Other Translations: English
From:
Saį¹yutta NikÄya 35.231 Verbundene Lehrreden 35.231
18. Samuddavagga 18. Das Kapitel Ć¼ber das Meer
Khīrarukkhopamasutta Das Gleichnis vom Latex absondernden Baum
āYassa kassaci, bhikkhave, bhikkhussa vÄ bhikkhuniyÄ vÄ cakkhuviƱƱeyyesu rÅ«pesu yo rÄgo so atthi, yo doso so atthi, yo moho so atthi, yo rÄgo so appahÄ«no, yo doso so appahÄ«no, yo moho so appahÄ«no tassa parittÄ cepi cakkhuviƱƱeyyÄ rÅ«pÄ cakkhussa ÄpÄthaį¹ Ägacchanti pariyÄdiyantevassa cittaį¹; ko pana vÄdo adhimattÄnaį¹. āMƶnche und Nonnen, da hat ein Mƶnch oder eine Nonne in Bezug auf Bilder, die das Auge erkennt, noch Gier, Hass und TƤuschung und hat diese nicht aufgegeben. Selbst belanglose Bilder, die in das Blickfeld dieses Mƶnchs oder dieser Nonne kommen, halten ihren Geist gefangen, und einnehmende Bilder erst recht.
Taį¹ kissa hetu? Warum ist das so?
Yo, bhikkhave, rÄgo, so atthi, yo doso so atthi, yo moho so atthi, yo rÄgo so appahÄ«no, yo doso so appahÄ«no, yo moho so appahÄ«no ā¦peā¦. Weil sie noch Gier, Hass und TƤuschung haben und diese nicht aufgegeben haben.
Yassa kassaci, bhikkhave, bhikkhussa vÄ bhikkhuniyÄ vÄ jivhÄviƱƱeyyesu rasesu yo rÄgo so atthi ā¦peā¦. Da hat ein Mƶnch oder eine Nonne in Bezug auf Tƶne, die das Ohr erkennt ā¦ auf GerĆ¼che, die die Nase erkennt ā¦ auf GeschmƤcke, die die Zunge erkennt ā¦ auf BerĆ¼hrungen, die der Kƶrper erkennt ā¦
Yassa kassaci, bhikkhave, bhikkhussa vÄ bhikkhuniyÄ vÄ manoviƱƱeyyesu dhammesu yo rÄgo so atthi, yo doso so atthi, yo moho so atthi, yo rÄgo so appahÄ«no, yo doso so appahÄ«no, yo moho so appahÄ«no, tassa parittÄ cepi manoviƱƱeyyÄ dhammÄ manassa ÄpÄthaį¹ Ägacchanti pariyÄdiyantevassa cittaį¹; ko pana vÄdo adhimattÄnaį¹. auf Vorstellungen, die der Geist erkennt, noch Gier, Hass und TƤuschung und hat diese nicht aufgegeben. Selbst belanglose Vorstellungen, die in den Vorstellungsbereich dieses Mƶnchs oder dieser Nonne kommen, halten ihren Geist gefangen, und einnehmende Vorstellungen erst recht.
Taį¹ kissa hetu? Warum ist das so?
Yo, bhikkhave, rÄgo, so atthi, yo doso so atthi, yo moho so atthi, yo rÄgo so appahÄ«no, yo doso so appahÄ«no, yo moho so appahÄ«no. Weil sie noch Gier, Hass und TƤuschung haben und diese nicht aufgegeben haben.
SeyyathÄpi, bhikkhave, khÄ«rarukkho assattho vÄ nigrodho vÄ pilakkho vÄ udumbaro vÄ daharo taruį¹o komÄrako. Wie ein Latex absondernder Baum ā eine Pappelfeige, ein Banyan, eine Strahlenpalme oder eine Traubenfeige ā, ein zartes junges BƤumchen.
Tamenaį¹ puriso tiį¹hÄya kuį¹hÄriyÄ yato yato Äbhindeyya Ägaccheyya khÄ«ranāti? Wenn ein Mann ihn mit einer scharfen Axt anschneiden wĆ¼rde, kƤme da Latex heraus?ā
āEvaį¹, bhanteā. āJa, Herr.
āTaį¹ kissa hetuā? Warum ist das so?
āYaƱhi, bhante, khÄ«raį¹ taį¹ atthÄ«āti. Weil er noch Latex hat.ā
āEvameva kho, bhikkhave, yassa kassaci bhikkhussa vÄ bhikkhuniyÄ vÄ cakkhuviƱƱeyyesu rÅ«pesu yo rÄgo so atthi, yo doso so atthi, yo moho so atthi, yo rÄgo so appahÄ«no, yo doso so appahÄ«no, yo moho so appahÄ«no, tassa parittÄ cepi cakkhuviƱƱeyyÄ rÅ«pÄ cakkhussa ÄpÄthaį¹ Ägacchanti pariyÄdiyantevassa cittaį¹; ko pana vÄdo adhimattÄnaį¹. āEbenso hat da ein Mƶnch oder eine Nonne in Bezug auf Bilder, die das Auge erkennt, noch Gier, Hass und TƤuschung und hat diese nicht aufgegeben. Selbst belanglose Bilder, die in das Blickfeld dieses Mƶnchs oder dieser Nonne kommen, halten ihren Geist gefangen, und einnehmende Bilder erst recht.
Taį¹ kissa hetu? Warum ist das so?
Yo, bhikkhave, rÄgo so atthi, yo doso so atthi, yo moho so atthi, yo rÄgo so appahÄ«no, yo doso so appahÄ«no, yo moho so appahÄ«no ā¦peā¦. Weil sie noch Gier, Hass und TƤuschung haben und diese nicht aufgegeben haben.
Yassa kassaci, bhikkhave, bhikkhussa vÄ bhikkhuniyÄ vÄ jivhÄviƱƱeyyesu rasesu yo rÄgo so atthi ā¦peā¦. Da hat ein Mƶnch oder eine Nonne in Bezug auf Tƶne, die das Ohr erkennt ā¦ auf GerĆ¼che, die die Nase erkennt ā¦ auf GeschmƤcke, die die Zunge erkennt ā¦ auf BerĆ¼hrungen, die der Kƶrper erkennt ā¦
Yassa kassaci, bhikkhave, bhikkhussa vÄ bhikkhuniyÄ vÄ manoviƱƱeyyesu dhammesu yo rÄgo so atthi, yo doso so atthi, yo moho so atthi, yo rÄgo so appahÄ«no, yo doso so appahÄ«no, yo moho so appahÄ«no, tassa parittÄ cepi manoviƱƱeyyÄ dhammÄ manassa ÄpÄthaį¹ Ägacchanti pariyÄdiyantevassa cittaį¹; ko pana vÄdo adhimattÄnaį¹. auf Vorstellungen, die der Geist erkennt, noch Gier, Hass und TƤuschung und hat diese nicht aufgegeben. Selbst belanglose Vorstellungen, die in den Vorstellungsbereich dieses Mƶnchs oder dieser Nonne kommen, halten ihren Geist gefangen, und einnehmende Vorstellungen erst recht.
Taį¹ kissa hetu? Warum ist das so?
Yo, bhikkhave, rÄgo so atthi, yo doso so atthi, yo moho so atthi, yo rÄgo so appahÄ«no, yo doso so appahÄ«no, yo moho so appahÄ«no. Weil sie noch Gier, Hass und TƤuschung haben und diese nicht aufgegeben haben.
Yassa kassaci, bhikkhave, bhikkhussa vÄ bhikkhuniyÄ vÄ cakkhuviƱƱeyyesu rÅ«pesu yo rÄgo so natthi, yo doso so natthi, yo moho so natthi, yo rÄgo so pahÄ«no, yo doso so pahÄ«no, yo moho so pahÄ«no, tassa adhimattÄ cepi cakkhuviƱƱeyyÄ rÅ«pÄ cakkhussa ÄpÄthaį¹ Ägacchanti nevassa cittaį¹ pariyÄdiyanti; ko pana vÄdo parittÄnaį¹. Da hat ein Mƶnch oder eine Nonne in Bezug auf Bilder, die das Auge erkennt, keine Gier, keinen Hass und keine TƤuschung mehr und hat diese aufgegeben. Selbst einnehmende Bilder, die in das Blickfeld dieses Mƶnchs oder dieser Nonne kommen, halten ihren Geist nicht gefangen, und belanglose Bilder erst recht nicht.
Taį¹ kissa hetu? Warum ist das so?
Yo, bhikkhave, rÄgo so natthi, yo doso so natthi, yo moho so natthi, yo rÄgo so pahÄ«no, yo doso so pahÄ«no, yo moho so pahÄ«no ā¦peā¦. Weil sie keine Gier, keinen Hass und keine TƤuschung mehr haben und diese aufgegeben haben.
Yassa kassaci, bhikkhave, bhikkhussa vÄ bhikkhuniyÄ vÄ jivhÄviƱƱeyyesu rasesu ā¦peā¦ manoviƱƱeyyesu dhammesu yo rÄgo so natthi, yo doso so natthi, yo moho so natthi, yo rÄgo so pahÄ«no, yo doso so pahÄ«no, yo moho so pahÄ«no, tassa adhimattÄ cepi manoviƱƱeyyÄ dhammÄ manassa ÄpÄthaį¹ Ägacchanti nevassa cittaį¹ pariyÄdiyanti; ko pana vÄdo parittÄnaį¹. Da hat ein Mƶnch oder eine Nonne in Bezug auf Tƶne, die das Ohr erkennt ā¦ auf GerĆ¼che, die die Nase erkennt ā¦ auf GeschmƤcke, die die Zunge erkennt ā¦ auf BerĆ¼hrungen, die der Kƶrper erkennt ā¦ auf Vorstellungen, die der Geist erkennt, keine Gier, keinen Hass und keine TƤuschung mehr und hat diese aufgegeben. Selbst einnehmende Vorstellungen, die in den Vorstellungsbereich dieses Mƶnchs oder dieser Nonne kommen, halten ihren Geist nicht gefangen, und belanglose Vorstellungen erst recht nicht.
Taį¹ kissa hetu? Warum ist das so?
Yo, bhikkhave, rÄgo so natthi, yo doso so natthi, yo moho so natthi, yo rÄgo so pahÄ«no, yo doso so pahÄ«no, yo moho so pahÄ«no. Weil sie keine Gier, keinen Hass und keine TƤuschung mehr haben und diese aufgegeben haben.
SeyyathÄpi, bhikkhave, khÄ«rarukkho assattho vÄ nigrodho vÄ pilakkho vÄ udumbaro vÄ sukkho kolÄpo terovassiko. Wie ein Latex absondernder Baum ā eine Pappelfeige, ein Banyan, eine Strahlenpalme oder eine Traubenfeige ā, ein ausgetrockneter, verdorrter, heruntergekommener Baum.
Tamenaį¹ puriso tiį¹hÄya kuį¹hÄriyÄ yato yato Äbhindeyya Ägaccheyya khÄ«ranāti? Wenn ein Mann ihn mit einer scharfen Axt anschneiden wĆ¼rde, kƤme da Latex heraus?ā
āNo hetaį¹, bhanteā. āNein, Herr.
āTaį¹ kissa hetuā? Warum ist das so?
āYaƱhi, bhante, khÄ«raį¹ taį¹ natthÄ«āti. Weil er keinen Latex mehr hat.ā
āEvameva kho, bhikkhave, yassa kassaci bhikkhussa vÄ bhikkhuniyÄ vÄ cakkhuviƱƱeyyesu rÅ«pesu yo rÄgo so natthi, yo doso so natthi, yo moho so natthi, yo rÄgo so pahÄ«no, yo doso so pahÄ«no, yo moho so pahÄ«no, tassa adhimattÄ cepi cakkhuviƱƱeyyÄ rÅ«pÄ cakkhussa ÄpÄthaį¹ Ägacchanti nevassa cittaį¹ pariyÄdiyanti; ko pana vÄdo parittÄnaį¹. āEbenso hat da ein Mƶnch oder eine Nonne in Bezug auf Bilder, die das Auge erkennt, keine Gier, keinen Hass und keine TƤuschung mehr und hat diese aufgegeben. Selbst einnehmende Bilder, die in das Blickfeld dieses Mƶnchs oder dieser Nonne kommen, halten ihren Geist nicht gefangen, und belanglose Bilder erst recht nicht.
Taį¹ kissa hetu? Warum ist das so?
Yo, bhikkhave, rÄgo so natthi, yo doso so natthi, yo moho so natthi, yo rÄgo so pahÄ«no, yo doso so pahÄ«no, yo moho so pahÄ«no ā¦peā¦. Weil sie keine Gier, keinen Hass und keine TƤuschung mehr haben und diese aufgegeben haben.
Yassa kassaci, bhikkhave, bhikkhussa vÄ bhikkhuniyÄ vÄ jivhÄviƱƱeyyesu rasesu ā¦peā¦. Da hat ein Mƶnch oder eine Nonne in Bezug auf Tƶne, die das Ohr erkennt ā¦ auf GerĆ¼che, die die Nase erkennt ā¦ auf GeschmƤcke, die die Zunge erkennt ā¦ auf BerĆ¼hrungen, die der Kƶrper erkennt ā¦
Yassa kassaci, bhikkhave, bhikkhussa vÄ bhikkhuniyÄ vÄ manoviƱƱeyyesu dhammesu yo rÄgo so natthi, yo doso so natthi, yo moho so natthi, yo rÄgo so pahÄ«no, yo doso so pahÄ«no, yo moho so pahÄ«no, tassa adhimattÄ cepi manoviƱƱeyyÄ dhammÄ manassa ÄpÄthaį¹ Ägacchanti, nevassa cittaį¹ pariyÄdiyanti; ko pana vÄdo parittÄnaį¹. auf Vorstellungen, die der Geist erkennt, keine Gier, keinen Hass und keine TƤuschung mehr und hat diese aufgegeben. Selbst einnehmende Vorstellungen, die in den Vorstellungsbereich dieses Mƶnchs oder dieser Nonne kommen, halten ihren Geist nicht gefangen, und belanglose Vorstellungen erst recht nicht.
Taį¹ kissa hetu? Warum ist das so?
Yo, bhikkhave, rÄgo so natthi, yo doso so natthi, yo moho so natthi, yo rÄgo so pahÄ«no, yo doso so pahÄ«no, yo moho so pahÄ«noāti. Weil sie keine Gier, keinen Hass und keine TƤuschung mehr haben und diese aufgegeben haben.ā
Catutthaį¹.