Other Translations: English
From:
Saṁyutta Nikāya 35.245 Verbundene Lehrreden 35.245
19. Āsīvisavagga 19. Das Kapitel über das Gleichnis von den Giftschlangen
Kiṁsukopamasutta Das Gleichnis vom Papageienbaum
Atha kho aññataro bhikkhu yenaññataro bhikkhu tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṁ bhikkhuṁ etadavoca: Da ging ein Mönch zu einem anderen Mönch und fragte ihn:
“kittāvatā nu kho, āvuso, bhikkhuno dassanaṁ suvisuddhaṁ hotī”ti? „Geehrter, an welchem Punkt ist das Sehen eines Mönchs gut geläutert?“
“Yato kho, āvuso, bhikkhu channaṁ phassāyatanānaṁ samudayañca atthaṅgamañca yathābhūtaṁ pajānāti, ettāvatā kho, āvuso, bhikkhuno dassanaṁ suvisuddhaṁ hotī”ti. „Wenn ein Mönch den Ursprung und das Enden der sechs Kontaktfelder wahrhaftig versteht, an diesem Punkt ist sein Sehen gut geläutert.“
Atha kho so bhikkhu asantuṭṭho tassa bhikkhussa pañhaveyyākaraṇena, yenaññataro bhikkhu tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṁ bhikkhuṁ etadavoca: Mit der Antwort nicht zufrieden, ging dieser Mönch mit seiner Frage zu weiteren Mönchen, die ihm antworteten:
“kittāvatā nu kho, āvuso, bhikkhuno dassanaṁ suvisuddhaṁ hotī”ti?
“Yato kho, āvuso, bhikkhu pañcannaṁ upādānakkhandhānaṁ samudayañca atthaṅgamañca yathābhūtaṁ pajānāti, ettāvatā kho, āvuso, bhikkhuno dassanaṁ suvisuddhaṁ hotī”ti. „Wenn ein Mönch den Ursprung und das Enden der fünf mit Ergreifen verbundenen Aggregate wahrhaftig versteht, an diesem Punkt ist sein Sehen gut geläutert.“
Atha kho so bhikkhu asantuṭṭho tassa bhikkhussa pañhaveyyākaraṇena, yenaññataro bhikkhu tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṁ bhikkhuṁ etadavoca:
“kittāvatā nu kho, āvuso, bhikkhuno dassanaṁ suvisuddhaṁ hotī”ti?
“Yato kho, āvuso, bhikkhu catunnaṁ mahābhūtānaṁ samudayañca atthaṅgamañca yathābhūtaṁ pajānāti, ettāvatā kho, āvuso, bhikkhuno dassanaṁ suvisuddhaṁ hotī”ti. „Wenn ein Mönch den Ursprung und das Enden der vier Grundzustände wahrhaftig versteht, an diesem Punkt ist sein Sehen gut geläutert.“
Atha kho so bhikkhu asantuṭṭho tassa bhikkhussa pañhaveyyākaraṇena, yenaññataro bhikkhu tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṁ bhikkhuṁ etadavoca:
“kittāvatā nu kho, āvuso, bhikkhuno dassanaṁ suvisuddhaṁ hotī”ti?
“Yato kho, āvuso, bhikkhu yaṁ kiñci samudayadhammaṁ, sabbaṁ taṁ nirodhadhammanti yathābhūtaṁ pajānāti, ettāvatā kho, āvuso, bhikkhuno dassanaṁ suvisuddhaṁ hotī”ti. „Wenn ein Mönch wahrhaftig versteht, dass alles, was einen Anfang hat, auch ein Ende hat, an diesem Punkt ist sein Sehen gut geläutert.“
Atha kho so bhikkhu asantuṭṭho tassa bhikkhussa pañhaveyyākaraṇena, yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ etadavoca: “idhāhaṁ, bhante, yenaññataro bhikkhu tenupasaṅkamiṁ; upasaṅkamitvā taṁ bhikkhuṁ etadavocaṁ: Mit den Antworten nicht zufrieden, ging dieser Mönch zum Buddha und berichtete ihm von seinen Unterredungen. Dann fragte er ihn:
‘kittāvatā nu kho, āvuso, bhikkhuno dassanaṁ suvisuddhaṁ hotī’ti?
Evaṁ vutte, bhante, so bhikkhu maṁ etadavoca:
‘yato kho, āvuso, bhikkhu channaṁ phassāyatanānaṁ samudayañca atthaṅgamañca yathābhūtaṁ pajānāti, ettāvatā kho, āvuso, bhikkhuno dassanaṁ suvisuddhaṁ hotī’ti.
Atha khvāhaṁ, bhante, asantuṭṭho tassa bhikkhussa pañhaveyyākaraṇena, yenaññataro bhikkhu tenupasaṅkamiṁ; upasaṅkamitvā taṁ bhikkhuṁ etadavocaṁ:
‘kittāvatā nu kho, āvuso, bhikkhuno dassanaṁ suvisuddhaṁ hotī’ti?
Evaṁ vutte, bhante, so bhikkhu maṁ etadavoca:
‘yato kho, āvuso, bhikkhu pañcannaṁ upādānakkhandhānaṁ …pe…
catunnaṁ mahābhūtānaṁ samudayañca atthaṅgamañca yathābhūtaṁ pajānāti …pe…
yaṁ kiñci samudayadhammaṁ sabbaṁ taṁ nirodhadhammanti yathābhūtaṁ pajānāti, ettāvatā kho, āvuso, bhikkhuno dassanaṁ suvisuddhaṁ hotī’ti.
Atha khvāhaṁ, bhante, asantuṭṭho tassa bhikkhussa pañhaveyyākaraṇena yena bhagavā tenupasaṅkamiṁ (…).
Kittāvatā nu kho, bhante, bhikkhuno dassanaṁ suvisuddhaṁ hotī”ti? „Herr, an welchem Punkt ist das Sehen eines Mönchs gut geläutert?“
“Seyyathāpi, bhikkhu, purisassa kiṁsuko adiṭṭhapubbo assa. „Mönch, wie wenn da ein Mensch nie einen Papageienbaum gesehen hätte:
So yenaññataro puriso kiṁsukassa dassāvī tenupasaṅkameyya. Upasaṅkamitvā taṁ purisaṁ evaṁ vadeyya: Er ginge zu jemandem, der einen Papageienbaum gesehen hat, und fragte ihn:
‘kīdiso, bho purisa, kiṁsuko’ti? ‚Werter Mann, wie sieht ein Papageienbaum aus?“
So evaṁ vadeyya: Der andere würde antworten:
‘kāḷako kho, ambho purisa, kiṁsuko—seyyathāpi jhāmakhāṇū’ti. ‚Ein Papageienbaum ist schwärzlich, wie ein verkohlter Strunk.‘
Tena kho pana, bhikkhu, samayena tādisovassa kiṁsuko yathāpi tassa purisassa dassanaṁ. Nun, zu der Zeit mag der Papageienbaum genauso gewesen sein, wie dieser Mensch ihn sah.
Atha kho so, bhikkhu, puriso asantuṭṭho tassa purisassa pañhaveyyākaraṇena, yenaññataro puriso kiṁsukassa dassāvī tenupasaṅkameyya; upasaṅkamitvā taṁ purisaṁ evaṁ vadeyya: Mit der Antwort nicht zufrieden, ginge dieser Mensch mit seiner Frage zu weiteren Leuten, die ihm antworten würden:
‘kīdiso, bho purisa, kiṁsuko’ti?
So evaṁ vadeyya:
‘lohitako kho, ambho purisa, kiṁsuko—seyyathāpi maṁsapesī’ti. ‚Ein Papageienbaum ist rötlich, wie ein Fleischfetzen.‘
Tena kho pana, bhikkhu, samayena tādisovassa kiṁsuko yathāpi tassa purisassa dassanaṁ.
Atha kho so bhikkhu puriso asantuṭṭho tassa purisassa pañhaveyyākaraṇena, yenaññataro puriso kiṁsukassa dassāvī tenupasaṅkameyya; upasaṅkamitvā taṁ purisaṁ evaṁ vadeyya:
‘kīdiso, bho purisa, kiṁsuko’ti?
So evaṁ vadeyya:
‘ocīrakajāto kho, ambho purisa, kiṁsuko ādinnasipāṭiko—seyyathāpi sirīso’ti. ‚Ein Papageienbaum hat abblätternde Rinde und aufgeplatzte Schoten wie ein Sirisa-Baum.‘
Tena kho pana, bhikkhu, samayena tādisovassa kiṁsuko, yathāpi tassa purisassa dassanaṁ.
Atha kho so bhikkhu puriso asantuṭṭho tassa purisassa pañhaveyyākaraṇena, yenaññataro puriso kiṁsukassa dassāvī tenupasaṅkameyya; upasaṅkamitvā taṁ purisaṁ evaṁ vadeyya:
‘kīdiso, bho purisa, kiṁsuko’ti?
So evaṁ vadeyya:
‘bahalapattapalāso sandacchāyo kho, ambho purisa, kiṁsuko—seyyathāpi nigrodho’ti. ‚Ein Papageienbaum hat üppiges schattiges Laubwerk wie ein Banyanbaum.‘
Tena kho pana, bhikkhu, samayena tādisovassa kiṁsuko, yathāpi tassa purisassa dassanaṁ. Nun, zu der jeweiligen Zeit mag der Papageienbaum genauso gewesen sein, wie der jeweilige Mensch ihn sah.
Evameva kho, bhikkhu, yathā yathā adhimuttānaṁ tesaṁ sappurisānaṁ dassanaṁ suvisuddhaṁ hoti tathā tathā kho tehi sappurisehi byākataṁ. Und auch diese wahren Menschen haben jeweils nach dem geantwortet, worauf ihr Geist gerichtet war, als ihr Sehen geläutert wurde.
Seyyathāpi, bhikkhu, rañño paccantimaṁ nagaraṁ daḷhuddhāpaṁ daḷhapākāratoraṇaṁ chadvāraṁ. Wie eine königliche Grenzfestung mit befestigten Böschungen, Erdwällen und Bögen und sechs Toren,
Tatrassa dovāriko paṇḍito byatto medhāvī, aññātānaṁ nivāretā, ñātānaṁ pavesetā. die hätte einen Torwächter, der klug, fähig und verständig wäre. Fremde ließe er draußen, Bekannte ließe er ein.
Puratthimāya disāya āgantvā sīghaṁ dūtayugaṁ taṁ dovārikaṁ evaṁ vadeyya: Ein Paar Eilboten käme aus Osten und sagte zu dem Torwächter:
‘kahaṁ, bho purisa, imassa nagarassa nagarassāmī’ti? ‚Werter Mann, wo ist der Herr der Stadt?‘
So evaṁ vadeyya: Dieser würde antworten:
‘eso, bhante, majjhe siṅghāṭake nisinno’ti. ‚Dort ist er, ihr Herren, er sitzt bei dem Platz im Zentrum.‘
Atha kho taṁ sīghaṁ dūtayugaṁ nagarassāmikassa yathābhūtaṁ vacanaṁ niyyātetvā yathāgatamaggaṁ paṭipajjeyya. Dann würde dieses Paar Eilboten dem Herrn der Stadt eine Botschaft der Wahrheit überbringen und auf dem gleichen Weg abreisen, auf dem es gekommen war.
Pacchimāya disāya āgantvā sīghaṁ dūtayugaṁ …pe… Ein Paar Eilboten käme aus Westen …
uttarāya disāya … aus Norden …
dakkhiṇāya disāya āgantvā sīghaṁ dūtayugaṁ taṁ dovārikaṁ evaṁ vadeyya: aus Süden …
‘kahaṁ, bho purisa, imassa nagarassāmī’ti?
So evaṁ vadeyya:
‘eso, bhante, majjhe siṅghāṭake nisinno’ti.
Atha kho taṁ sīghaṁ dūtayugaṁ nagarassāmikassa yathābhūtaṁ vacanaṁ niyyātetvā yathāgatamaggaṁ paṭipajjeyya. Dann würde dieses Paar Eilboten dem Herrn der Stadt eine Botschaft der Wahrheit überbringen und auf dem gleichen Weg abreisen, auf dem es gekommen war.
Upamā kho myāyaṁ, bhikkhu, katā atthassa viññāpanāya. Ich habe mir dieses Gleichnis ausgedacht, um etwas deutlich zu machen.
Ayañcettha attho: Und das ist die Bedeutung:
‘nagaran’ti kho, bhikkhu, imassetaṁ cātumahābhūtikassa kāyassa adhivacanaṁ mātāpettikasambhavassa odanakummāsūpacayassa aniccucchādanaparimaddanabhedanaviddhaṁsanadhammassa. ‚Stadt‘ ist ein Ausdruck für diesen Körper, der aus den vier Grundzuständen besteht, von Mutter und Vater gezeugt, mit Reis und Brei aufgebaut, der vergehen, sich abnutzen und dahinschwinden muss, der aufgelöst und zerstört werden muss.
‘Cha dvārā’ti kho, bhikkhu, channetaṁ ajjhattikānaṁ āyatanānaṁ adhivacanaṁ. ‚Sechs Tore‘ ist ein Ausdruck für die sechs inneren Sinnesfelder.
‘Dovāriko’ti kho, bhikkhu, satiyā etaṁ adhivacanaṁ. ‚Torwächter‘ ist ein Ausdruck für Achtsamkeit.
‘Sīghaṁ dūtayugan’ti kho, bhikkhu, samathavipassanānetaṁ adhivacanaṁ. ‚Ein Paar Eilboten‘ ist ein Ausdruck für Sammlung und Klarsicht.
‘Nagarassāmī’ti kho, bhikkhu, viññāṇassetaṁ adhivacanaṁ. ‚Der Herr der Stadt‘ ist ein Ausdruck für Bewusstsein.
‘Majjhe siṅghāṭako’ti kho, bhikkhu, catunnetaṁ mahābhūtānaṁ adhivacanaṁ—‚Der Platz im Zentrum‘ ist ein Ausdruck für die vier Grundzustände:
pathavīdhātuyā, āpodhātuyā, tejodhātuyā, vāyodhātuyā. die Elemente Erde, Wasser, Feuer und Wind.
‘Yathābhūtaṁ vacanan’ti kho, bhikkhu, nibbānassetaṁ adhivacanaṁ. ‚Eine Botschaft der Wahrheit‘ ist ein Ausdruck für das Erlöschen.
‘Yathāgatamaggo’ti kho, bhikkhu, ariyassetaṁ aṭṭhaṅgikassa maggassa adhivacanaṁ, seyyathidaṁ—‚Der Weg, auf dem es gekommen war‘ ist ein Ausdruck für den edlen achtfachen Pfad, nämlich
sammādiṭṭhiyā …pe… sammāsamādhissā”ti. rechte Ansicht, rechtes Denken, rechte Rede, rechtes Handeln, rechter Lebenserwerb, rechter Einsatz, rechte Achtsamkeit und rechte Versenkung.“
Aṭṭhamaṁ.