Other Translations: English
From:
Saṁyutta Nikāya 40.1 Verbundene Lehrreden 40.1
1. Moggallānavagga 1. Das von Moggallāna gesprochene Kapitel
Paṭhamajhānapañhāsutta Frage über die erste Vertiefung
Ekaṁ samayaṁ āyasmā mahāmoggallāno sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Einmal hielt sich der Ehrwürdige Mahāmoggallāna bei Sāvatthī in Jetas Wäldchen auf, dem Kloster des Anāthapiṇḍika.
Tatra kho āyasmā mahāmoggallāno bhikkhū āmantesi: Da wandte sich der Ehrwürdige Mahāmoggallāna an die Mönche und Nonnen:
“āvuso bhikkhave”ti. „Geehrte, Mönche und Nonnen!“
“Āvuso”ti kho te bhikkhū āyasmato mahāmoggallānassa paccassosuṁ. „Geehrter“, antworteten sie.
Āyasmā mahāmoggallāno etadavoca: Der Ehrwürdige Mahāmoggallāna sagte:
“Idha mayhaṁ, āvuso, rahogatassa paṭisallīnassa evaṁ cetaso parivitakko udapādi: „Gerade kam mir, Geehrte, während ich für mich allein in Klausur war, dieser Gedanke in den Sinn:
‘paṭhamaṁ jhānaṁ, paṭhamaṁ jhānan’ti vuccati. ‚Man spricht von diesem Ding, das „erste Vertiefung“ genannt wird.
Katamaṁ nu kho paṭhamaṁ jhānanti? Was ist diese erste Vertiefung?‘
Tassa mayhaṁ, āvuso, etadahosi: Da kam mir der Gedanke:
‘idha bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. ‚Da tritt ein Mönch, ganz abgeschieden von den Sinnenfreuden, abgeschieden von untauglichen Eigenschaften, in die erste Vertiefung ein und verweilt darin; da gibt es aus Abgeschiedenheit geborene Ekstase und Seligkeit, während er den Geist ausrichtet und hält.
Idaṁ vuccati paṭhamaṁ jhānan’ti. Das nennt man die erste Vertiefung.‘
So khvāhaṁ, āvuso, vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharāmi. Und so … war ich dabei, in die erste Vertiefung einzutreten und darin zu verweilen.
Tassa mayhaṁ, āvuso, iminā vihārena viharato kāmasahagatā saññāmanasikārā samudācaranti. Während ich in dieser Meditation verweilte, kamen Wahrnehmungen und ein Gebrauch des Geistes auf, die mit Sinnenfreuden verbunden waren.
Atha kho maṁ, āvuso, bhagavā iddhiyā upasaṅkamitvā etadavoca: Da kam der Buddha mithilfe seiner übersinnlichen Kraft zu mir und sagte:
‘moggallāna, moggallāna. ‚Moggallāna, Moggallāna!
Mā, brāhmaṇa, paṭhamaṁ jhānaṁ pamādo, paṭhame jhāne cittaṁ saṇṭhapehi, paṭhame jhāne cittaṁ ekodiṁ karohi, paṭhame jhāne cittaṁ samādahā’ti. Vernachlässige die erste Vertiefung nicht, Brahmane! Verankere deinen Geist in der ersten Vertiefung; bringe deinen Geist zur Einheit und zur Versenkung in der ersten Vertiefung.‘
So khvāhaṁ, āvuso, aparena samayena vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja vihāsiṁ. Und so … trat ich nach einiger Zeit in die erste Vertiefung ein und verweilte darin.
Yañhi taṁ, āvuso, sammā vadamāno vadeyya: Wenn daher von irgendjemandem zu Recht gesagt werden könnte,
‘satthārānuggahito sāvako mahābhiññataṁ patto’ti, mamaṁ taṁ sammā vadamāno vadeyya: er sei ein Schüler, der mit der Hilfe des Lehrers eine große unmittelbare Einsicht erlangte, so bin ich es.“
‘satthārānuggahito sāvako mahābhiññataṁ patto’”ti.
Paṭhamaṁ.