Other Translations: English
From:
Saį¹yutta NikÄya 35.161 Verbundene Lehrreden 35.161
16. Nandikkhayavagga 16. Das Kapitel Ć¼ber das Ende des GenieĆens
JÄ«vakambavanapaį¹isallÄnasutta Ćber Klausur in JÄ«vakas MangowƤldchen
Ekaį¹ samayaį¹ bhagavÄ rÄjagahe viharati jÄ«vakambavane. Einmal hielt sich der Buddha bei RÄjagaha in JÄ«vakas MangowƤldchen auf.
Tatra kho bhagavÄ bhikkhÅ« Ämantesi ā¦peā¦ Da wandte sich der Buddha an die Mƶnche und Nonnen:
āpaį¹isallÄne, bhikkhave, yogamÄpajjatha. āMƶnche und Nonnen, meditiert in Klausur.
Paį¹isallÄ«nassa, bhikkhave, bhikkhuno yathÄbhÅ«taį¹ okkhÄyati. FĆ¼r einen Mƶnch, der in Klausur meditiert, werden die Dinge wahrhaftig klar.
KiƱca yathÄbhÅ«taį¹ okkhÄyati? Was wird wahrhaftig klar?
Cakkhuį¹ aniccanti yathÄbhÅ«taį¹ okkhÄyati, rÅ«pÄ aniccÄti yathÄbhÅ«taį¹ okkhÄyati, cakkhuviƱƱÄį¹aį¹ aniccanti yathÄbhÅ«taį¹ okkhÄyati, cakkhusamphasso aniccoti yathÄbhÅ«taį¹ okkhÄyati, yampidaį¹ cakkhusamphassapaccayÄ uppajjati vedayitaį¹ sukhaį¹ vÄ dukkhaį¹ vÄ adukkhamasukhaį¹ vÄ tampi aniccanti yathÄbhÅ«taį¹ okkhÄyati ā¦peā¦ Es wird wahrhaftig klar, dass das Auge, Bilder, Augenbewusstsein und Augenkontakt unbestƤndig sind. Es wird wahrhaftig klar, dass das angenehme, schmerzhafte oder neutrale GefĆ¼hl, das durch Augenkontakt bedingt entsteht, ebenso unbestƤndig ist. ā¦
mano aniccoti yathÄbhÅ«taį¹ okkhÄyati, dhammÄ ā¦ Es wird wahrhaftig klar, dass der Geist, Vorstellungen, Geistbewusstsein und Geistkontakt unbestƤndig sind.
manoviƱƱÄį¹aį¹ ā¦
manosamphasso ā¦
yampidaį¹ manosamphassapaccayÄ uppajjati vedayitaį¹ sukhaį¹ vÄ dukkhaį¹ vÄ adukkhamasukhaį¹ vÄ tampi aniccanti yathÄbhÅ«taį¹ okkhÄyati. Es wird wahrhaftig klar, dass das angenehme, schmerzhafte oder neutrale GefĆ¼hl, das durch Geistkontakt bedingt entsteht, ebenso unbestƤndig ist.
Paį¹isallÄne, bhikkhave, yogamÄpajjatha. Mƶnche und Nonnen, meditiert in Klausur.
Paį¹isallÄ«nassa, bhikkhave, bhikkhuno yathÄbhÅ«taį¹ okkhÄyatÄ«āti. FĆ¼r einen Mƶnch, der in Klausur meditiert, werden die Dinge wahrhaftig klar.ā
Chaį¹į¹haį¹.