Other Translations: English

From:

PreviousNext

Saį¹yutta Nikāya 40.4 Verbundene Lehrreden 40.4

1. Moggallānavagga 1. Das von Moggallāna gesprochene Kapitel

CatutthajhānapaƱhāsutta Frage Ć¼ber die vierte Vertiefung

ā€œā€˜Catutthaį¹ jhānaį¹, catutthaį¹ jhānanā€™ti vuccati. ā€žā€šMan spricht von diesem Ding, das ā€žvierte Vertiefungā€œ genannt wird.

Katamaį¹ nu kho catutthaį¹ jhānanti? Was ist diese vierte Vertiefung?ā€˜

Tassa mayhaį¹, āvuso, etadahosi: Da kam mir der Gedanke:

ā€˜idha bhikkhu sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaį¹ atthaį¹…gamā adukkhamasukhaį¹ upekkhāsatipārisuddhiį¹ catutthaį¹ jhānaį¹ upasampajja viharati. ā€šDa gibt ein Mƶnch GlĆ¼ck und Schmerz auf und tritt mit dem Enden frĆ¼herer Frƶhlichkeit und Traurigkeit in die vierte Vertiefung ein und verweilt darin, ohne GlĆ¼ck oder Schmerz, mit reinem Gleichmut und reiner Achtsamkeit.

Idaį¹ vuccati catutthaį¹ jhānanā€™ti. Das nennt man die vierte Vertiefung.ā€˜

So khvāhaį¹, āvuso, sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaį¹ atthaį¹…gamā adukkhamasukhaį¹ upekkhāsatipārisuddhiį¹ catutthaį¹ jhānaį¹ upasampajja viharāmi. Und so ā€¦ war ich dabei, in die vierte Vertiefung einzutreten und darin zu verweilen.

Tassa mayhaį¹, āvuso, iminā vihārena viharato sukhasahagatā saƱƱāmanasikārā samudācaranti. WƤhrend ich in dieser Meditation verweilte, kamen Wahrnehmungen und ein Gebrauch des Geistes auf, die mit Seligkeit verbunden waren.

Atha kho maį¹, āvuso, bhagavā iddhiyā upasaį¹…kamitvā etadavoca: Da kam der Buddha mithilfe seiner Ć¼bersinnlichen Kraft zu mir und sagte:

ā€˜moggallāna, moggallāna. ā€šMoggallāna, Moggallāna!

Mā, brāhmaį¹‡a, catutthaį¹ jhānaį¹ pamādo, catutthe jhāne cittaį¹ saį¹‡į¹­hapehi, catutthe jhāne cittaį¹ ekodiį¹ karohi, catutthe jhāne cittaį¹ samādahāā€™ti. VernachlƤssige die vierte Vertiefung nicht, Brahmane! Verankere deinen Geist in der vierten Vertiefung; bringe deinen Geist zur Einheit und zur Versenkung in der vierten Vertiefung.ā€˜

So khvāhaį¹, āvuso, aparena samayena sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaį¹ atthaį¹…gamā adukkhamasukhaį¹ upekkhāsatipārisuddhiį¹ catutthaį¹ jhānaį¹ upasampajja vihāsiį¹. Und so ā€¦ trat ich nach einiger Zeit in die vierte Vertiefung ein und verweilte darin.

YaƱhi taį¹, āvuso, sammā vadamāno vadeyya ā€¦peā€¦ mahābhiƱƱataį¹ pattoā€ti. Wenn daher von irgendjemandem zu Recht gesagt werden kƶnnte, er sei ein SchĆ¼ler, der mit der Hilfe des Lehrers eine groƟe unmittelbare Einsicht erlangte, so bin ich es.ā€œ

Catutthaį¹.
PreviousNext