Other Translations: English
From:
Saį¹yutta NikÄya 40.3 Verbundene Lehrreden 40.3
1. MoggallÄnavagga 1. Das von MoggallÄna gesprochene Kapitel
TatiyajhÄnapaƱhÄsutta Frage Ć¼ber die dritte Vertiefung
āāTatiyaį¹ jhÄnaį¹, tatiyaį¹ jhÄnanāti vuccati. āāMan spricht von diesem Ding, das ādritte Vertiefungā genannt wird.
Katamaį¹ nu kho tatiyaį¹ jhÄnanti? Was ist diese dritte Vertiefung?ā
Tassa mayhaį¹, Ävuso, etadahosiāDa kam mir der Gedanke:
idha bhikkhu pÄ«tiyÄ ca virÄgÄ upekkhako ca viharati sato ca sampajÄno sukhaƱca kÄyena paį¹isaį¹vedeti, yaį¹ taį¹ ariyÄ Äcikkhanti: āupekkhako satimÄ sukhavihÄrÄ«āti tatiyaį¹ jhÄnaį¹ upasampajja viharati. āMit dem Schwinden der Ekstase tritt ein Mƶnch in die dritte Vertiefung ein und verweilt darin; da meditiert er mit Gleichmut, achtsam und bewusst, und erfƤhrt persƶnlich die Seligkeit, von der die Edlen erklƤren: āGleichmĆ¼tig und achtsam meditiert man in Seligkeit.ā
Idaį¹ vuccati tatiyaį¹ jhÄnanti. Das nennt man die dritte Vertiefung.ā
So khvÄhaį¹, Ävuso, pÄ«tiyÄ ca virÄgÄ upekkhako ca viharÄmi sato ca sampajÄno sukhaƱca kÄyena paį¹isaį¹vedemi. Yaį¹ taį¹ ariyÄ Äcikkhanti: āupekkhako satimÄ sukhavihÄrÄ«āti tatiyaį¹ jhÄnaį¹ upasampajja viharÄmi. Und so ā¦ war ich dabei, in die dritte Vertiefung einzutreten und darin zu verweilen.
Tassa mayhaį¹, Ävuso, iminÄ vihÄrena viharato pÄ«tisahagatÄ saƱƱÄmanasikÄrÄ samudÄcaranti. WƤhrend ich in dieser Meditation verweilte, kamen Wahrnehmungen und ein Gebrauch des Geistes auf, die mit Ekstase verbunden waren.
Atha kho maį¹, Ävuso, bhagavÄ iddhiyÄ upasaį¹
kamitvÄ etadavoca: Da kam der Buddha mithilfe seiner Ć¼bersinnlichen Kraft zu mir und sagte:
āmoggallÄna, moggallÄna. āMoggallÄna, MoggallÄna!
MÄ, brÄhmaį¹a, tatiyaį¹ jhÄnaį¹ pamÄdo, tatiye jhÄne cittaį¹ saį¹į¹hapehi, tatiye jhÄne cittaį¹ ekodiį¹ karohi, tatiye jhÄne cittaį¹ samÄdahÄāti. VernachlƤssige die dritte Vertiefung nicht, Brahmane! Verankere deinen Geist in der dritten Vertiefung; bringe deinen Geist zur Einheit und zur Versenkung in der dritten Vertiefung.ā
So khvÄhaį¹, Ävuso, aparena samayena pÄ«tiyÄ ca virÄgÄ upekkhako ca viharÄmi sato ca sampajÄno sukhaƱca kÄyena paį¹isaį¹vedemi, yaį¹ taį¹ ariyÄ Äcikkhanti: āupekkhako satimÄ sukhavihÄrÄ«āti tatiyaį¹ jhÄnaį¹ upasampajja vihÄsiį¹. Und so ā¦ trat ich nach einiger Zeit in die dritte Vertiefung ein und verweilte darin.
YaƱhi taį¹ Ävuso sammÄ vadamÄno vadeyya ā¦peā¦ mahÄbhiƱƱataį¹ pattoāti. Wenn daher von irgendjemandem zu Recht gesagt werden kƶnnte, er sei ein SchĆ¼ler, der mit der Hilfe des Lehrers eine groĆe unmittelbare Einsicht erlangte, so bin ich es.ā
Tatiyaį¹.