Other Translations: English

From:

PreviousNext

Saį¹yutta Nikāya 38.3 Verbundene Lehrreden 38.3

1. Jambukhādakavagga 1. Das Kapitel mit Jambukhādaka

DhammavādīpaƱhāsutta Prinzipientreue Rede

ā€œKe nu kho, āvuso sāriputta, loke dhammavādino, ke loke suppaį¹­ipannā, ke loke sugatāā€ti? ā€žGeehrter Sāriputta, wer in der Welt fĆ¼hrt prinzipientreue Rede? Wer in der Welt Ć¼bt gut? Wer sind in der Welt die Heiligen?ā€œ

ā€œYe kho, āvuso, rāgappahānāya dhammaį¹ desenti, dosappahānāya dhammaį¹ desenti, mohappahānāya dhammaį¹ desenti, te loke dhammavādino. ā€žGeehrter, die, die GrundsƤtze lehren, um Gier, Hass und TƤuschung aufzugeben, die fĆ¼hren in der Welt prinzipientreue Rede.

Ye kho, āvuso, rāgassa pahānāya paį¹­ipannā, dosassa pahānāya paį¹­ipannā, mohassa pahānāya paį¹­ipannā, te loke suppaį¹­ipannā. Die, die fĆ¼r das Ziel Ć¼ben, Gier, Hass und TƤuschung aufzugeben, die Ć¼ben in der Welt gut.

Yesaį¹ kho, āvuso, rāgo pahÄ«no ucchinnamÅ«lo tālāvatthukato anabhāvaį¹…kato āyatiį¹ anuppādadhammo, doso pahÄ«no ucchinnamÅ«lo tālāvatthukato anabhāvaį¹…kato āyatiį¹ anuppādadhammo, moho pahÄ«no ucchinnamÅ«lo tālāvatthukato anabhāvaį¹…kato āyatiį¹ anuppādadhammo, te loke sugatāā€ti. Die, die Gier, Hass und TƤuschung aufgegeben haben, an der Wurzel abgeschnitten, sodass sie wie der Stumpf einer Palme sind, dass sie ausgelƶscht sind und sich in Zukunft nicht mehr erheben kƶnnen ā€“ die sind in der Welt die Heiligen.ā€œ

ā€œAtthi panāvuso, maggo atthi paį¹­ipadā etassa rāgassa dosassa mohassa pahānāyāā€ti? ā€žAber, Geehrter, gibt es einen Pfad und eine Ɯbung, um diese Gier, diesen Hass und diese TƤuschung aufzugeben?ā€œ

ā€œAtthi kho, āvuso, maggo atthi paį¹­ipadā etassa rāgassa dosassa mohassa pahānāyāā€ti. ā€žJa, Geehrter, es gibt einen solchen Pfad.ā€œ

ā€œKatamo panāvuso, maggo katamā paį¹­ipadā etassa rāgassa dosassa mohassa pahānāyāā€ti? ā€žNun, was ist er?ā€œ

ā€œAyameva kho, āvuso, ariyo aį¹­į¹­haį¹…giko maggo etassa rāgassa dosassa mohassa pahānāya, seyyathidaį¹ā€”ā€žEs ist einfach dieser edle achtfache Pfad: nƤmlich

sammādiį¹­į¹­hi ā€¦peā€¦ sammāsamādhi. rechte Ansicht, rechtes Denken, rechte Rede, rechtes Handeln, rechter Lebenserwerb, rechter Einsatz, rechte Achtsamkeit und rechte Versenkung.

Ayaį¹ kho, āvuso, maggo ayaį¹ paį¹­ipadā etassa rāgassa dosassa mohassa pahānāyāā€ti. Das ist der Pfad, das ist die Ɯbung, um diese Gier, diesen Hass und diese TƤuschung aufzugeben.ā€œ

ā€œBhaddako, āvuso, maggo bhaddikā paį¹­ipadā, etassa rāgassa dosassa mohassa pahānāya. ā€žDas ist ein erlesener Pfad, das ist eine erlesene Ɯbung, um diese Gier, diesen Hass und diese TƤuschung aufzugeben.

AlaƱca panāvuso sāriputta, appamādāyāā€ti. Eben das reicht vƶllig aus, um beflissen zu sein.ā€œ

Tatiyaį¹.
PreviousNext