Other Translations: English
From:
Saṁyutta Nikāya 36.4 Verbundene Lehrreden 36.4
1. Sagāthāvagga 1. Das Kapitel mit Strophen
Pātālasutta Der Abgrund
“Assutavā, bhikkhave, puthujjano yaṁ vācaṁ bhāsati: „Mönche und Nonnen, wenn ein ungebildeter gewöhnlicher Mensch sagt,
‘atthi mahāsamudde pātālo’ti. unter dem Meer gebe es einen Abgrund zur Unterwelt,
Taṁ kho panetaṁ, bhikkhave, assutavā puthujjano asantaṁ avijjamānaṁ evaṁ vācaṁ bhāsati: spricht er von etwas, das es nicht gibt.
‘atthi mahāsamudde pātālo’ti.
Sārīrikānaṁ kho etaṁ, bhikkhave, dukkhānaṁ vedanānaṁ adhivacanaṁ yadidaṁ ‘pātālo’ti. ‚Abgrund zur Unterwelt‘ ist ein Ausdruck für schmerzhafte körperliche Gefühle.
Assutavā, bhikkhave, puthujjano sārīrikāya dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno socati kilamati paridevati urattāḷiṁ kandati sammohaṁ āpajjati. Wenn ein ungebildeter gewöhnlicher Mensch schmerzhafte körperliche Gefühle erfährt, ist er bekümmert und jammert und klagt, schlägt sich an die Brust und stürzt in Verwirrung.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, ‘assutavā puthujjano pātāle na paccuṭṭhāsi, gādhañca nājjhagā’. Ihn nennt man einen ungebildeten gewöhnlichen Menschen, der dem Abgrund zur Unterwelt nicht standgehalten und keinen Halt gefunden hat.
Sutavā ca kho, bhikkhave, ariyasāvako sārīrikāya dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno neva socati, na kilamati, na paridevati, na urattāḷiṁ kandati, na sammohaṁ āpajjati. Wenn ein gebildeter edler Schüler schmerzhafte körperliche Gefühle erfährt, ist er nicht bekümmert, jammert und klagt nicht, schlägt sich nicht an die Brust und stürzt nicht in Verwirrung.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, ‘sutavā ariyasāvako pātāle paccuṭṭhāsi, gādhañca ajjhagā’ti. Ihn nennt man einen gebildeten edlen Schüler, der dem Abgrund zur Unterwelt standgehalten und einen Halt gefunden hat.
Yo etā nādhivāseti, Wenn du diese schmerzhaften körperlichen Gefühle,
uppannā vedanā dukhā; die erscheinen und deine Lebensenergie aufzehren,
Sārīrikā pāṇaharā, nicht ertragen kannst,
yāhi phuṭṭho pavedhati. wenn du bei ihrer Berührung zitterst,
Akkandati parodati, wenn du weinst und jammerst,
dubbalo appathāmako; ein Schwächling ohne Stärke –
Na so pātāle paccuṭṭhāsi, dann wirst du dem Abgrund zur Unterwelt nicht standhalten
atho gādhampi nājjhagā. und keinen Halt finden.
Yo cetā adhivāseti, Wenn du diese schmerzhaften körperlichen Gefühle,
uppannā vedanā dukhā; die erscheinen und deine Lebensenergie aufzehren,
Sārīrikā pāṇaharā, ertragen kannst,
yāhi phuṭṭho na vedhati; wenn du bei ihrer Berührung nicht zitterst –
Sa ve pātāle paccuṭṭhāsi, dann wirst du dem Abgrund zur Unterwelt standhalten
atho gādhampi ajjhagā”ti. und einen Halt finden.“
Catutthaṁ.