Other Translations: English

From:

PreviousNext

Saį¹yutta Nikāya 40.3 Verbundene Lehrreden 40.3

1. Moggallānavagga 1. Das von Moggallāna gesprochene Kapitel

TatiyajhānapaƱhāsutta Frage Ć¼ber die dritte Vertiefung

ā€œā€˜Tatiyaį¹ jhānaį¹, tatiyaį¹ jhānanā€™ti vuccati. ā€žā€šMan spricht von diesem Ding, das ā€ždritte Vertiefungā€œ genannt wird.

Katamaį¹ nu kho tatiyaį¹ jhānanti? Was ist diese dritte Vertiefung?ā€˜

Tassa mayhaį¹, āvuso, etadahosiā€”Da kam mir der Gedanke:

idha bhikkhu pÄ«tiyā ca virāgā upekkhako ca viharati sato ca sampajāno sukhaƱca kāyena paį¹­isaį¹vedeti, yaį¹ taį¹ ariyā ācikkhanti: ā€˜upekkhako satimā sukhavihārÄ«ā€™ti tatiyaį¹ jhānaį¹ upasampajja viharati. ā€šMit dem Schwinden der Ekstase tritt ein Mƶnch in die dritte Vertiefung ein und verweilt darin; da meditiert er mit Gleichmut, achtsam und bewusst, und erfƤhrt persƶnlich die Seligkeit, von der die Edlen erklƤren: ā€žGleichmĆ¼tig und achtsam meditiert man in Seligkeit.ā€œ

Idaį¹ vuccati tatiyaį¹ jhānanti. Das nennt man die dritte Vertiefung.ā€˜

So khvāhaį¹, āvuso, pÄ«tiyā ca virāgā upekkhako ca viharāmi sato ca sampajāno sukhaƱca kāyena paį¹­isaį¹vedemi. Yaį¹ taį¹ ariyā ācikkhanti: ā€˜upekkhako satimā sukhavihārÄ«ā€™ti tatiyaį¹ jhānaį¹ upasampajja viharāmi. Und so ā€¦ war ich dabei, in die dritte Vertiefung einzutreten und darin zu verweilen.

Tassa mayhaį¹, āvuso, iminā vihārena viharato pÄ«tisahagatā saƱƱāmanasikārā samudācaranti. WƤhrend ich in dieser Meditation verweilte, kamen Wahrnehmungen und ein Gebrauch des Geistes auf, die mit Ekstase verbunden waren.

Atha kho maį¹, āvuso, bhagavā iddhiyā upasaį¹…kamitvā etadavoca: Da kam der Buddha mithilfe seiner Ć¼bersinnlichen Kraft zu mir und sagte:

ā€˜moggallāna, moggallāna. ā€šMoggallāna, Moggallāna!

Mā, brāhmaį¹‡a, tatiyaį¹ jhānaį¹ pamādo, tatiye jhāne cittaį¹ saį¹‡į¹­hapehi, tatiye jhāne cittaį¹ ekodiį¹ karohi, tatiye jhāne cittaį¹ samādahāā€™ti. VernachlƤssige die dritte Vertiefung nicht, Brahmane! Verankere deinen Geist in der dritten Vertiefung; bringe deinen Geist zur Einheit und zur Versenkung in der dritten Vertiefung.ā€˜

So khvāhaį¹, āvuso, aparena samayena pÄ«tiyā ca virāgā upekkhako ca viharāmi sato ca sampajāno sukhaƱca kāyena paį¹­isaį¹vedemi, yaį¹ taį¹ ariyā ācikkhanti: ā€˜upekkhako satimā sukhavihārÄ«ā€™ti tatiyaį¹ jhānaį¹ upasampajja vihāsiį¹. Und so ā€¦ trat ich nach einiger Zeit in die dritte Vertiefung ein und verweilte darin.

YaƱhi taį¹ āvuso sammā vadamāno vadeyya ā€¦peā€¦ mahābhiƱƱataį¹ pattoā€ti. Wenn daher von irgendjemandem zu Recht gesagt werden kƶnnte, er sei ein SchĆ¼ler, der mit der Hilfe des Lehrers eine groƟe unmittelbare Einsicht erlangte, so bin ich es.ā€œ

Tatiyaį¹.
PreviousNext