Other Translations: English

From:

PreviousNext

Saį¹yutta Nikāya 35.234 Verbundene Lehrreden 35.234

18. Samuddavagga 18. Das Kapitel Ć¼ber das Meer

Udāyīsutta Mit Udāyī

Ekaį¹ samayaį¹ āyasmā ca ānando āyasmā ca udāyÄ« kosambiyaį¹ viharanti ghositārāme. Einmal hielten sich der EhrwĆ¼rdige Ānanda und der EhrwĆ¼rdige UdāyÄ« bei KosambÄ« auf, in Ghositas Kloster.

Atha kho āyasmā udāyÄ« sāyanhasamayaį¹ paį¹­isallānā vuį¹­į¹­hito yenāyasmā ānando tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā āyasmatā ānandena saddhiį¹ sammodi. Da kam der EhrwĆ¼rdige UdāyÄ« am spƤten Nachmittag aus seiner Klausur, ging zum EhrwĆ¼rdigen Ānanda und tauschte WillkommensgrĆ¼ĆŸe mit ihm aus.

SammodanÄ«yaį¹ kathaį¹ sāraį¹‡Ä«yaį¹ vÄ«tisāretvā ekamantaį¹ nisÄ«di. Ekamantaį¹ nisinno kho āyasmā udāyÄ« āyasmantaį¹ ānandaį¹ etadavoca: Nach der BegrĆ¼ĆŸung und dem Austausch von Hƶflichkeiten setzte er sich zur Seite hin und sagte zu Ānanda:

ā€œYatheva nu kho, āvuso ānanda, ayaį¹ kāyo bhagavatā anekapariyāyena akkhāto vivaį¹­o pakāsito: ā€žGeehrter Ānanda, der Buddha hat auf vielerlei Weise erklƤrt, offengelegt und erhellt, inwiefern dieser Kƶrper ohne Selbst ist.

ā€˜itipāyaį¹ kāyo anattāā€™ti, sakkā evameva viƱƱāį¹‡aį¹ pidaį¹ ācikkhituį¹ desetuį¹ paƱƱapetuį¹ paį¹­į¹­hapetuį¹ vivarituį¹ vibhajituį¹ uttānÄ«kātuį¹: ā€˜itipidaį¹ viƱƱāį¹‡aį¹ anattāā€™ā€ti? Ist es mƶglich, Bewusstsein auf die gleiche Art zu erklƤren? Ist es mƶglich, zu lehren, festzustellen, zu etablieren, klarzustellen, aufzugliedern und zu enthĆ¼llen, inwiefern Bewusstsein ohne Selbst ist?ā€œ

ā€œYatheva kho, āvuso udāyÄ«, ayaį¹ kāyo bhagavatā anekapariyāyena akkhāto vivaį¹­o pakāsito:

ā€˜itipāyaį¹ kāyo anattāā€™ti, sakkā evameva viƱƱāį¹‡aį¹ pidaį¹ ācikkhituį¹ desetuį¹ paƱƱapetuį¹ paį¹­į¹­hapetuį¹ vivarituį¹ vibhajituį¹ uttānÄ«kātuį¹: ā€˜itipidaį¹ viƱƱāį¹‡aį¹ anattāā€™ā€ti. ā€žDas ist mƶglich, geehrter UdāyÄ«.

ā€œCakkhuƱca, āvuso, paį¹­icca rÅ«pe ca uppajjati cakkhuviƱƱāį¹‡anā€ti? Entsteht Augenbewusstsein in AbhƤngigkeit vom Auge und Bildern?ā€œ

ā€œEvamāvusoā€ti. ā€žJa, Geehrter.ā€œ

ā€œYo cāvuso, hetu, yo ca paccayo cakkhuviƱƱāį¹‡assa uppādāya, so ca hetu, so ca paccayo sabbena sabbaį¹ sabbathā sabbaį¹ aparisesaį¹ nirujjheyya. Api nu kho cakkhuviƱƱāį¹‡aį¹ paƱƱāyethāā€ti? ā€žWenn der Grund und die Ursache, die Augenbewusstsein entstehen lassen, ganz und gar vollstƤndig und restlos aufhƶren wĆ¼rden, wƤre dann Augenbewusstsein noch zu finden?ā€œ

ā€œNo hetaį¹, āvusoā€. ā€žNein, Geehrter.ā€œ

ā€œImināpi kho etaį¹, āvuso, pariyāyena bhagavatā akkhātaį¹ vivaį¹­aį¹ pakāsitaį¹: ā€˜itipidaį¹ viƱƱāį¹‡aį¹ anattāā€™ā€ti ā€¦peā€¦. ā€žDas ist eine andere Art, zu verstehen, inwiefern Bewusstsein ohne Selbst ist.

ā€œJivhaƱcāvuso, paį¹­icca rase ca uppajjati jivhāviƱƱāį¹‡anā€ti? Entsteht Ohrbewusstsein in AbhƤngigkeit vom Ohr und Tƶnen ā€¦ Nasenbewusstsein in AbhƤngigkeit von der Nase und GerĆ¼chen ā€¦ Zungenbewusstsein in AbhƤngigkeit von der Zunge und GeschmƤcken ā€¦ Kƶrperbewusstsein in AbhƤngigkeit vom Kƶrper und BerĆ¼hrungen ā€¦

ā€œEvamāvusoā€ti.

ā€œYo cāvuso, hetu yo ca paccayo jivhāviƱƱāį¹‡assa uppādāya, so ca hetu, so ca paccayo sabbena sabbaį¹ sabbathā sabbaį¹ aparisesaį¹ nirujjheyya, api nu kho jivhāviƱƱāį¹‡aį¹ paƱƱāyethāā€ti?

ā€œNo hetaį¹, āvusoā€.

ā€œImināpi kho etaį¹, āvuso, pariyāyena bhagavatā akkhātaį¹ vivaį¹­aį¹ pakāsitaį¹: ā€˜itipidaį¹ viƱƱāį¹‡aį¹ anattāā€™ā€ti ā€¦peā€¦.

ā€œManaƱcāvuso, paį¹­icca dhamme ca uppajjati manoviƱƱāį¹‡anā€ti? Geistbewusstsein in AbhƤngigkeit vom Geist und Vorstellungen?ā€œ

ā€œEvamāvusoā€ti. ā€žJa, Geehrter.ā€œ

ā€œYo cāvuso, hetu, yo ca paccayo manoviƱƱāį¹‡assa uppādāya, so ca hetu, so ca paccayo sabbena sabbaį¹ sabbathā sabbaį¹ aparisesaį¹ nirujjheyya, api nu kho manoviƱƱāį¹‡aį¹ paƱƱāyethāā€ti? ā€žWenn der Grund und die Ursache, die Geistbewusstsein entstehen lassen, ganz und gar vollstƤndig und restlos aufhƶren wĆ¼rden, wƤre dann Geistbewusstsein noch zu finden?ā€œ

ā€œNo hetaį¹, āvusoā€. ā€žNein, Geehrter.ā€œ

ā€œImināpi kho etaį¹, āvuso, pariyāyena bhagavatā akkhātaį¹ vivaį¹­aį¹ pakāsitaį¹: ā€˜itipidaį¹ viƱƱāį¹‡aį¹ anattāā€™ti. ā€žDas ist eine andere Art, zu verstehen, inwiefern Bewusstsein ohne Selbst ist.

Seyyathāpi, āvuso, puriso sāratthiko sāragavesÄ« sārapariyesanaį¹ caramāno tiį¹‡haį¹ kuį¹­hāriį¹ ādāya vanaį¹ paviseyya. So tattha passeyya mahantaį¹ kadalikkhandhaį¹ ujuį¹ navaį¹ akukkukajātaį¹. Tamenaį¹ mÅ«le chindeyya; mÅ«le chetvā agge chindeyya; agge chetvā pattavaį¹­į¹­iį¹ vinibbhujeyya. So tattha pheggumpi nādhigaccheyya, kuto sāraį¹. Wie wenn ein Mensch Kernholz brƤuchte und auf der Suche nach Kernholz umherwandern wĆ¼rde. Er ginge mit einer scharfen Axt in einen Wald und sƤhe einen groƟen Bananenbaum, gerade und jung und ohne Fehler gewachsen. Er fƤllte ihn an der Wurzel, schnitte die Krone ab und wickelte die aufgerollten Blattscheiden ab. Aber er fƤnde nicht einmal Splintholz, geschweige denn Kernholz.

Evameva kho, āvuso, bhikkhu chasu phassāyatanesu nevattānaį¹ na attaniyaį¹ samanupassati. Ebenso sieht ein Mƶnch diese sechs Kontaktfelder weder als Selbst noch als zu einem Selbst gehƶrend.

So evaį¹ asamanupassanto na kiƱci loke upādiyati. Wenn er so sieht, ergreift er nichts in der Welt.

Anupādiyaį¹ na paritassati. Aparitassaį¹ paccattaƱƱeva parinibbāyati. Wenn er nichts ergreift, ist ihm nicht bange, und wenn ihm nicht bange ist, erlischt er aus sich selbst heraus.

ā€˜KhÄ«į¹‡Ä jāti, vusitaį¹ brahmacariyaį¹, kataį¹ karaį¹‡Ä«yaį¹, nāparaį¹ itthattāyāā€™ti pajānātÄ«ā€ti. Er versteht: ā€šWiedergeburt ist beendet; das geistliche Leben ist erfĆ¼llt; was zu tun war, ist getan; es gibt nichts weiter fĆ¼r diesen Ort.ā€˜ā€œ

Sattamaį¹.
PreviousNext