Other Translations: English
From:
Saṁyutta Nikāya 35.137 Verbundene Lehrreden 35.137
14. Devadahavagga 14. Das Kapitel bei Devadaha
Dutiyarūpārāmasutta Bilder mögen (2)
“Rūpārāmā, bhikkhave, devamanussā rūparatā rūpasammuditā. „Mönche und Nonnen, Götter und Menschen mögen Bilder, sie lieben und genießen sie.
Rūpavipariṇāmavirāganirodhā dukkhā, bhikkhave, devamanussā viharanti. Aber wenn Bilder zugrunde gehen, schwinden und aufhören, leben Götter und Menschen in Leiden.
Saddārāmā … Götter und Menschen mögen Töne …
gandhārāmā … Gerüche …
rasārāmā … Geschmäcke …
phoṭṭhabbārāmā … Berührungen …
dhammārāmā, bhikkhave, devamanussā dhammaratā dhammasammuditā. Gedanken, sie lieben und genießen sie.
Dhammavipariṇāmavirāganirodhā dukkhā, bhikkhave, devamanussā viharanti. Aber wenn Gedanken zugrunde gehen, schwinden und aufhören, leben Götter und Menschen in Leiden.
Tathāgato ca, bhikkhave, arahaṁ sammāsambuddho rūpānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ viditvā na rūpārāmo na rūparato na rūpasammudito. Der Klargewordene hat bei den Bildern wahrhaftig den Ursprung, das Enden, die Befriedigung, den Nachteil und das Entrinnen verstanden, daher mag er sie nicht, liebt und genießt sie nicht.
Rūpavipariṇāmavirāganirodhā sukho, bhikkhave, tathāgato viharati. Wenn Bilder zugrunde gehen, schwinden und aufhören, lebt der Klargewordene glücklich.
Saddānaṁ … Der Klargewordene hat bei den Tönen …
gandhānaṁ … bei den Gerüchen …
rasānaṁ … bei den Geschmäcken …
phoṭṭhabbānaṁ … bei den Berührungen …
dhammānaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ viditvā na dhammārāmo na dhammarato na dhammasammudito. bei den Gedanken wahrhaftig den Ursprung, das Enden, die Befriedigung, den Nachteil und das Entrinnen verstanden, daher mag er sie nicht, liebt und genießt sie nicht.
Dhammavipariṇāmavirāganirodhā sukho, bhikkhave, tathāgato viharatī”ti. Wenn Gedanken zugrunde gehen, schwinden und aufhören, lebt der Klargewordene glücklich.“
Catutthaṁ.