Other Translations: English

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 35.158 Verbundene Lehrreden 35.158

16. Nandikkhayavagga 16. Das Kapitel über das Ende des Genießens

Ajjhattaaniccanandikkhayasutta Gründlich, innen und das Ende des Genießens

“Cakkhuṁ, bhikkhave, yoniso manasi karotha, cakkhāniccatañca yathābhūtaṁ samanupassatha. „Mönche und Nonnen, gebraucht den Geist gründlich für das Auge. Seht wahrhaftig die Unbeständigkeit des Auges.

Cakkhuṁ, bhikkhave, bhikkhu yoniso manasikaronto, cakkhāniccatañca yathābhūtaṁ samanupassanto cakkhusmimpi nibbindati. Wenn ein Mönch das tut, wird er vom Auge ernüchtert.

Nandikkhayā rāgakkhayo; Wenn Genießen endet, endet Gier. Wenn Gier endet, endet Genießen.

rāgakkhayā nandikkhayo.

Nandirāgakkhayā cittaṁ suvimuttanti vuccati. Wenn Genießen und Gier enden, ist der Geist befreit und gilt als gut befreit.

Sotaṁ, bhikkhave, yoniso manasi karotha … Gebraucht den Geist gründlich für das Ohr …

ghānaṁ … die Nase …

jivhaṁ, bhikkhave, yoniso manasi karotha, jivhāniccatañca yathābhūtaṁ samanupassatha. die Zunge …

Jivhaṁ, bhikkhave, bhikkhu yoniso manasikaronto, jivhāniccatañca yathābhūtaṁ samanupassanto jivhāyapi nibbindati.

Nandikkhayā rāgakkhayo;

rāgakkhayā nandikkhayo.

Nandirāgakkhayā cittaṁ suvimuttanti vuccati.

Kāyaṁ … den Körper …

manaṁ, bhikkhave, yoniso manasi karotha, manāniccatañca yathābhūtaṁ samanupassatha. den Geist. Seht wahrhaftig die Unbeständigkeit des Geistes.

Manaṁ, bhikkhave, bhikkhu yoniso manasikaronto, manāniccatañca yathābhūtaṁ samanupassanto manasmimpi nibbindati. Wenn ein Mönch das tut, wird er vom Geist ernüchtert.

Nandikkhayā rāgakkhayo; Wenn Genießen endet, endet Gier. Wenn Gier endet, endet Genießen.

rāgakkhayā nandikkhayo.

Nandirāgakkhayā cittaṁ suvimuttanti vuccatī”ti. Wenn Genießen und Gier enden, ist der Geist befreit und gilt als gut befreit.“

Tatiyaṁ.
PreviousNext