Other Translations: English

From:

PreviousNext

Saį¹yutta Nikāya 35.153 Verbundene Lehrreden 35.153

15. Navapurāį¹‡avagga 15. Das Kapitel Ć¼ber das Alte und das Neue

Atthinukhopariyāyasutta Gibt es eine Methode?

ā€œAtthi nu kho, bhikkhave, pariyāyo yaį¹ pariyāyaį¹ āgamma bhikkhu aƱƱatreva saddhāya, aƱƱatra ruciyā, aƱƱatra anussavā, aƱƱatra ākāraparivitakkā, aƱƱatra diį¹­į¹­hinijjhānakkhantiyā aƱƱaį¹ byākareyya: ā€žMƶnche und Nonnen, gibt es, unabhƤngig von Vertrauen, Billigung, mĆ¼ndlicher Ɯberlieferung, einem vernĆ¼nftigem Gedankengang oder davon, einer Ansicht nach Ɯberlegung zuzustimmen, eine Methode, auf die sich ein Mƶnch stĆ¼tzen kann, um seine Erleuchtung zu erklƤren:

ā€˜khÄ«į¹‡Ä jāti, vusitaį¹ brahmacariyaį¹, kataį¹ karaį¹‡Ä«yaį¹, nāparaį¹ itthattāyāā€™ti pajānāmÄ«ā€ti? ā€šIch verstehe: ā€žWiedergeburt ist beendet; das geistliche Leben ist erfĆ¼llt; was zu tun war, ist getan; es gibt nichts weiter fĆ¼r diesen Ortā€œā€˜?ā€œ

ā€œBhagavaį¹mÅ«lakā no, bhante, dhammā, bhagavaį¹nettikā bhagavaį¹paį¹­isaraį¹‡Ä. Sādhu vata, bhante, bhagavantaį¹yeva paį¹­ibhātu etassa bhāsitassa attho. Bhagavato sutvā bhikkhÅ« dhāressantÄ«ā€ti. ā€žUnsere Lehren wurzeln im Buddha. Er leitet uns und ist unsere Zuflucht. Herr, es wƤre gut, wenn der Buddha selbst erklƤren wĆ¼rde, was das bedeutet. Die Mƶnche und Nonnen werden zuhƶren und es behalten.ā€œ

ā€œTena hi, bhikkhave, suį¹‡Ätha, sādhukaį¹ manasi karotha, bhāsissāmÄ«ā€ti. ā€žAlso dann, Mƶnche und Nonnen, hƶrt zu und gebraucht den Geist gut, ich werde sprechen.ā€œ

ā€œEvaį¹, bhanteā€ti kho te bhikkhÅ« bhagavato paccassosuį¹. ā€žJa, Herrā€œ, antworteten sie.

Bhagavā etadavoca: Der Buddha sagte:

ā€œatthi, bhikkhave, pariyāyo yaį¹ pariyāyaį¹ āgamma bhikkhu aƱƱatreva saddhāya, aƱƱatra ruciyā, aƱƱatra anussavā, aƱƱatra ākāraparivitakkā, aƱƱatra diį¹­į¹­hinijjhānakkhantiyā aƱƱaį¹ byākareyya: ā€žEs gibt, unabhƤngig von Vertrauen, Billigung, mĆ¼ndlicher Ɯberlieferung, einem vernĆ¼nftigem Gedankengang oder davon, einer Ansicht nach Ɯberlegung zuzustimmen, eine Methode, auf die sich ein Mƶnch stĆ¼tzen kann, um seine Erleuchtung zu erklƤren:

ā€˜ā€œkhÄ«į¹‡Ä jāti, vusitaį¹ brahmacariyaį¹, kataį¹ karaį¹‡Ä«yaį¹, nāparaį¹ itthattāyāā€ti pajānāmÄ«ā€™ti. ā€šIch verstehe: ā€žWiedergeburt ist beendet; das geistliche Leben ist erfĆ¼llt; was zu tun war, ist getan; es gibt nichts weiter fĆ¼r diesen Ort.ā€œā€˜

Katamo ca, bhikkhave, pariyāyo, yaį¹ pariyāyaį¹ āgamma bhikkhu aƱƱatreva saddhāya ā€¦peā€¦ aƱƱatra diį¹­į¹­hinijjhānakkhantiyā aƱƱaį¹ byākaroti: ā€˜khÄ«į¹‡Ä jāti, vusitaį¹ brahmacariyaį¹, kataį¹ karaį¹‡Ä«yaį¹, nāparaį¹ itthattāyāti pajānāmÄ«ā€™ti? Und was ist diese Methode?

Idha, bhikkhave, bhikkhu cakkhunā rÅ«paį¹ disvā santaį¹ vā ajjhattaį¹ rāgadosamohaį¹, atthi me ajjhattaį¹ rāgadosamohoti pajānāti; Da sieht ein Mƶnch mit dem Auge ein Bild. Wenn Gier, Hass und TƤuschung in ihm sind, versteht er: ā€šIn mir sind Gier, Hass und TƤuschung.ā€˜

asantaį¹ vā ajjhattaį¹ rāgadosamohaį¹, natthi me ajjhattaį¹ rāgadosamohoti pajānāti. Wenn keine Gier, kein Hass und keine TƤuschung in ihm sind, versteht er: ā€šIn mir sind keine Gier, kein Hass und keine TƤuschung.ā€˜

Yaį¹ taį¹, bhikkhave, bhikkhu cakkhunā rÅ«paį¹ disvā santaį¹ vā ajjhattaį¹ rāgadosamohaį¹, atthi me ajjhattaį¹ rāgadosamohoti pajānāti; asantaį¹ vā ajjhattaį¹ rāgadosamohaį¹, natthi me ajjhattaį¹ rāgadosamohoti pajānāti. Api nu me, bhikkhave, dhammā saddhāya vā veditabbā, ruciyā vā veditabbā, anussavena vā veditabbā, ākāraparivitakkena vā veditabbā, diį¹­į¹­hinijjhānakkhantiyā vā veditabbāā€ti? Da das so ist, versteht er diese Dinge durch Vertrauen, Billigung, mĆ¼ndliche Ɯberlieferung, einen vernĆ¼nftigen Gedankengang oder dadurch, einer Ansicht nach Ɯberlegung zuzustimmen?ā€œ

ā€œNo hetaį¹, bhanteā€. ā€žNein, Herr.ā€œ

ā€œNanume, bhikkhave, dhammā paƱƱāya disvā veditabbāā€ti? ā€žVersteht er sie nicht dadurch, dass er sie mit Weisheit sieht?ā€œ

ā€œEvaį¹, bhanteā€. ā€žJa, Herr.ā€œ

ā€œAyaį¹ kho, bhikkhave, pariyāyo yaį¹ pariyāyaį¹ āgamma bhikkhu aƱƱatreva saddhāya, aƱƱatra ruciyā, aƱƱatra anussavā, aƱƱatra ākāraparivitakkā, aƱƱatra diį¹­į¹­hinijjhānakkhantiyā aƱƱaį¹ byākaroti: ā€žDas ist eine Methode, unabhƤngig von Vertrauen, Billigung, mĆ¼ndlicher Ɯberlieferung, einem vernĆ¼nftigem Gedankengang oder davon, einer Ansicht nach Ɯberlegung zuzustimmen, auf die sich ein Mƶnch stĆ¼tzen kann, um seine Erleuchtung zu erklƤren:

ā€˜ā€œkhÄ«į¹‡Ä jāti, vusitaį¹ brahmacariyaį¹, kataį¹ karaį¹‡Ä«yaį¹, nāparaį¹ itthattāyāā€ti pajānāmÄ«ā€™ti ā€¦peā€¦. ā€šIch verstehe: ā€žWiedergeburt ist beendet; das geistliche Leben ist erfĆ¼llt; was zu tun war, ist getan; es gibt nichts weiter fĆ¼r diesen Ort.ā€œā€˜

Puna caparaį¹, bhikkhave, bhikkhu jivhāya rasaį¹ sāyitvā santaį¹ vā ajjhattaį¹ ā€¦peā€¦ rāgadosamohoti pajānāti; asantaį¹ vā ajjhattaį¹ rāgadosamohaį¹, natthi me ajjhattaį¹ rāgadosamohoti pajānāti. Dann hƶrt da ein Mƶnch mit dem Ohr einen Ton ā€¦ riecht mit der Nase einen Geruch ā€¦ schmeckt mit der Zunge einen Geschmack ā€¦ empfindet mit dem Kƶrper eine BerĆ¼hrung ā€¦

Yaį¹ taį¹, bhikkhave, jivhāya rasaį¹ sāyitvā santaį¹ vā ajjhattaį¹ rāgadosamohaį¹, atthi me ajjhattaį¹ rāgadosamohoti pajānāti; asantaį¹ vā ajjhattaį¹ rāgadosamohaį¹, natthi me ajjhattaį¹ rāgadosamohoti pajānāti; api nu me, bhikkhave, dhammā saddhāya vā veditabbā, ruciyā vā veditabbā, anussavena vā veditabbā, ākāraparivitakkena vā veditabbā, diį¹­į¹­hinijjhānakkhantiyā vā veditabbāā€ti?

ā€œNo hetaį¹, bhanteā€.

ā€œNanume, bhikkhave, dhammā paƱƱāya disvā veditabbāā€ti?

ā€œEvaį¹, bhanteā€.

ā€œAyampi kho, bhikkhave, pariyāyo yaį¹ pariyāyaį¹ āgamma bhikkhu aƱƱatreva saddhāya, aƱƱatra ruciyā, aƱƱatra anussavā, aƱƱatra ākāraparivitakkā, aƱƱatra diį¹­į¹­hinijjhānakkhantiyā aƱƱaį¹ byākaroti: ā€˜ā€œkhÄ«į¹‡Ä jāti, vusitaį¹ brahmacariyaį¹, kataį¹ karaį¹‡Ä«yaį¹, nāparaį¹ itthattāyāā€ti pajānāmÄ«ā€™ti ā€¦peā€¦.

Puna caparaį¹, bhikkhave, bhikkhu manasā dhammaį¹ viƱƱāya santaį¹ vā ajjhattaį¹ rāgadosamohaį¹, atthi me ajjhattaį¹ rāgadosamohoti pajānāti; erkennt mit dem Geist eine Vorstellung. Wenn Gier, Hass und TƤuschung in ihm sind, versteht er: ā€šIn mir sind Gier, Hass und TƤuschung.ā€˜

asantaį¹ vā ajjhattaį¹ rāgadosamohaį¹, natthi me ajjhattaį¹ rāgadosamohoti pajānāti. Wenn keine Gier, kein Hass und keine TƤuschung in ihm sind, versteht er: ā€šIn mir sind keine Gier, kein Hass und keine TƤuschung.ā€˜

Yaį¹ taį¹, bhikkhave, bhikkhu manasā dhammaį¹ viƱƱāya santaį¹ vā ajjhattaį¹ rāgadosamohaį¹, atthi me ajjhattaį¹ rāgadosamohoti pajānāti; asantaį¹ vā ajjhattaį¹ rāgadosamohaį¹, natthi me ajjhattaį¹ rāgadosamohoti pajānāti; api nu me, bhikkhave, dhammā saddhāya vā veditabbā, ruciyā vā veditabbā, anussavena vā veditabbā, ākāraparivitakkena vā veditabbā, diį¹­į¹­hinijjhānakkhantiyā vā veditabbāā€ti? Da das so ist, versteht er diese Dinge durch Vertrauen, Billigung, mĆ¼ndliche Ɯberlieferung, einen vernĆ¼nftigen Gedankengang oder dadurch, einer Ansicht nach Ɯberlegung zuzustimmen?ā€œ

ā€œNo hetaį¹, bhanteā€. ā€žNein, Herr.ā€œ

ā€œNanume, bhikkhave, dhammā paƱƱāya disvā veditabbāā€ti? ā€žVersteht er sie nicht dadurch, dass er sie mit Weisheit sieht?ā€œ

ā€œEvaį¹, bhanteā€. ā€žJa, Herr.ā€œ

ā€œAyampi kho, bhikkhave, pariyāyo yaį¹ pariyāyaį¹ āgamma bhikkhu aƱƱatreva saddhāya, aƱƱatra ruciyā, aƱƱatra anussavā, aƱƱatra ākāraparivitakkā, aƱƱatra diį¹­į¹­hinijjhānakkhantiyā aƱƱaį¹ byākaroti: ā€žAuch das ist eine Methode, unabhƤngig von Vertrauen, Billigung, mĆ¼ndlicher Ɯberlieferung, einem vernĆ¼nftigem Gedankengang oder davon, einer Ansicht nach Ɯberlegung zuzustimmen, auf die sich ein Mƶnch stĆ¼tzen kann, um seine Erleuchtung zu erklƤren:

ā€˜ā€œkhÄ«į¹‡Ä jāti, vusitaį¹ brahmacariyaį¹, kataį¹ karaį¹‡Ä«yaį¹, nāparaį¹ itthattāyāā€ti pajānāmÄ«ā€™ti. ā€šIch verstehe: ā€žWiedergeburt ist beendet; das geistliche Leben ist erfĆ¼llt; was zu tun war, ist getan; es gibt nichts weiter fĆ¼r diesen Ort.ā€œā€˜ā€œ

Aį¹­į¹­hamaį¹.
PreviousNext