Other Translations: English

From:

PreviousNext

Saį¹yutta Nikāya 40.2 Verbundene Lehrreden 40.2

1. Moggallānavagga 1. Das von Moggallāna gesprochene Kapitel

DutiyajhānapaƱhāsutta Frage Ć¼ber die zweite Vertiefung

ā€œā€˜Dutiyaį¹ jhānaį¹, dutiyaį¹ jhānanā€™ti vuccati. ā€žMan spricht von diesem Ding, das ā€šzweite Vertiefungā€˜ genannt wird.

Katamaį¹ nu kho dutiyaį¹ jhānanti? Was ist diese zweite Vertiefung?

Tassa mayhaį¹, āvuso, etadahosi: Da kam mir der Gedanke:

ā€˜idha bhikkhu vitakkavicārānaį¹ vÅ«pasamā ajjhattaį¹ sampasādanaį¹ cetaso ekodibhāvaį¹ avitakkaį¹ avicāraį¹ samādhijaį¹ pÄ«tisukhaį¹ dutiyaį¹ jhānaį¹ upasampajja viharati. ā€šWenn das Ausrichten und Halten des Geistes sich beruhigt, tritt ein Mƶnch in die zweite Vertiefung ein und verweilt darin; da gibt es aus Versenkung geborene Ekstase und Seligkeit, mit innerer Klarheit und geeintem Geist, ohne Ausrichten und Halten.

Idaį¹ vuccati dutiyaį¹ jhānanā€™ti. Das nennt man die zweite Vertiefung.ā€˜

So khvāhaį¹, āvuso, vitakkavicārānaį¹ vÅ«pasamā ajjhattaį¹ sampasādanaį¹ cetaso ekodibhāvaį¹ avitakkaį¹ avicāraį¹ samādhijaį¹ pÄ«tisukhaį¹ dutiyaį¹ jhānaį¹ upasampajja viharāmi. Und so ā€¦ war ich dabei, in die zweite Vertiefung einzutreten und darin zu verweilen.

Tassa mayhaį¹, āvuso, iminā vihārena viharato vitakkasahagatā saƱƱāmanasikārā samudācaranti. WƤhrend ich in dieser Meditation verweilte, kamen Wahrnehmungen und ein Gebrauch des Geistes auf, die mit dem Ausrichten des Geistes verbunden waren.

Atha kho maį¹, āvuso, bhagavā iddhiyā upasaį¹…kamitvā etadavoca: Da kam der Buddha mithilfe seiner Ć¼bersinnlichen Kraft zu mir und sagte:

ā€˜moggallāna, moggallāna. ā€šMoggallāna, Moggallāna!

Mā, brāhmaį¹‡a, dutiyaį¹ jhānaį¹ pamādo, dutiye jhāne cittaį¹ saį¹‡į¹­hapehi, dutiye jhāne cittaį¹ ekodiį¹ karohi, dutiye jhāne cittaį¹ samādahāā€™ti. VernachlƤssige die zweite Vertiefung nicht, Brahmane! Verankere deinen Geist in der zweiten Vertiefung; bringe deinen Geist zur Einheit und zur Versenkung in der zweiten Vertiefung.ā€˜

So khvāhaį¹, āvuso, aparena samayena vitakkavicārānaį¹ vÅ«pasamā ajjhattaį¹ sampasādanaį¹ cetaso ekodibhāvaį¹ avitakkaį¹ avicāraį¹ samādhijaį¹ pÄ«tisukhaį¹ dutiyaį¹ jhānaį¹ upasampajja vihāsiį¹. Und so ā€¦ trat ich nach einiger Zeit in die zweite Vertiefung ein und verweilte darin.

YaƱhi taį¹, āvuso, sammā vadamāno vadeyya: Wenn daher von irgendjemandem zu Recht gesagt werden kƶnnte,

ā€˜satthārānuggahito sāvako mahābhiƱƱataį¹ pattoā€™ti, mamaį¹ taį¹ sammā vadamāno vadeyya: er sei ein SchĆ¼ler, der mit der Hilfe des Lehrers eine groƟe unmittelbare Einsicht erlangte, so bin ich es.ā€œ

ā€˜satthārānuggahito sāvako mahābhiƱƱataį¹ pattoā€™ā€ti.

Dutiyaį¹.
PreviousNext