Other Translations: English
From:
Saṁyutta Nikāya 40.10 Verbundene Lehrreden 40.10
1. Moggallānavagga 1. Das von Moggallāna gesprochene Kapitel
Sakkasutta Mit Sakka
Atha kho āyasmā mahāmoggallāno—seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṁ vā bāhaṁ pasāreyya, pasāritaṁ vā bāhaṁ samiñjeyya; evameva—jetavane antarahito devesu tāvatiṁsesu pāturahosi. Da verschwand der Ehrwürdige Mahāmoggallāna, so leicht, wie ein starker Mensch den Arm strecken oder beugen würde, aus Jetas Wäldchen und erschien wieder unter den Göttern der Dreiunddreißig.
Atha kho sakko devānamindo pañcahi devatāsatehi saddhiṁ yenāyasmā mahāmoggallāno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ mahāmoggallānaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhitaṁ kho sakkaṁ devānamindaṁ āyasmā mahāmoggallāno etadavoca: Da ging Sakka der Götterfürst mit fünfhundert Gottheiten zum Ehrwürdigen Mahāmogallāna, verbeugte sich und stellte sich zur Seite hin. Mahāmogallāna sagte zu ihm:
“Sādhu kho, devānaminda, buddhasaraṇagamanaṁ hoti. „Götterfürst, es ist gut, Zuflucht zum Buddha zu nehmen.
Buddhasaraṇagamanahetu kho, devānaminda, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjanti. Es ist der Grund, dass manche Lebewesen, wenn ihr Körper auseinanderbricht, nach dem Tod, an einem guten Ort wiedergeboren werden, in einer himmlischen Welt.
Sādhu kho, devānaminda, dhammasaraṇagamanaṁ hoti. Es ist gut, Zuflucht zur Lehre zu nehmen.
Dhammasaraṇagamanahetu kho, devānaminda, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjanti. Es ist der Grund, dass manche Lebewesen, wenn ihr Körper auseinanderbricht, nach dem Tod, an einem guten Ort wiedergeboren werden, in einer himmlischen Welt.
Sādhu kho, devānaminda, saṅghasaraṇagamanaṁ hoti. Es ist gut, Zuflucht zum Saṅgha zu nehmen.
Saṅghasaraṇagamanahetu kho, devānaminda, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjantī”ti. Es ist der Grund, dass manche Lebewesen, wenn ihr Körper auseinanderbricht, nach dem Tod, an einem guten Ort wiedergeboren werden, in einer himmlischen Welt.“
“Sādhu kho, mārisa moggallāna, buddhasaraṇagamanaṁ hoti. „Kamerad Moggallāna, es ist gut, Zuflucht zum Buddha …
Buddhasaraṇagamanahetu kho, mārisa moggallāna, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjanti.
Sādhu kho, mārisa moggallāna, dhammasaraṇagamanaṁ hoti. zur Lehre …
Dhammasaraṇagamanahetu kho, mārisa moggallāna, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjanti.
Sādhu kho, mārisa moggallāna, saṅgha …pe… und zum Saṅgha zu nehmen.
sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjantī”ti. Es ist der Grund, dass manche Lebewesen, wenn ihr Körper auseinanderbricht, nach dem Tod, an einem guten Ort wiedergeboren werden, in einer himmlischen Welt.“
Atha kho sakko devānamindo chahi devatāsatehi saddhiṁ …pe… Da ging Sakka der Götterfürst mit sechshundert Gottheiten …
atha kho sakko devānamindo sattahi devatāsatehi saddhiṁ …pe… mit siebenhundert Gottheiten …
atha kho sakko devānamindo aṭṭhahi devatāsatehi saddhiṁ …pe… mit achthundert Gottheiten …
atha kho sakko devānamindo asītiyā devatāsahassehi saddhiṁ yenāyasmā mahāmoggallāno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ mahāmoggallānaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhitaṁ kho sakkaṁ devānamindaṁ āyasmā mahāmoggallāno etadavoca: mit achtzigtausend Gottheiten zum Ehrwürdigen Mahāmogallāna, verbeugte sich und stellte sich zur Seite hin. Mahāmogallāna sagte zu ihm:
“Sādhu kho, devānaminda, buddhasaraṇagamanaṁ hoti. „Götterfürst, es ist gut, Zuflucht zum Buddha …
Buddhasaraṇagamanahetu kho, devānaminda, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjanti.
Sādhu kho, devānaminda, dhammasaraṇagamanaṁ hoti. zur Lehre …
Dhammasaraṇagamanahetu kho, devānaminda, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjanti.
Sādhu kho, devānaminda, saṅghasaraṇagamanaṁ hoti. und zum Saṅgha zu nehmen.
Saṅghasaraṇagamanahetu kho, devānaminda, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjantī”ti. Es ist der Grund, dass manche Lebewesen, wenn ihr Körper auseinanderbricht, nach dem Tod, an einem guten Ort wiedergeboren werden, in einer himmlischen Welt.“
“Sādhu kho, mārisa moggallāna, buddhasaraṇagamanaṁ hoti. „Kamerad Moggallāna, es ist gut, Zuflucht zum Buddha …
Buddhasaraṇagamanahetu kho, mārisa moggallāna, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjanti.
Sādhu kho, mārisa moggallāna, dhammasaraṇagamanaṁ hoti …pe… zur Lehre …
sādhu kho, mārisa moggallāna, saṅghasaraṇagamanaṁ hoti. und zum Saṅgha zu nehmen.
Saṅghasaraṇagamanahetu kho, mārisa moggallāna, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjantī”ti. Es ist der Grund, dass manche Lebewesen, wenn ihr Körper auseinanderbricht, nach dem Tod, an einem guten Ort wiedergeboren werden, in einer himmlischen Welt.“
Atha kho sakko devānamindo pañcahi devatāsatehi saddhiṁ yenāyasmā mahāmoggallāno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ mahāmoggallānaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhitaṁ kho sakkaṁ devānamindaṁ āyasmā mahāmoggallāno etadavoca: Da ging Sakka der Götterfürst mit fünfhundert Gottheiten zum Ehrwürdigen Mahāmogallāna, verbeugte sich und stellte sich zur Seite hin. Mahāmogallāna sagte zu ihm:
“Sādhu kho, devānaminda, buddhe aveccappasādena samannāgamanaṁ hoti: „Götterfürst, es ist gut, auf Erfahrung gegründete Zuversicht zum Buddha zu haben:
‘itipi so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā’ti. ‚Dieser Gesegnete ist vollendet, ein vollkommen erwachter Buddha, von vollendetem Wissen und Verhalten, heilig, Kenner der Welt, unübertrefflicher Anleiter für alle, die üben wollen, Lehrer von Göttern und Menschen, erwacht, gesegnet.‘
Buddhe aveccappasādena samannāgamanahetu kho, devānaminda, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjanti. Es ist der Grund, dass manche Lebewesen, wenn ihr Körper auseinanderbricht, nach dem Tod, an einem guten Ort wiedergeboren werden, in einer himmlischen Welt.
Sādhu kho, devānaminda, dhamme aveccappasādena samannāgamanaṁ hoti: Es ist gut, auf Erfahrung gegründete Zuversicht zur Lehre zu haben:
‘svākkhāto bhagavatā dhammo sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṁ veditabbo viññūhī’ti. ‚Die Lehre ist vom Buddha gut erklärt – im jetzigen Leben ersichtlich, unmittelbar wirksam, sie lädt zum Überprüfen ein, ist zielführend, sodass vernünftige Menschen sie selbst erkennen können.‘
Dhamme aveccappasādena samannāgamanahetu kho, devānaminda, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjanti. Es ist der Grund, dass manche Lebewesen, wenn ihr Körper auseinanderbricht, nach dem Tod, an einem guten Ort wiedergeboren werden, in einer himmlischen Welt.
Sādhu kho, devānaminda, saṅghe aveccappasādena samannāgamanaṁ hoti: Es ist gut, auf Erfahrung gegründete Zuversicht zum Saṅgha zu haben:
‘suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, ujuppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, ñāyappaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, sāmīcippaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, yadidaṁ cattāri purisayugāni aṭṭha purisapuggalā esa bhagavato sāvakasaṅgho āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassā’ti. ‚Der Saṅgha der Schüler des Buddha übt nach dem guten Weg, dem aufrichtigen Weg, dem systematischen Weg, dem Weg des richtigen Vorgehens. Er besteht aus den vier Paaren, den acht Personen. Das ist der Saṅgha der Schüler des Buddha, und er ist einer den Göttern gewidmeten Gabe würdig, der Gastfreundschaft würdig, einer religiösen Gabe würdig, des Grußes mit zusammengelegten Händen würdig und ist das unübertreffliche Feld für Verdienst für die Welt.‘
Saṅghe aveccappasādena samannāgamanahetu kho, devānaminda, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjanti. Es ist der Grund, dass manche Lebewesen, wenn ihr Körper auseinanderbricht, nach dem Tod, an einem guten Ort wiedergeboren werden, in einer himmlischen Welt.
Sādhu kho, devānaminda, ariyakantehi sīlehi samannāgamanaṁ hoti akhaṇḍehi acchiddehi asabalehi akammāsehi bhujissehi viññuppasatthehi aparāmaṭṭhehi samādhisaṁvattanikehi. Es ist gut, das sittliche Verhalten zu haben, das von den Edlen geliebt wird, ungebrochen, makellos, ohne Flecken und unbeschädigt. Es ist befreiend und wird von vernünftigen Menschen gepriesen, ist richtig verstanden und führt in die Versenkung.
Ariyakantehi sīlehi samannāgamanahetu kho, devānaminda, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjantī”ti. Es ist der Grund, dass manche Lebewesen, wenn ihr Körper auseinanderbricht, nach dem Tod, an einem guten Ort wiedergeboren werden, in einer himmlischen Welt.“
“Sādhu kho, mārisa moggallāna, buddhe aveccappasādena samannāgamanaṁ hoti: „Kamerad Moggallāna, es ist gut, auf Erfahrung gegründete Zuversicht zum Buddha …
‘itipi so …pe… satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā’ti.
Buddhe aveccappasādena samannāgamanahetu kho, mārisa moggallāna, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjanti.
Sādhu kho, mārisa moggallāna, dhamme aveccappasādena samannāgamanaṁ hoti: zur Lehre …
‘svākkhāto bhagavatā dhammo …pe… paccattaṁ veditabbo viññūhī’ti.
Dhamme aveccappasādena samannāgamanahetu kho, mārisa moggallāna, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjanti.
Sādhu kho, mārisa moggallāna, saṅghe aveccappasādena samannāgamanaṁ hoti: und zum Saṅgha zu haben …
‘suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho …pe… anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassā’ti.
Saṅghe aveccappasādena samannāgamanahetu kho, mārisa moggallāna, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjanti.
Sādhu kho, mārisa moggallāna, ariyakantehi sīlehi samannāgamanaṁ hoti akhaṇḍehi …pe… samādhisaṁvattanikehi. Es ist gut, das sittliche Verhalten zu haben, das von den Edlen geliebt wird …
Ariyakantehi sīlehi samannāgamanahetu kho, mārisa moggallāna, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjantī”ti. Es ist der Grund, dass manche Lebewesen, wenn ihr Körper auseinanderbricht, nach dem Tod, an einem guten Ort wiedergeboren werden, in einer himmlischen Welt.“
Atha kho sakko devānamindo chahi devatāsatehi saddhiṁ …pe…. Da ging Sakka der Götterfürst mit sechshundert Gottheiten …
Atha kho sakko devānamindo sattahi devatāsatehi saddhiṁ …pe…. mit siebenhundert Gottheiten …
Atha kho sakko devānamindo aṭṭhahi devatāsatehi saddhiṁ …pe…. mit achthundert Gottheiten …
Atha kho sakko devānamindo asītiyā devatāsahassehi saddhiṁ yenāyasmā mahāmoggallāno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ mahāmoggallānaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhitaṁ kho sakkaṁ devānamindaṁ āyasmā mahāmoggallāno etadavoca: mit achtzigtausend Gottheiten zum Ehrwürdigen Mahāmogallāna, verbeugte sich und stellte sich zur Seite hin. Mahāmogallāna sagte zu ihm:
“Sādhu kho, devānaminda, buddhe aveccappasādena samannāgamanaṁ hoti: „Götterfürst, es ist gut, auf Erfahrung gegründete Zuversicht zum Buddha …
‘itipi so bhagavā …pe… satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā’ti.
Buddhe aveccappasādena samannāgamanahetu kho, devānaminda, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjanti.
Sādhu kho, devānaminda, dhamme aveccappasādena samannāgamanaṁ hoti: zur Lehre …
‘svākkhāto bhagavatā dhammo …pe… paccattaṁ veditabbo viññūhī’ti.
Dhamme aveccappasādena samannāgamanahetu kho, devānaminda, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjanti.
Sādhu kho, devānaminda, saṅghe aveccappasādena samannāgamanaṁ hoti: und zum Saṅgha zu haben …
‘suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho …pe… anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassā’ti.
Saṅghe aveccappasādena samannāgamanahetu kho, devānaminda, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjanti.
Sādhu kho, devānaminda, ariyakantehi sīlehi samannāgamanaṁ hoti akhaṇḍehi …pe… samādhisaṁvattanikehi. Es ist gut, das sittliche Verhalten zu haben, das von den Edlen geliebt wird …
Ariyakantehi sīlehi samannāgamanahetu kho, devānaminda, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjantī”ti. Es ist der Grund, dass manche Lebewesen, wenn ihr Körper auseinanderbricht, nach dem Tod, an einem guten Ort wiedergeboren werden, in einer himmlischen Welt.“
“Sādhu kho, mārisa moggallāna, buddhe aveccappasādena samannāgamanaṁ hoti: „Kamerad Moggallāna, es ist gut, auf Erfahrung gegründete Zuversicht zum Buddha …
‘itipi so bhagavā …pe… satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā’ti.
Buddhe aveccappasādena samannāgamanahetu kho, mārisa moggallāna, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjanti.
Sādhu kho, mārisa moggallāna, dhamme aveccappasādena samannāgamanaṁ hoti: zur Lehre …
‘svākkhāto bhagavatā dhammo …pe… paccattaṁ veditabbo viññūhī’ti.
Dhamme aveccappasādena samannāgamanahetu kho, mārisa moggallāna, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjanti.
Sādhu kho, mārisa moggallāna, saṅghe aveccappasādena samannāgamanaṁ hoti: und zum Saṅgha zu haben …
‘suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho …pe… anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassā’ti.
Saṅghe aveccappasādena samannāgamanahetu kho, mārisa moggallāna, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjanti.
Sādhu kho, mārisa moggallāna, ariyakantehi sīlehi samannāgamanaṁ hoti akhaṇḍehi …pe… samādhisaṁvattanikehi. Es ist gut, das sittliche Verhalten zu haben, das von den Edlen geliebt wird …
Ariyakantehi sīlehi samannāgamanahetu kho, mārisa moggallāna, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjantī”ti. Es ist der Grund, dass manche Lebewesen, wenn ihr Körper auseinanderbricht, nach dem Tod, an einem guten Ort wiedergeboren werden, in einer himmlischen Welt.“
Atha kho sakko devānamindo pañcahi devatāsatehi saddhiṁ yenāyasmā mahāmoggallāno tenupasaṅkami …pe… Da ging Sakka der Götterfürst mit fünfhundert Gottheiten zum Ehrwürdigen Mahāmogallāna,
ekamantaṁ ṭhitaṁ kho sakkaṁ devānamindaṁ āyasmā mahāmoggallāno etadavoca: verbeugte sich und stellte sich zur Seite hin. Mahāmogallāna sagte zu ihm:
“Sādhu kho, devānaminda, buddhasaraṇagamanaṁ hoti. „Götterfürst, es ist gut, Zuflucht zum Buddha zu nehmen.
Buddhasaraṇagamanahetu kho, devānaminda, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjanti. Es ist der Grund, dass manche Lebewesen, wenn ihr Körper auseinanderbricht, nach dem Tod, an einem guten Ort wiedergeboren werden, in einer himmlischen Welt.
Te aññe deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhanti—Sie übertreffen andere Götter in zehnfacher Hinsicht:
dibbena āyunā, dibbena vaṇṇena, dibbena sukhena, dibbena yasena, dibbena ādhipateyyena, dibbehi rūpehi, dibbehi saddehi, dibbehi gandhehi, dibbehi rasehi, dibbehi phoṭṭhabbehi. in Hinsicht auf himmlische Lebensdauer, himmlische Schönheit, himmlisches Glück, himmlischen Glanz und himmlische Herrschaftsgewalt; und in Hinsicht auf himmlische Bilder, Töne, Gerüche, Geschmäcke und Berührungen.
Sādhu kho, devānaminda, dhammasaraṇagamanaṁ hoti. Es ist gut, Zuflucht zur Lehre zu nehmen. …
Dhammasaraṇagamanahetu kho, devānaminda, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjanti.
Te aññe deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhanti—
dibbena āyunā, dibbena vaṇṇena, dibbena sukhena, dibbena yasena, dibbena ādhipateyyena, dibbehi rūpehi, dibbehi saddehi, dibbehi gandhehi, dibbehi rasehi, dibbehi phoṭṭhabbehi.
Sādhu kho, devānaminda, saṅghasaraṇagamanaṁ hoti. Es ist gut, Zuflucht zum Saṅgha zu nehmen.
Saṅghasaraṇagamanahetu kho, devānaminda, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjanti. Es ist der Grund, dass manche Lebewesen, wenn ihr Körper auseinanderbricht, nach dem Tod, an einem guten Ort wiedergeboren werden, in einer himmlischen Welt.
Te aññe deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhanti—Sie übertreffen andere Götter in zehnfacher Hinsicht:
dibbena āyunā, dibbena vaṇṇena, dibbena sukhena, dibbena yasena, dibbena ādhipateyyena, dibbehi rūpehi, dibbehi saddehi, dibbehi gandhehi, dibbehi rasehi, dibbehi phoṭṭhabbehī”ti. in Hinsicht auf himmlische Lebensdauer, himmlische Schönheit, himmlisches Glück, himmlischen Glanz und himmlische Herrschaftsgewalt; und in Hinsicht auf himmlische Bilder, Töne, Gerüche, Geschmäcke und Berührungen.“
“Sādhu kho, mārisa moggallāna, buddhasaraṇagamanaṁ hoti. „Kamerad Moggallāna, es ist gut, Zuflucht zum Buddha …
Buddhasaraṇagamanahetu kho, mārisa moggallāna, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjanti.
Te aññe deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhanti—
dibbena āyunā …pe… dibbehi phoṭṭhabbehi.
Sādhu kho, mārisa moggallāna, dhammasaraṇagamanaṁ hoti …pe…. zur Lehre …
Sādhu kho, mārisa moggallāna, saṅghasaraṇagamanaṁ hoti. und zum Saṅgha zu nehmen.
Saṅghasaraṇagamanahetu kho, mārisa moggallāna, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjanti. Es ist der Grund, dass manche Lebewesen, wenn ihr Körper auseinanderbricht, nach dem Tod, an einem guten Ort wiedergeboren werden, in einer himmlischen Welt.
Te aññe deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhanti—Sie übertreffen andere Götter in zehnfacher Hinsicht:
dibbena āyunā, dibbena vaṇṇena, dibbena sukhena, dibbena yasena, dibbena ādhipateyyena, dibbehi rūpehi, dibbehi saddehi, dibbehi gandhehi, dibbehi rasehi, dibbehi phoṭṭhabbehī”ti. in Hinsicht auf himmlische Lebensdauer, himmlische Schönheit, himmlisches Glück, himmlischen Glanz und himmlische Herrschaftsgewalt; und in Hinsicht auf himmlische Bilder, Töne, Gerüche, Geschmäcke und Berührungen.“
Atha kho sakko devānamindo chahi devatāsatehi saddhiṁ …pe… Da ging Sakka der Götterfürst mit sechshundert Gottheiten …
atha kho sakko devānamindo sattahi devatāsatehi saddhiṁ …pe… mit siebenhundert Gottheiten …
atha kho sakko devānamindo aṭṭhahi devatāsatehi saddhiṁ …pe… mit achthundert Gottheiten …
atha kho sakko devānamindo asītiyā devatāsahassehi saddhiṁ yenāyasmā mahāmoggallāno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ mahāmoggallānaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhitaṁ kho sakkaṁ devānamindaṁ āyasmā mahāmoggallāno etadavoca: mit achtzigtausend Gottheiten zum Ehrwürdigen Mahāmogallāna, verbeugte sich und stellte sich zur Seite hin. Mahāmogallāna sagte zu ihm:
“Sādhu kho, devānaminda, buddhasaraṇagamanaṁ hoti. „Götterfürst, es ist gut, Zuflucht zum Buddha …
Buddhasaraṇagamanahetu kho, devānaminda, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjanti.
Te aññe deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhanti—
dibbena āyunā …pe… dibbehi phoṭṭhabbehi.
Sādhu kho, devānaminda, dhammasaraṇagamanaṁ hoti …pe…. zur Lehre …
Sādhu kho, devānaminda, saṅghasaraṇagamanaṁ hoti. und zum Saṅgha zu nehmen.
Saṅghasaraṇagamanahetu kho, devānaminda, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjanti. Es ist der Grund, dass manche Lebewesen, wenn ihr Körper auseinanderbricht, nach dem Tod, an einem guten Ort wiedergeboren werden, in einer himmlischen Welt.
Te aññe deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhanti—Sie übertreffen andere Götter in zehnfacher Hinsicht.“
dibbena āyunā, dibbena vaṇṇena, dibbena sukhena, dibbena yasena, dibbena ādhipateyyena, dibbehi rūpehi, dibbehi saddehi, dibbehi gandhehi, dibbehi rasehi, dibbehi phoṭṭhabbehī”ti.
“Sādhu kho, mārisa moggallāna, buddhasaraṇagamanaṁ hoti …pe… „Kamerad Moggallāna, es ist gut, Zuflucht zum Buddha …
sādhu kho, mārisa moggallāna, dhammasaraṇagamanaṁ hoti …pe… zur Lehre …
sādhu kho, mārisa moggallāna, saṅghasaraṇagamanaṁ hoti. und zum Saṅgha zu nehmen.
Saṅghasaraṇagamanahetu kho, mārisa moggallāna, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjanti. Es ist der Grund, dass manche Lebewesen, wenn ihr Körper auseinanderbricht, nach dem Tod, an einem guten Ort wiedergeboren werden, in einer himmlischen Welt.
Te aññe deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhanti—Sie übertreffen andere Götter in zehnfacher Hinsicht.“
dibbena āyunā, dibbena vaṇṇena, dibbena sukhena, dibbena yasena, dibbena ādhipateyyena, dibbehi rūpehi, dibbehi saddehi, dibbehi gandhehi, dibbehi rasehi, dibbehi phoṭṭhabbehī”ti.
Atha kho sakko devānamindo pañcahi devatāsatehi saddhiṁ yenāyasmā mahāmoggallāno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ mahāmoggallānaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhitaṁ kho sakkaṁ devānamindaṁ āyasmā mahāmoggallāno etadavoca: Da ging Sakka der Götterfürst mit fünfhundert Gottheiten zum Ehrwürdigen Mahāmogallāna, verbeugte sich und stellte sich zur Seite hin. Mahāmogallāna sagte zu ihm:
“Sādhu kho, devānaminda, buddhe aveccappasādena samannāgamanaṁ hoti: „Götterfürst, es ist gut, auf Erfahrung gegründete Zuversicht zum Buddha zu haben:
‘itipi so bhagavā …pe… satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā’ti. ‚Dieser Gesegnete ist vollendet, ein vollkommen erwachter Buddha, von vollendetem Wissen und Verhalten, heilig, Kenner der Welt, unübertrefflicher Anleiter für alle, die üben wollen, Lehrer von Göttern und Menschen, erwacht, gesegnet.‘
Buddhe aveccappasādena samannāgamanahetu kho, devānaminda, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjanti. Es ist der Grund, dass manche Lebewesen, wenn ihr Körper auseinanderbricht, nach dem Tod, an einem guten Ort wiedergeboren werden, in einer himmlischen Welt.
Te aññe deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhanti—Sie übertreffen andere Götter in zehnfacher Hinsicht:
dibbena āyunā …pe… dibbehi phoṭṭhabbehi. in Hinsicht auf himmlische Lebensdauer, himmlische Schönheit, himmlisches Glück, himmlischen Glanz und himmlische Herrschaftsgewalt; und in Hinsicht auf himmlische Bilder, Töne, Gerüche, Geschmäcke und Berührungen.
Sādhu kho, devānaminda, dhamme aveccappasādena samannāgamanaṁ hoti: Es ist gut, auf Erfahrung gegründete Zuversicht zur Lehre zu haben …
‘svākkhāto bhagavatā dhammo …pe… paccattaṁ veditabbo viññūhī’ti.
Dhamme aveccappasādena samannāgamanahetu kho, devānaminda, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjanti …pe….
Sādhu kho, devānaminda, saṅghe aveccappasādena samannāgamanaṁ hoti: Es ist gut, auf Erfahrung gegründete Zuversicht zum Saṅgha zu haben …
‘suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho …pe… lokassā’ti.
Saṅghe aveccappasādena samannāgamanahetu kho, devānaminda, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjanti …pe….
Sādhu kho, devānaminda, ariyakantehi sīlehi samannāgamanaṁ hoti akhaṇḍehi …pe… samādhisaṁvattanikehi. Es ist gut, das sittliche Verhalten zu haben, das von den Edlen geliebt wird …
Ariyakantehi sīlehi samannāgamanahetu kho, devānaminda, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjanti. Es ist der Grund, dass manche Lebewesen, wenn ihr Körper auseinanderbricht, nach dem Tod, an einem guten Ort wiedergeboren werden, in einer himmlischen Welt.
Te aññe deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhanti—Sie übertreffen andere Götter in zehnfacher Hinsicht.“
dibbena āyunā …pe… dibbehi phoṭṭhabbehī”ti.
“Sādhu kho, mārisa moggallāna, buddhe aveccappasādena samannāgamanaṁ hoti: „Kamerad Moggallāna, es ist gut, auf Erfahrung gegründete Zuversicht zum Buddha …
‘itipi so bhagavā …pe… satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā’ti.
Buddhe aveccappasādena samannāgamanahetu kho, mārisa moggallāna, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjanti.
Te aññe deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhanti—
dibbena āyunā …pe… dibbehi phoṭṭhabbehi.
Sādhu kho, mārisa moggallāna, dhamme aveccappasādena samannāgamanaṁ hoti: zur Lehre …
‘svākkhāto bhagavatā dhammo …pe… paccattaṁ veditabbo viññūhī’ti.
Dhamme aveccappasādena samannāgamanahetu kho, mārisa moggallāna, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjanti.
Te aññe deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhanti—
dibbena āyunā …pe… dibbehi phoṭṭhabbehi.
Sādhu kho, mārisa moggallāna, saṅghe aveccappasādena samannāgamanaṁ hoti: und zum Saṅgha zu haben …
‘suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho …pe… lokassā’ti.
Saṅghe aveccappasādena samannāgamanahetu kho, mārisa moggallāna, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjanti …pe….
Sādhu kho, mārisa moggallāna, ariyakantehi sīlehi samannāgamanaṁ hoti akhaṇḍehi …pe… samādhisaṁvattanikehi. Es ist gut, das sittliche Verhalten zu haben, das von den Edlen geliebt wird …
Ariyakantehi sīlehi samannāgamanahetu kho, mārisa moggallāna, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjanti. Es ist der Grund, dass manche Lebewesen, wenn ihr Körper auseinanderbricht, nach dem Tod, an einem guten Ort wiedergeboren werden, in einer himmlischen Welt.
Te aññe deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhanti—Sie übertreffen andere Götter in zehnfacher Hinsicht.“
dibbena āyunā …pe… dibbehi phoṭṭhabbehī”ti.
Atha kho sakko devānamindo chahi devatāsatehi saddhiṁ …pe… Da ging Sakka der Götterfürst mit sechshundert Gottheiten …
atha kho sakko devānamindo sattahi devatāsatehi saddhiṁ …pe… mit siebenhundert Gottheiten …
atha kho sakko devānamindo aṭṭhahi devatāsatehi saddhiṁ …pe… mit achthundert Gottheiten …
atha kho sakko devānamindo asītiyā devatāsahassehi saddhiṁ yenāyasmā mahāmoggallāno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṁ mahāmoggallānaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhitaṁ kho sakkaṁ devānamindaṁ āyasmā mahāmoggallāno etadavoca: mit achtzigtausend Gottheiten zum Ehrwürdigen Mahāmogallāna, verbeugte sich und stellte sich zur Seite hin. Mahāmogallāna sagte zu ihm:
“Sādhu kho, devānaminda, buddhe aveccappasādena samannāgamanaṁ hoti: „Götterfürst, es ist gut, auf Erfahrung gegründete Zuversicht zum Buddha …
‘itipi so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā’ti.
Buddhe aveccappasādena samannāgamanahetu kho, devānaminda, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjanti.
Te aññe deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhanti—
dibbena āyunā, dibbena vaṇṇena, dibbena sukhena, dibbena yasena, dibbena ādhipateyyena, dibbehi rūpehi, dibbehi saddehi, dibbehi gandhehi, dibbehi rasehi, dibbehi phoṭṭhabbehi.
Sādhu kho, devānaminda, dhamme aveccappasādena samannāgamanaṁ hoti: zur Lehre …
‘svākkhāto bhagavatā dhammo sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṁ veditabbo viññūhī’ti.
Dhamme aveccappasādena samannāgamanahetu kho, devānaminda, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjanti.
Te aññe deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhanti—
dibbena āyunā …pe… dibbehi phoṭṭhabbehi.
Sādhu kho, devānaminda, saṅghe aveccappasādena samannāgamanaṁ hoti: und zum Saṅgha zu haben …
‘suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, ujuppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, ñāyappaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, sāmīcippaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, yadidaṁ cattāri purisayugāni aṭṭha purisapuggalā esa bhagavato sāvakasaṅgho āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassā’ti.
Saṅghe aveccappasādena samannāgamanahetu kho, devānaminda, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjanti.
Te aññe deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhanti—
dibbena āyunā …pe… dibbehi phoṭṭhabbehi.
Sādhu kho, devānaminda, ariyakantehi sīlehi samannāgamanaṁ hoti akhaṇḍehi acchiddehi asabalehi akammāsehi bhujissehi viññuppasatthehi aparāmaṭṭhehi samādhisaṁvattanikehi. Es ist gut, das sittliche Verhalten zu haben, das von den Edlen geliebt wird …
Ariyakantehi sīlehi samannāgamanahetu kho, devānaminda, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjanti. Es ist der Grund, dass manche Lebewesen, wenn ihr Körper auseinanderbricht, nach dem Tod, an einem guten Ort wiedergeboren werden, in einer himmlischen Welt.
Te aññe deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhanti—Sie übertreffen andere Götter in zehnfacher Hinsicht.“
dibbena āyunā, dibbena vaṇṇena, dibbena sukhena, dibbena yasena, dibbena ādhipateyyena, dibbehi rūpehi, dibbehi saddehi, dibbehi gandhehi, dibbehi rasehi, dibbehi phoṭṭhabbehī”ti.
“Sādhu kho, mārisa moggallāna, buddhe aveccappasādena samannāgamanaṁ hoti: „Kamerad Moggallāna, es ist gut, auf Erfahrung gegründete Zuversicht zum Buddha …
‘itipi so bhagavā …pe… satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā’ti.
Buddhe aveccappasādena samannāgamanahetu kho, mārisa moggallāna, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjanti.
Te aññe deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhanti—
dibbena āyunā …pe… dibbehi phoṭṭhabbehi.
Sādhu kho, mārisa moggallāna, dhamme aveccappasādena samannāgamanaṁ hoti: zur Lehre …
‘svākkhāto bhagavatā dhammo …pe… paccattaṁ veditabbo viññūhī’ti.
Dhamme aveccappasādena samannāgamanahetu kho, mārisa moggallāna, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjanti.
Te aññe deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhanti—
dibbena āyunā …pe… dibbehi phoṭṭhabbehi.
Sādhu kho, mārisa moggallāna, saṅghe aveccappasādena samannāgamanaṁ hoti: und zum Saṅgha zu haben …
‘suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho …pe… anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassā’ti.
Saṅghe aveccappasādena samannāgamanahetu kho, mārisa moggallāna, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjanti.
Te aññe deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhanti—
dibbena āyunā …pe… dibbehi phoṭṭhabbehi.
Sādhu kho, mārisa moggallāna, ariyakantehi sīlehi samannāgamanaṁ hoti akhaṇḍehi …pe… samādhisaṁvattanikehi. Es ist gut, das sittliche Verhalten zu haben, das von den Edlen geliebt wird …
Ariyakantehi sīlehi samannāgamanahetu kho, mārisa moggallāna, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjanti. Es ist der Grund, dass manche Lebewesen, wenn ihr Körper auseinanderbricht, nach dem Tod, an einem guten Ort wiedergeboren werden, in einer himmlischen Welt.
Te aññe deve dasahi ṭhānehi adhigaṇhanti—Sie übertreffen andere Götter in zehnfacher Hinsicht.“
dibbena āyunā, dibbena vaṇṇena, dibbena sukhena, dibbena yasena, dibbena ādhipateyyena, dibbehi rūpehi, dibbehi saddehi, dibbehi gandhehi, dibbehi rasehi, dibbehi phoṭṭhabbehī”ti.
Dasamaṁ.