Other Translations: English
From:
Saį¹yutta NikÄya 36.20 Verbundene Lehrreden 36.20
2. Rahogatavagga 2. Das Kapitel Ć¼ber die Klausur
Bhikkhusutta Ein Mƶnch
āDvepi mayÄ, bhikkhave, vedanÄ vuttÄ pariyÄyena, tissopi mayÄ vedanÄ vuttÄ pariyÄyena, paƱcapi mayÄ vedanÄ vuttÄ pariyÄyena, chapi mayÄ vedanÄ vuttÄ pariyÄyena, aį¹į¹hÄrasÄpi mayÄ vedanÄ vuttÄ pariyÄyena, chattiį¹sÄpi mayÄ vedanÄ vuttÄ pariyÄyena, aį¹į¹hasatampi mayÄ vedanÄ vuttÄ pariyÄyena. āMƶnche und Nonnen, in einer ErklƤrung habe ich von zwei GefĆ¼hlen gesprochen. In einer anderen ErklƤrung habe ich von drei GefĆ¼hlen gesprochen, oder von fĆ¼nf, von sechs, von achtzehn, von sechsunddreiĆig oder von hundertacht GefĆ¼hlen.
Evaį¹ pariyÄyadesito, bhikkhave, mayÄ dhammo. Ich habe die Lehre auf all diese verschiedenen Arten erklƤrt.
Evaį¹ pariyÄyadesite kho, bhikkhave, mayÄ dhamme ye aƱƱamaƱƱassa subhÄsitaį¹ sulapitaį¹ na samanumaƱƱissanti, na samanujÄnissanti, na samanumodissanti, tesaį¹ etaį¹ pÄį¹ikaį¹
khaį¹ābhaį¹įøanajÄtÄ kalahajÄtÄ vivÄdÄpannÄ aƱƱamaƱƱaį¹ mukhasattÄ«hi vitudantÄ viharissantÄ«ti. Da das so ist, kann man erwarten, dass diejenigen, die nicht nachgeben, zustimmen oder mit dem einverstanden sind, was gut gesprochen wurde, zanken, streiten und aneinandergeraten werden und einander fortwƤhrend mit scharfen Worten verletzen.
Evaį¹ pariyÄyadesito, bhikkhave, mayÄ dhammo. Ich habe die Lehre auf all diese verschiedenen Arten erklƤrt.
Evaį¹ pariyÄyadesite kho, bhikkhave, mayÄ dhamme ye aƱƱamaƱƱassa subhÄsitaį¹ sulapitaį¹ samanumaƱƱissanti samanujÄnissanti samanumodissanti, tesaį¹ etaį¹ pÄį¹ikaį¹
khaį¹āsamaggÄ sammodamÄnÄ avivadamÄnÄ khÄ«rodakÄ«bhÅ«tÄ aƱƱamaƱƱaį¹ piyacakkhÅ«hi sampassantÄ viharissantÄ«ti. Da das so ist, kann man erwarten, dass diejenigen, die nachgeben, zustimmen und mit dem einverstanden sind, was gut gesprochen wurde, in Eintracht leben werden, sich gegenseitig wertschƤtzen, ohne Streit, sich wie Milch und Wasser mischen und einander mit freundlichen Augen betrachten.
PaƱcime, bhikkhave, kÄmaguį¹Ä ā¦peā¦ Es gibt fĆ¼nf Arten sinnlicher Erregung. ā¦
į¹hÄnaį¹ kho panetaį¹, bhikkhave, vijjati yaį¹ aƱƱatitthiyÄ paribbÄjakÄ evaį¹ vadeyyuį¹: Es ist mƶglich, dass Wanderer anderer Konfessionen sagen:
āsaƱƱÄvedayitanirodhaį¹ samaį¹o gotamo Äha, taƱca sukhasmiį¹ paƱƱapeti. āDer Asket Gotama sprach vom Aufhƶren von Wahrnehmung und GefĆ¼hl, und er sagt, das sei im GlĆ¼ck enthalten.
Tayidaį¹ kiį¹su, tayidaį¹ kathaį¹sÅ«āti? Was hat es damit auf sich?ā
Evaį¹vÄdino, bhikkhave, aƱƱatitthiyÄ paribbÄjakÄ evamassu vacanÄ«yÄ: Wenn Wanderer anderer Konfessionen das sagen, solltet ihr zu ihnen sagen:
āna kho, Ävuso, bhagavÄ sukhaƱƱeva vedanaį¹ sandhÄya sukhasmiį¹ paƱƱapeti. āGeehrte, wenn der Buddha beschreibt, was im GlĆ¼ck enthalten ist, bezieht er sich nicht nur auf angenehmes GefĆ¼hl.
Yattha yattha, Ävuso, sukhaį¹ upalabbhati yahiį¹ yahiį¹, taį¹ taį¹ tathÄgato sukhasmiį¹ paƱƱapetÄ«āāti. Der Klargewordene beschreibt Angenehmes als etwas, das im GlĆ¼ck enthalten ist, Ć¼berall da und in jedem Zusammenhang, wo es zu finden ist.āā
Dasamaį¹.
Rahogatavaggo dutiyo.
TassuddÄnaį¹
Rahogataį¹ dve ÄkÄsaį¹,
agÄraį¹ dve ca ÄnandÄ;
SambahulÄ duve vuttÄ,
paƱcakaį¹
go ca bhikkhunÄti.