nicht unwillkommen, angenehm, nicht unangenehm.

yaį¹ kiƱci jivhāya rasaį¹ sāyati ā€¦peā€¦ Jeder Ton, den man mit dem Ohr hƶrt ā€¦ Jeder Geruch, den man mit der Nase riecht ā€¦ Jeder Geschmack, den man mit der Zunge schmeckt ā€¦ Jede BerĆ¼hrung, die man mit dem Kƶrper empfindet ā€¦

yaį¹ kiƱci manasā dhammaį¹ vijānāti iį¹­į¹­harÅ«paį¹yeva vijānāti, no aniį¹­į¹­harÅ«paį¹; kantarÅ«paį¹yeva vijānāti, no akantarÅ«paį¹; manāparÅ«paį¹yeva vijānāti, no amanāparÅ«paį¹. Jede Vorstellung, die man mit dem Geist erkennt, ist erwĆ¼nscht, nicht unerwĆ¼nscht, willkommen, nicht unwillkommen, angenehm, nicht unangenehm.

Lābhā vo, bhikkhave, suladdhaį¹ vo, bhikkhave, Ihr habt GlĆ¼ck, Mƶnche und Nonnen, so groƟes GlĆ¼ck,

khaį¹‡o vo paį¹­iladdho brahmacariyavāsāyāā€ti. dass ihr die Gelegenheit habt, das geistliche Leben zu fĆ¼hren.ā€œ

Dutiyaį¹.
PreviousNext