Other Translations: English

From:

PreviousNext

Saṁyutta Nikāya 36.21 Verbundene Lehrreden 36.21

3. Aṭṭhasatapariyāyavagga 3. Das Kapitel über die Darlegung der Hundertacht

Sīvakasutta Mit Sīvaka

Ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Einmal hielt sich der Buddha bei Rājagaha auf, im Bambuswäldchen, am Futterplatz der Eichhörnchen.

Atha kho moḷiyasīvako paribbājako yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi. Da ging der Wanderer Moḷiyasīvaka zum Buddha und tauschte Willkommensgrüße mit ihm aus.

Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho moḷiyasīvako paribbājako bhagavantaṁ etadavoca: Nach der Begrüßung und dem Austausch von Höflichkeiten setzte er sich zur Seite hin und sagte zum Buddha:

“santi, bho gotama, eke samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino: „Herr Gotama, es gibt manche Asketen und Brahmanen, die diese Doktrin, diese Ansicht haben:

‘yaṁ kiñcāyaṁ purisapuggalo paṭisaṁvedeti sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā sabbaṁ taṁ pubbekatahetū’ti. ‚Alles, was diese Person erfährt – angenehm, schmerzhaft oder neutral –, all das liegt an ihren früheren Taten.‘

Idha bhavaṁ gotamo kimāhā”ti? Was sagt Herr Gotama dazu?“

“Pittasamuṭṭhānānipi kho, sīvaka, idhekaccāni vedayitāni uppajjanti. „Sīvaka, manche Gefühle werden durch gallebedingte Störungen hervorgerufen.

Sāmampi kho etaṁ, sīvaka, veditabbaṁ yathā pittasamuṭṭhānānipi idhekaccāni vedayitāni uppajjanti. Du kannst das aus deiner eigenen Erfahrung verstehen,

Lokassapi kho etaṁ, sīvaka, saccasammataṁ yathā pittasamuṭṭhānānipi idhekaccāni vedayitāni uppajjanti. und es wird allgemein als wahr erachtet.

Tatra, sīvaka, ye te samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino: Da das so ist, gehen die Asketen und Brahmanen, die die Ansicht haben,

‘yaṁ kiñcāyaṁ purisapuggalo paṭisaṁvedeti sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā sabbaṁ taṁ pubbekatahetū’ti. dass alles, was eine Person erfährt, an ihren früheren Taten liegt,

Yañca sāmaṁ ñātaṁ tañca atidhāvanti, yañca loke saccasammataṁ tañca atidhāvanti. über persönliche Erfahrung und über das, was allgemein als wahr erachtet wird, hinaus.

Tasmā tesaṁ samaṇabrāhmaṇānaṁ micchāti vadāmi. Daher haben diese Asketen und Brahmanen unrecht, sage ich.

Semhasamuṭṭhānānipi kho, sīvaka …pe… Manche Gefühle werden durch schleimbedingte Störungen hervorgerufen …

vātasamuṭṭhānānipi kho, sīvaka …pe… durch windbedingte Störungen …

sannipātikānipi kho, sīvaka …pe… durch deren Mischung …

utupariṇāmajānipi kho, sīvaka …pe… durch Wetterwechsel …

visamaparihārajānipi kho, sīvaka …pe… durch Unachtsamkeit …

opakkamikānipi kho, sīvaka …pe… durch Überanstrengung …

kammavipākajānipi kho, sīvaka, idhekaccāni vedayitāni uppajjanti. Manche Gefühle sind das Ergebnis früherer Taten.

Sāmampi kho etaṁ, sīvaka, veditabbaṁ. Du kannst das aus deiner eigenen Erfahrung verstehen,

Yathā kammavipākajānipi idhekaccāni vedayitāni uppajjanti;

lokassapi kho etaṁ, sīvaka, saccasammataṁ. und es wird allgemein als wahr erachtet.

Yathā kammavipākajānipi idhekaccāni vedayitāni uppajjanti;

tatra, sīvaka, ye te samaṇabrāhmaṇā evaṁvādino evaṁdiṭṭhino: Da das so ist, gehen die Asketen und Brahmanen, die die Ansicht haben,

‘yaṁ kiñcāyaṁ purisapuggalo paṭisaṁvedeti sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā sabbaṁ taṁ pubbekatahetū’ti. dass alles, was eine Person erfährt, an ihren früheren Taten liegt,

Yañca sāmaṁ ñātaṁ tañca atidhāvanti yañca loke saccasammataṁ tañca atidhāvanti. über persönliche Erfahrung und über das, was allgemein als wahr erachtet wird, hinaus.

Tasmā ‘tesaṁ samaṇabrāhmaṇānaṁ micchā’ti vadāmī”ti. Daher haben diese Asketen und Brahmanen unrecht, sage ich.“

Evaṁ vutte, moḷiyasīvako paribbājako bhagavantaṁ etadavoca: Daraufhin sagte der Wanderer Moḷiyasīvaka zum Buddha:

“abhikkantaṁ, bho gotama, abhikkantaṁ, bho gotama …pe… „Vortrefflich, Herr Gotama! Vortrefflich! …

upāsakaṁ maṁ bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti. Von diesem Tag an soll Herr Gotama mich als Laienschüler in Erinnerung behalten, der für sein ganzes Leben Zuflucht genommen hat.“

“Pittaṁ semhañca vāto ca, „Galle, Schleim und Wind,

Sannipātā utūni ca; ihre Mischung und das Wetter,

Visamaṁ opakkamikaṁ, Unachtsamkeit, Überanstrengung,

Kammavipākena aṭṭhamī”ti. und das Ergebnis früherer Taten ist das achte.“

Paṭhamaṁ.
PreviousNext