Other Translations: English

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 35.237 Verbundene Lehrreden 35.237

18. Samuddavagga 18. Das Kapitel über das Meer

Dutiyahatthapādopamasutta Das Gleichnis von den Händen und Füßen (2)

“Hatthesu, bhikkhave, sati ādānanikkhepanaṁ hoti; „Mönche und Nonnen, wenn es Hände gibt, gibt es Aufnehmen und Ablegen.

pādesu sati abhikkamapaṭikkamo hoti; Wenn es Füße gibt, gibt es Kommen und Gehen.

pabbesu sati samiñjanapasāraṇaṁ hoti; Wenn es Gelenke gibt, gibt es Beugen und Strecken.

kucchismiṁ sati jighacchā pipāsā hoti. Wenn es einen Bauch gibt, gibt es Hunger und Durst.

Evameva kho, bhikkhave, cakkhusmiṁ sati cakkhusamphassapaccayā uppajjati ajjhattaṁ sukhaṁ dukkhaṁ …pe… Ebenso entstehen in einem, wenn es ein Auge gibt, Glück und Schmerz, die durch Augenkontakt bedingt sind.

jivhāya sati …pe… Es entstehen in einem, wenn es ein Ohr gibt … wenn es eine Nase gibt … wenn es eine Zunge gibt … wenn es einen Körper gibt …

manasmiṁ sati manosamphassapaccayā uppajjati ajjhattaṁ sukhaṁ dukkhaṁ …pe…. wenn es einen Geist gibt, Glück und Schmerz, die durch Geistkontakt bedingt sind.

Hatthesu, bhikkhave, asati ādānanikkhepanaṁ na hoti; Wenn es keine Hände gibt, gibt es kein Aufnehmen und Ablegen.

pādesu asati abhikkamapaṭikkamo na hoti; Wenn es keine Füße gibt, gibt es kein Kommen und Gehen.

pabbesu asati samiñjanapasāraṇaṁ na hoti; Wenn es keine Gelenke gibt, gibt es kein Beugen und Strecken.

kucchismiṁ asati jighacchā pipāsā na hoti. Wenn es keinen Bauch gibt, gibt es keinen Hunger oder Durst.

Evameva kho, bhikkhave, cakkhusmiṁ asati cakkhusamphassapaccayā nuppajjati ajjhattaṁ sukhaṁ dukkhaṁ …pe… Ebenso entstehen in einem, wenn es kein Auge gibt, kein Glück oder Schmerz, die durch Augenkontakt bedingt sind.

jivhāya asati jivhāsamphassapaccayā nuppajjati …pe… Es entstehen in einem, wenn es kein Ohr gibt … wenn es keine Nase gibt … wenn es keine Zunge gibt … wenn es keinen Körper gibt …

manasmiṁ asati manosamphassapaccayā nuppajjati ajjhattaṁ sukhaṁ dukkhan”ti. wenn es keinen Geist gibt, kein Glück oder Schmerz, die durch Geistkontakt bedingt sind.“

Dasamaṁ.

Samuddavaggo tatiyo.

Tassuddānaṁ

Dve samuddā bāḷisiko,

khīrarukkhena koṭṭhiko;

Kāmabhū udāyī ceva,

ādittena ca aṭṭhamaṁ;

Hatthapādūpamā dveti,

vaggo tena pavuccatīti.
PreviousNext