Other Translations: English
From:
Saį¹yutta NikÄya 35.153 Verbundene Lehrreden 35.153
15. NavapurÄį¹avagga 15. Das Kapitel Ć¼ber das Alte und das Neue
AtthinukhopariyÄyasutta Gibt es eine Methode?
āAtthi nu kho, bhikkhave, pariyÄyo yaį¹ pariyÄyaį¹ Ägamma bhikkhu aƱƱatreva saddhÄya, aƱƱatra ruciyÄ, aƱƱatra anussavÄ, aƱƱatra ÄkÄraparivitakkÄ, aƱƱatra diį¹į¹hinijjhÄnakkhantiyÄ aƱƱaį¹ byÄkareyya: āMƶnche und Nonnen, gibt es, unabhƤngig von Vertrauen, Billigung, mĆ¼ndlicher Ćberlieferung, einem vernĆ¼nftigem Gedankengang oder davon, einer Ansicht nach Ćberlegung zuzustimmen, eine Methode, auf die sich ein Mƶnch stĆ¼tzen kann, um seine Erleuchtung zu erklƤren:
ākhÄ«į¹Ä jÄti, vusitaį¹ brahmacariyaį¹, kataį¹ karaį¹Ä«yaį¹, nÄparaį¹ itthattÄyÄāti pajÄnÄmÄ«āti? āIch verstehe: āWiedergeburt ist beendet; das geistliche Leben ist erfĆ¼llt; was zu tun war, ist getan; es gibt nichts weiter fĆ¼r diesen Ortāā?ā
āBhagavaį¹mÅ«lakÄ no, bhante, dhammÄ, bhagavaį¹nettikÄ bhagavaį¹paį¹isaraį¹Ä. SÄdhu vata, bhante, bhagavantaį¹yeva paį¹ibhÄtu etassa bhÄsitassa attho. Bhagavato sutvÄ bhikkhÅ« dhÄressantÄ«āti. āUnsere Lehren wurzeln im Buddha. Er leitet uns und ist unsere Zuflucht. Herr, es wƤre gut, wenn der Buddha selbst erklƤren wĆ¼rde, was das bedeutet. Die Mƶnche und Nonnen werden zuhƶren und es behalten.ā
āTena hi, bhikkhave, suį¹Ätha, sÄdhukaį¹ manasi karotha, bhÄsissÄmÄ«āti. āAlso dann, Mƶnche und Nonnen, hƶrt zu und gebraucht den Geist gut, ich werde sprechen.ā
āEvaį¹, bhanteāti kho te bhikkhÅ« bhagavato paccassosuį¹. āJa, Herrā, antworteten sie.
BhagavÄ etadavoca: Der Buddha sagte:
āatthi, bhikkhave, pariyÄyo yaį¹ pariyÄyaį¹ Ägamma bhikkhu aƱƱatreva saddhÄya, aƱƱatra ruciyÄ, aƱƱatra anussavÄ, aƱƱatra ÄkÄraparivitakkÄ, aƱƱatra diį¹į¹hinijjhÄnakkhantiyÄ aƱƱaį¹ byÄkareyya: āEs gibt, unabhƤngig von Vertrauen, Billigung, mĆ¼ndlicher Ćberlieferung, einem vernĆ¼nftigem Gedankengang oder davon, einer Ansicht nach Ćberlegung zuzustimmen, eine Methode, auf die sich ein Mƶnch stĆ¼tzen kann, um seine Erleuchtung zu erklƤren:
āākhÄ«į¹Ä jÄti, vusitaį¹ brahmacariyaį¹, kataį¹ karaį¹Ä«yaį¹, nÄparaį¹ itthattÄyÄāti pajÄnÄmÄ«āti. āIch verstehe: āWiedergeburt ist beendet; das geistliche Leben ist erfĆ¼llt; was zu tun war, ist getan; es gibt nichts weiter fĆ¼r diesen Ort.āā
Katamo ca, bhikkhave, pariyÄyo, yaį¹ pariyÄyaį¹ Ägamma bhikkhu aƱƱatreva saddhÄya ā¦peā¦ aƱƱatra diį¹į¹hinijjhÄnakkhantiyÄ aƱƱaį¹ byÄkaroti: ākhÄ«į¹Ä jÄti, vusitaį¹ brahmacariyaį¹, kataį¹ karaį¹Ä«yaį¹, nÄparaį¹ itthattÄyÄti pajÄnÄmÄ«āti? Und was ist diese Methode?
Idha, bhikkhave, bhikkhu cakkhunÄ rÅ«paį¹ disvÄ santaį¹ vÄ ajjhattaį¹ rÄgadosamohaį¹, atthi me ajjhattaį¹ rÄgadosamohoti pajÄnÄti; Da sieht ein Mƶnch mit dem Auge ein Bild. Wenn Gier, Hass und TƤuschung in ihm sind, versteht er: āIn mir sind Gier, Hass und TƤuschung.ā
asantaį¹ vÄ ajjhattaį¹ rÄgadosamohaį¹, natthi me ajjhattaį¹ rÄgadosamohoti pajÄnÄti. Wenn keine Gier, kein Hass und keine TƤuschung in ihm sind, versteht er: āIn mir sind keine Gier, kein Hass und keine TƤuschung.ā
Yaį¹ taį¹, bhikkhave, bhikkhu cakkhunÄ rÅ«paį¹ disvÄ santaį¹ vÄ ajjhattaį¹ rÄgadosamohaį¹, atthi me ajjhattaį¹ rÄgadosamohoti pajÄnÄti; asantaį¹ vÄ ajjhattaį¹ rÄgadosamohaį¹, natthi me ajjhattaį¹ rÄgadosamohoti pajÄnÄti. Api nu me, bhikkhave, dhammÄ saddhÄya vÄ veditabbÄ, ruciyÄ vÄ veditabbÄ, anussavena vÄ veditabbÄ, ÄkÄraparivitakkena vÄ veditabbÄ, diį¹į¹hinijjhÄnakkhantiyÄ vÄ veditabbÄāti? Da das so ist, versteht er diese Dinge durch Vertrauen, Billigung, mĆ¼ndliche Ćberlieferung, einen vernĆ¼nftigen Gedankengang oder dadurch, einer Ansicht nach Ćberlegung zuzustimmen?ā
āNo hetaį¹, bhanteā. āNein, Herr.ā
āNanume, bhikkhave, dhammÄ paƱƱÄya disvÄ veditabbÄāti? āVersteht er sie nicht dadurch, dass er sie mit Weisheit sieht?ā
āEvaį¹, bhanteā. āJa, Herr.ā
āAyaį¹ kho, bhikkhave, pariyÄyo yaį¹ pariyÄyaį¹ Ägamma bhikkhu aƱƱatreva saddhÄya, aƱƱatra ruciyÄ, aƱƱatra anussavÄ, aƱƱatra ÄkÄraparivitakkÄ, aƱƱatra diį¹į¹hinijjhÄnakkhantiyÄ aƱƱaį¹ byÄkaroti: āDas ist eine Methode, unabhƤngig von Vertrauen, Billigung, mĆ¼ndlicher Ćberlieferung, einem vernĆ¼nftigem Gedankengang oder davon, einer Ansicht nach Ćberlegung zuzustimmen, auf die sich ein Mƶnch stĆ¼tzen kann, um seine Erleuchtung zu erklƤren:
āākhÄ«į¹Ä jÄti, vusitaį¹ brahmacariyaį¹, kataį¹ karaį¹Ä«yaį¹, nÄparaį¹ itthattÄyÄāti pajÄnÄmÄ«āti ā¦peā¦. āIch verstehe: āWiedergeburt ist beendet; das geistliche Leben ist erfĆ¼llt; was zu tun war, ist getan; es gibt nichts weiter fĆ¼r diesen Ort.āā
Puna caparaį¹, bhikkhave, bhikkhu jivhÄya rasaį¹ sÄyitvÄ santaį¹ vÄ ajjhattaį¹ ā¦peā¦ rÄgadosamohoti pajÄnÄti; asantaį¹ vÄ ajjhattaį¹ rÄgadosamohaį¹, natthi me ajjhattaį¹ rÄgadosamohoti pajÄnÄti. Dann hƶrt da ein Mƶnch mit dem Ohr einen Ton ā¦ riecht mit der Nase einen Geruch ā¦ schmeckt mit der Zunge einen Geschmack ā¦ empfindet mit dem Kƶrper eine BerĆ¼hrung ā¦
Yaį¹ taį¹, bhikkhave, jivhÄya rasaį¹ sÄyitvÄ santaį¹ vÄ ajjhattaį¹ rÄgadosamohaį¹, atthi me ajjhattaį¹ rÄgadosamohoti pajÄnÄti; asantaį¹ vÄ ajjhattaį¹ rÄgadosamohaį¹, natthi me ajjhattaį¹ rÄgadosamohoti pajÄnÄti; api nu me, bhikkhave, dhammÄ saddhÄya vÄ veditabbÄ, ruciyÄ vÄ veditabbÄ, anussavena vÄ veditabbÄ, ÄkÄraparivitakkena vÄ veditabbÄ, diį¹į¹hinijjhÄnakkhantiyÄ vÄ veditabbÄāti?
āNo hetaį¹, bhanteā.
āNanume, bhikkhave, dhammÄ paƱƱÄya disvÄ veditabbÄāti?
āEvaį¹, bhanteā.
āAyampi kho, bhikkhave, pariyÄyo yaį¹ pariyÄyaį¹ Ägamma bhikkhu aƱƱatreva saddhÄya, aƱƱatra ruciyÄ, aƱƱatra anussavÄ, aƱƱatra ÄkÄraparivitakkÄ, aƱƱatra diį¹į¹hinijjhÄnakkhantiyÄ aƱƱaį¹ byÄkaroti: āākhÄ«į¹Ä jÄti, vusitaį¹ brahmacariyaį¹, kataį¹ karaį¹Ä«yaį¹, nÄparaį¹ itthattÄyÄāti pajÄnÄmÄ«āti ā¦peā¦.
Puna caparaį¹, bhikkhave, bhikkhu manasÄ dhammaį¹ viƱƱÄya santaį¹ vÄ ajjhattaį¹ rÄgadosamohaį¹, atthi me ajjhattaį¹ rÄgadosamohoti pajÄnÄti; erkennt mit dem Geist eine Vorstellung. Wenn Gier, Hass und TƤuschung in ihm sind, versteht er: āIn mir sind Gier, Hass und TƤuschung.ā
asantaį¹ vÄ ajjhattaį¹ rÄgadosamohaį¹, natthi me ajjhattaį¹ rÄgadosamohoti pajÄnÄti. Wenn keine Gier, kein Hass und keine TƤuschung in ihm sind, versteht er: āIn mir sind keine Gier, kein Hass und keine TƤuschung.ā
Yaį¹ taį¹, bhikkhave, bhikkhu manasÄ dhammaį¹ viƱƱÄya santaį¹ vÄ ajjhattaį¹ rÄgadosamohaį¹, atthi me ajjhattaį¹ rÄgadosamohoti pajÄnÄti; asantaį¹ vÄ ajjhattaį¹ rÄgadosamohaį¹, natthi me ajjhattaį¹ rÄgadosamohoti pajÄnÄti; api nu me, bhikkhave, dhammÄ saddhÄya vÄ veditabbÄ, ruciyÄ vÄ veditabbÄ, anussavena vÄ veditabbÄ, ÄkÄraparivitakkena vÄ veditabbÄ, diį¹į¹hinijjhÄnakkhantiyÄ vÄ veditabbÄāti? Da das so ist, versteht er diese Dinge durch Vertrauen, Billigung, mĆ¼ndliche Ćberlieferung, einen vernĆ¼nftigen Gedankengang oder dadurch, einer Ansicht nach Ćberlegung zuzustimmen?ā
āNo hetaį¹, bhanteā. āNein, Herr.ā
āNanume, bhikkhave, dhammÄ paƱƱÄya disvÄ veditabbÄāti? āVersteht er sie nicht dadurch, dass er sie mit Weisheit sieht?ā
āEvaį¹, bhanteā. āJa, Herr.ā
āAyampi kho, bhikkhave, pariyÄyo yaį¹ pariyÄyaį¹ Ägamma bhikkhu aƱƱatreva saddhÄya, aƱƱatra ruciyÄ, aƱƱatra anussavÄ, aƱƱatra ÄkÄraparivitakkÄ, aƱƱatra diį¹į¹hinijjhÄnakkhantiyÄ aƱƱaį¹ byÄkaroti: āAuch das ist eine Methode, unabhƤngig von Vertrauen, Billigung, mĆ¼ndlicher Ćberlieferung, einem vernĆ¼nftigem Gedankengang oder davon, einer Ansicht nach Ćberlegung zuzustimmen, auf die sich ein Mƶnch stĆ¼tzen kann, um seine Erleuchtung zu erklƤren:
āākhÄ«į¹Ä jÄti, vusitaį¹ brahmacariyaį¹, kataį¹ karaį¹Ä«yaį¹, nÄparaį¹ itthattÄyÄāti pajÄnÄmÄ«āti. āIch verstehe: āWiedergeburt ist beendet; das geistliche Leben ist erfĆ¼llt; was zu tun war, ist getan; es gibt nichts weiter fĆ¼r diesen Ort.āāā
Aį¹į¹hamaį¹.